Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

Nunaqarfimmut tikikkamik angut inuusuttoq oqarpoq, taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni piniarteqannginnamik. Qattingitseq qaqigami allequttani imusimasoq kakallugu qummut aallarpoq. Qummut aallariarluni tamaangaannarsuaq qarmalerpoq:

– Ilikilaartivaq, aai, aai, Ilikilaartivaq! Tassagooq qimmit kiinaasa illuatungii qernertut illuatungiilu qaqortut taama taasaramikkit.

Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni (тут одна из собак, поднявшись /на лапы/; nikuippoq – встаёт /на ноги/), orninnaguli tungaanut

не приближаясь к нему: «в его сторону») ingerlalaariarmat (двинулась /вперёд/), tamannguakasiat qimaalluni (этот бедняга /Каттингитсек так струхнул, что/ наутёк) umiap tungaanut aallarpoq (/назад/ к лодке кинулся). Tikingajalerlugulu (почти добежав: «придя»; – ngajalersoq – почти, незадолго) orluvoq (он упал) aporujussuarluni (споткнувшись; aporpoq – натыкается, спотыкается). Taava qaava pullarujussualerpoq (да так, что на лбу у него большущая шишка вскочила: «разбух сильно»; qaaq – лоб; pullappoq – опухает; раздувается). Qattingitserooq oqarpoq (Каттингитсек, значит, говорит):

– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga (козырька мне вообще-то не хватало /после того как/; teqqiaq – козырёк /головного убора/; ajorsarpoq – испытывает недостаток в чём-л.) ajorsarunnaarpunga (/так уж/ мне его хотелось; – ruppoq – жаждет; тоскует; -naarpaa – сверх ожиданий)!

Umiamut ikeqqikkami (в лодку снова сев) oqarpoq (он сказал):

– Ajornaqaaq (так совсем не пойдёт), uagut qimmit tamakku angivallaarmata (мы, собаки такие слишком большие если) ersigaagut (боимся = таких больших собак мы боимся). Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut (мы к себе домой возвратимся)! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput (вот и поплыли они назад домой).

Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni, orninnaguli tungaanut ingerlalaariarmat, tamannguakasiat qimaalluni umiap tungaanut aallarpoq. Tikingajalerlugulu orluvoq aporujussuarluni. Taava qaava pullarujussualerpoq. Qattingitserooq oqarpoq:

– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga ajorsarunnaarpunga!

Umiamut ikeqqikkami oqarpoq:

– Ajornaqaaq, uagut qimmit tamakku angivallaarmata ersigaagut. Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput.

Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa (однако этот парень на его дочери жениться очень уж хотел). Anaanaaligooq ukuarluartaraami (а его мать, недовольная тем, на ком он собрался жениться; ukuarluarpoq – недовольная будущей невесткой) oqarpoq (сказала):

– Una aatsaat unniliarisinnaappagu (она сейчас шкуру отбелить

сможет если; unneq – шкура животного, отбелённая после удаления с неё волосяного покрова; -liaq – обработанный; -sinnaavoq – может) takoqqaarlugu (вот тогда и посмотрим: «глядя на неё сначала») pisinnaavat (сможешь /ли/ ты на ней жениться)!

Poorusikorsuaq nutaanngitsoq (большой, потрёпанный мешок из тюленьей кожи старый; pooruseq – мешок из тюленьей кожи /в котором хранят жир животных/; -koq – бывший; использованный; nutaanngitsoq – старый: «неновый»; nutaasoq – новый); suliareqqullugu (чтоб та его обработала: «обработать прося»; suliaraa – обрабатывает его/её) tunniuppaa (дала ей).

– Unagooq unniliariappagu (она шкуру отбелит если) aatsaat ukuartaarissavara (только тогда в невестки приму я её)!

Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa. Anaanaaligooq ukuarluartaraami oqarpoq:

– Una aatsaat unniliarisinnaappagu takoqqaarlugu pisinnaavat!

Poorusikorsuaq nutaanngitsoq suliareqqullugu tunniuppaa.

– Unagooq unniliariappagu aatsaat ukuartaarissavara!

Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa (тут Каттингитсекова дочь его взяла). Suliarigamiuk, suliarigamiuk (обрабатывала /кожу/, обрабатывала), utertileriallaraa (а когда назад отдала; utertippaa – возвращает его/её) soorlumi tassa aput (как снег; aput – снег), tassali qaqqoringaarami (/непонятно как/ белоснежной она оказалась /поскольку/; tassali – без причины; qaqqorippoq – белоснежный; -ngaarpoq – очень, чрезвычайно). Aaligooq (подумать только) poorusikorsuaq aatsaat kusanarami (потрёпанный мешок теперь красивым), tamarmi qaqqoriinnaavoq (совершенно белым стал). Aatsaanngooq ukuartaarivaa (и вот только теперь приняла её /мать парня/ в невестки).

Taamaasillutillugooq (и с того дня: «они это сделав») Qattingitsikkut kaassaarput (семья Каттингитсека больше не голодала: «голодать перестала»; kaappoq – голодает; -ssaarpoq – прекращает делать что-л.), ningaavata piniuttalermagit (его зять обеспечивать стал их поскольку = ведь теперь его зять стал им с охоты добычу приносить; ningaak – зять; piniuppaa – обеспечивает его/её).

Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa. Suliarigamiuk, suliarigamiuk, utertileriallaraa soorlumi tassa aput, tassali qaqqoringaarami. Aaligooq poorusikorsuaq aatsaat kusanarami, tamarmi qaqqoriinnaavoq. Aatsaanngooq ukuartaarivaa.

Taamaasillutillugooq Qattingitsikkut kaassaarput, ningaavata piniuttalermagit.

Поделиться с друзьями: