Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

С. 248. «…славянской скуки…» —Из стихотворения М. Цветаевой «Сын».

С. 250. Борис Николаевич — поэт Андрей Белый (см. «Пленный дух» и комментарии к нему).

С. 252. Книжку ее… «Парус».Паппер М.Парус. Стихи 1907–1909. М., 1911.

С. 253. «Когда же вырос Гакон…»— из шведской колыбельной песенки, переведенной М. Волошиным в 1901 г. Полный текст песенки опубликован в журнале «Север» (1982. № 5. С. 106).

Кнебе;

ьИосиф Николаевич (1854–1926) — русский издатель и книгопродавец.

С. 254. «Баю — бай — бай, Медведёвы детки…»— перевод народной латышской колыбельной песенки, сделанный писателем А. М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).

С. 255. Пасси— район в Париже, известный своими увеселительными заведениями.

МистенгеттЖанна Буржуа (1873–1956)— «звезда» парижского мюзик — холла.

«Золото в лазури»— первый сборник Андрея Белого (1904).

С. 256. «Vous avez pris I'Alsace et la Lorraine…» —неточно приведенные слова песни, ставшей народной после франко — прусской войны. Слова Вильмера (псевдоним Жермена Жирара) и Анри Назе, музыка Луи Андре Фредерика Бен — Тейю (см. Русская литература. 1983. № 3. С. 149–150).

С. 258. Своего Аввакума. — Имеется в виду поэма М. Волошина «Протопоп Аввакум» (1918).

…где он лежит. — Могила Волошина находится на горе Кучук — Енишар в Коктебеле.

С. 259. «Думали, нищие мы, нету у нас ничего…» —первая строка стихотворения А. Ахматовой без названия (1915).

…с Тьером на коленях… — по — видимому, Цветаева имеет в виду «Историю французской революции» А. Тьера.

С. 260… .смерть Пра. Восстанавливаю по памяти.Здесь память подвела Цветаеву: Е. О. Волошина умерла 8 января 1923 г.

С. 261. Андрью(правильно: Андру) Ланг (1844–1912) — шотландский писатель, филолог и фольклорист.

АндрееваАнна Ильинична (1885–1948) — вторая жена писателя Леонида Андреева, приятельница Цветаевой.

…16 августа читаю в «Правде». — Сообщение о смерти Волошина появилось в «Известиях» (1932, 14 августа).

БулгаковСергей Николаевич (1871–1944) — русский религиозный философ, экономист. С 1923 г. жил в эмиграции.

Бальмонт Екатерина Алексеевна(урожденная Андреева; 1867–1950) — переводчица, первая жена Бальмонта.

С. 264. Нерей(греч. миф.) — морское божество, отец Нереид.

С. 265. РудневВадим Викторович (1879–1940) — один из редакторов журнала «Современные записки».

Пленный дух

Впервые — в журнале «Современные записки» (Париж. 1934. № 55).

Посвящено памяти поэта Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева, 1880–1934).

Поводом к написанию «Пленного духа» послужило известие о его кончине, последовавшей в Москве 8 января 1934 г.

С Белым Цветаева встречалась не один раз, начиная с юношеских лет; относилась к нему с большой теплотой; талант его чтила. Но дружбы с ним у нее не завязалось; он никогда не был в числе тех художников, с которыми Цветаева была духовно близка.

ПосвящениеЦветаевой вызвано выступлением Ходасевича на вечере памяти Белого.

С. 266. Эпиграф— из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…»

«Серебряный голубь»(1909) — роман Андрея Белого.

Уэльсовский ангел— персонаж романа английского писателя Г. Уэллса «Чудесное исцеление» (1895).

С. 268. Эллис— псевдоним поэта, переводчика и критика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского (1879–1947), с которым сестры Цветаевы познакомились зимой 1908–1909 г. В 1914 г. Марина Цветаева посвятила ему поэму «Чародей».

С. 269. Нилендер. — См. комментарии к очерку «Живое о живом».

ХристофороваКлеопатра Петровна — московская купчиха, близкая к кругу символистов.

Сестры Тургеневы— двоюродные внучки И. С. Тургенева: Наталья Алексеевна (1888–1943), Анна Алексеевна (Ася, жена Андрея Белого, 1890–1966) и Татьяна Алексеевна (1894–1966).

Сережа Соловьев— поэт и переводчик Сергей Михайлович Соловьев (1885–1941), муж Т. А. Тургеневой, друг Белого.

ВиноградовАнатолий Корнелиевич (1888–1946), писатель. Цветаева вывела его в рассказе «Жених».

«Мусагет»(от греческого слова «мусагет» — предводитель муз) — издательство в Москве, созданное в 1910 г. группой символистов при участии Андрея Белого.

Доктор Штейнер. —См. комментарии к очерку «Живое о живом».

…где Иван беседовал с чертом. — Из романа Ф М. Достоевского «Братья Карамазовы».

С. 271. «Pragerdiele»— кафе в берлинском пансионе, где жили русские литераторы и некоторое время — Цветаева.

Эвритмия (греч.) — термин, обозначающий взаимное соответствие и соразмерность отдельных частей художественного произведения.

Абрам ГригорьевичВишняк (1895–1943) — глава русского издательства «Геликон» в Берлине. Об А. Г. Вишняке см. «Флорентийские ночи».

…фетовское теперь. — Из стихотворения А. А. Фета «Теперь» (1883).

Соломон ГитмановичКаплун (Сумский; 1883–1940) — глава берлинского русского издательства «Эпоха».

Валькирии— в древнегерманскоя мифологии женские божества, девы — воительницы.

Поделиться с друзьями: