Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.

Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):

– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):

– Majuullugu (заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk (сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её), tassani neriniarsiuk (/и сейчас же/ ешьте)!

Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:

– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:

– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit (также

среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником). Taakkua aniapput (они вышли) puisi aallugu (за тюленем: «тюленя принося»). Mulupput mulupput (они долго не возвращались), takkutinngiinnarlermata (и когда так и не появились; takkuppoq – появляется) kiisa pulaartuata takusarpai (наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.

Takanani tikileriarpai (/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег), qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik (рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра). Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu (/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/) artuleraat (но им не удалось). Tikikkamigit (когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk (/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa (наверх = к дому потащил). Iii (вот это да), ila nukittunersua (какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным)! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput (эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей). Majuukkamiuk (дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa (он занёс её внутрь). Eqquteriarmagu (занёс он её) nuannaatsapput (/все/ обрадовались) nerissagamik (что будут её есть). Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa (тут же жёнушка его и свой нож-улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её).

Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.

Ipissareerami (наточив) pilalerpoq (свежевать начала). Takanna pamiallua peerniarsaralugu (с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/) kullorsuani qangali qupivaa (себе: «свой» большой палец /уже/ порезала), kilertoq (поранилась). Oqummiuppaa (засунула его в рот), amullatsiartaraluarlugu (вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго) aanaartoornermik (он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень) oqarpoq (она сказала):

– Illerup ataaniippoq aataap amia (под кроватью есть шкура тюленя; aataaq – гренландский тюлень). Tassannga peersiniaritsi (от неё кусочек отрежьте; peersivaa – берёт часть чего-л. для него/для неё) puussannik (повязку /сделайте мне/; puussaq – обёртка; повязка; конверт)!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu (второпях шкуру вытащив; erisaaq – шкура /очищенная от меха/) ilaat peersivoq (от неё кусочек отрезал/и/). Peersigamik (отрезав) qangaammalli puussaanik mersoreerput (сразу повязку наложили; mersuuppaa – шьёт для него/для неё). Orsumik peerseriarluni (жира взяв; orsoq – жир /морских животных/, ворвань) tamuariarlugu (пожевав его; tamuavaa – жуёт его/её), tassunga kilernermut tutseriarlugu (его на рану нанеся; kilerneq – рана; порез; tutsippaa – кладёт его/её на что-л.) erisaamik poorniarpaa (шкурой обматывать принялись; poorpaa – накрывает его/её).

Ipissareerami pilalerpoq. Takanna pamiallua peerniarsaralugu kullorsuani qangali qupivaa, kilertoq. Oqummiuppaa, amullatsiartaraluarlugu aanaartoornermik oqarpoq:

– Illerup ataaniippoq aataap amia. Tassannga peersiniaritsi puussannik!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu ilaat peersivoq. Peersigamik qangaammalli puussaanik mersoreerput. Orsumik peerseriarluni tamuariarlugu, tassunga kilernermut tutseriarlugu erisaamik poorniarpaa.

Puuleriarpaa (стал/и/

обматывать) puussaa ila angivallaarluni (а повязка слишком большой оказалась: «будучи»; angivoq – является большим; -vallaarpoq – слишком):

– Taanna ajorpoq (так не пойдёт: «плохо»), allamik mikinerusumik (другую поменьше /сделайте/)! Ilaata orneqqeriaramiuk (один из них подошёл снова к ней = вытащили снова шкуру) tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa (на этот раз поменьше /сразу/ повязку сделал/и/: «сшил»). Ateqqeriaraluarpaa (снова наматывать: «надевать» её принялись: «принялся») tattuuttoq (а она слишком узкая), aamma mikinaarsimagaa (чересчур маленькая /уже/; – naarpaa – находит его/её обладающим каким-л. качеством в большей или меньшей степени, чем ожидалось). Taava taanna erisaaq (так с этой шкурой) ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat (то слишком большие, то слишком маленькие кусочки /отрезая/), taamaasiorlutik (/продолжали/ они делать; taamaasiorpoq – делает так) kiisa nunguppoq (пока она не закончилась: «наконец она кончилась» = пока вcю не изрезали). Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu (в конце концов только хвост /остался/, /и все кусочки/ вместе сшив; naggatigaa – заканчивает его/её; ilaartorpaa – зашивает, сшивает его/её) aatsaat taassuminnga poorpaat (и вот только тогда повязка подошла: «этим накрыли»).

Puuleriarpaa puussaa ila angivallaarluni:

– Taanna ajorpoq, allamik mikinerusumik! Ilaata orneqqeriaramiuk tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa. Ateqqeriaraluarpaa tattuuttoq, aamma mikinaarsimagaa. Taava taanna erisaaq ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat, taamaasiorlutik kiisa nunguppoq. Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu aatsaat taassuminnga poorpaat.

Uutsilerput, uutsilerput (наконец стали они еду готовить). Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput (а те девицы /многие/ ещё глупее стали /себя вести/). Sukataartut (изо всех сил старались; sukataarpoq – усердствует; мнит о себе слишком), qilertilersortut (волосы в пучки стали собирать) kusassarlutik (прихорашиваясь; kusassarpoq – прихорашивается), anilerlutillu (и проходя мимо) taannalu pulaartortik attupallalaarlugu (/этого/ своего гостя трогали). Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai (гость их всё больше сердился; uumigaa – злится на него/на неё; -galuttuinnarpoq – всё больше и больше). Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat (когда одна из них /как обычно/ так сделать снова собралась) tamaana makisikasiatigut pussuppaa (он её за задницу ущипнул; makiseq – бедро; филейная часть). Anersaarneq ajulerluni (у той аж дыхание перехватило: «не дыша»; anersaarpoq – дышит, вдыхает) ilummoorluni (задыхаясь) taama anerpallappoq (к выходу кинулась: «вышла поспешно»)! Aneriarluni (выходя) ilakasini pivai (другим = своим сестрицам сказала):

– Ah (ах)! Attukaseqaanga, attukaseqaanga (он меня потрогал, он меня потрогал: «потрогал милую очень меня»)! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq (/долго/ это снова и снова повторяла), tassalimi peroornermik (/этим/ хвасталась: «гордостью»; peroorpoq – является самоуверенным, высокомерным; гордится).

Uutsilerput, uutsilerput. Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput. Sukataartut, qilertilersortut kusassarlutik, anilerlutillu taannalu pulaartortik attupallalaarlugu. Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai. Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat tamaana makisikasiatigut pussuppaa. Anersaarneq ajulerluni ilummoorluni taama anerpallappoq! Aneriarluni ilakasini pivai:

– Ah! Attukaseqaanga, attukaseqaanga! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq, tassalimi peroornermik.

Uutsereeramik (приготовив /мясо/) nerrisilerput (принялись за еду). Taannagooq (значит) Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq (у Каттингитсека в их маленьком селении /также/ такой же маленький тёзка был; mikeqat – такой же маленький; -qat – компаньон; коллега; партнёр; ateeq – тёзка). Taava oqarpoq (вот и говорит он):

– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut (Каттингитсек и его семья /этого/ супа должны поесть; qajoq – суп; -torpoq – ест; пьёт)! Taava paamiit anillalaaginnariarluni (тогда на порог: «из входа» /своего дома/ выйдя; paaq – вход в дом; anillappoq – выходит; -laarpoq – немного; -ginnarpoq – после того как) suaartalerpoq (закричал):

– Qattingitseq (Каттингитсек), qajortoriartoritsigooq (супа поесть приходи /мол/; – iartorpoq – идёт делать что-л.)! Sivitsunngitsoq isaaleriarput (вскоре пришли они) aamma taamaattunnguakasiit (однако /дорогие, милые/), qitornarpassuallit (с многочисленными детьми).

Uutsereeramik nerrisilerput. Taannagooq Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq. Taava oqarpoq:

– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut! Taava paamiit anillalaaginnariarluni suaartalerpoq:

– Qattingitseq, qajortoriartoritsigooq! Sivitsunngitsoq isaaleriarput aamma taamaattunnguakasiit, qitornarpassuallit.

Поделиться с друзьями: