Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

– Kassumaangaa iluliarsuaq (эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды), aseroqiit (развались)! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq (тогда большой айсберг развалился /на куски/), umiallu tamarmik umiiarlutik (и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara (теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу): Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu (жили-были

две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень). Quissagaangamik (каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается) anassagaangamiluunniit (или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или), kisianni silamut illu tarrillugu (однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л.) qummut majuarlutik (вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik (чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; – iartor– – пойти, чтобы сделать что-л.) imaluunniit anariartorlutik (или так же большую нужду справить).

6

Pissusilersorpoq – ведёт себя; pissusilersorneq – поведение; pissuseq – качество; натура.

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara: Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu. Quissagaangamik anassagaangamiluunniit, kisianni silamut illu tarrillugu qummut majuarlutik quiartorlutik imaluunniit anariartorlutik.

Taavaasiit (вот однажды: «тогда, как обычно») aappakasia anarusuleriarami (когда одна из них: «одна подружка» справить большую нужду захотела), aappani ilagalugu anipput (другая: «подружка её» вместе /с ней/ вышла). Tappikunga illup qulaani tarrillutik (туда наверх над домом скрывшись = поднявшись в горы подальше от дома; tappikunga – туда наверх; qulaani – над ним/над ней) aquipput (присели на корточки). Aatsaat aquikkaluarput (вот присели они) taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai (а тут собака с пучком /на голове/ к ним приближается: «приходит»). Aappaa oqarpoq (одна /девочка/ говорит):

– Iii (ого), una qimmikasik qilertilik (это что ли собака с пучком)?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik (вот когда собака к ним подбегать стала) majorteqiisapajukkamik (они, быстренько штаны натянув; majorteqivoq – натягивает штаны) qimaariaraluartut (наутёк бросились: «убегающие») unguulerpai unguulerpai (а она им путь преградила), tappavunga nunap timaanut aallarullugit (в горы: «в глубь страны» их погнав; aallaruppaa – гонит, уводит его/её).

Taavaasiit aappakasia anarusuleriarami, aappani ilagalugu anipput. Tappikunga illup qulaani tarrillutik aquipput. Aatsaat aquikkaluarput taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai. Aappaa oqarpoq:

– Iii, una qimmikasik qilertilik?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik majorteqiisapajukkamik qimaariaraluartut unguulerpai unguulerpai, tappavunga nunap timaanut aallarullugit.

Taamatut ingerlallutik (вот так бежали они: «идя») tikileriarpaat illunnguaq (и пришли к маленькому домику; illunnguaq – маленький дом; illu – дом, иглу; -nnguaq – маленький). Tassunga iserput (/они/ в него зашли). Isermata (когда они зашли) qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq (собаченция с пучком тоже зашла). Iseriarami (зайдя) torsuup killinganut aqupivoq (перед дверью: «на краю прихожей»; torsooq – прихожая; проход /в доме/; killik – край; оконечность), taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit (/так что/ этим девчушкам и не выйти; – ssaarpoq – больше не делает чего-л.). Taanna qimmikasik sinilerpoq (вот собака спать легла). Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik (девчушки там на топчан присев) anineq ajulerput (выйти никак не могут: «никогда не выходят»). Qanornguna pissappat (что же им делать)?

Taamatut ingerlallutik tikileriarpaat illunnguaq. Tassunga iserput. Isermata qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq. Iseriarami torsuup killinganut aqupivoq, taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit. Taanna qimmikasik sinilerpoq. Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik anineq ajulerput. Qanornguna pissappat?

Aappaata aappani aperivaa (одна

из них свою подружку спрашивает):

– Sinilerluaqqullugu (чтобы она крепко уснула; sinilerpoq – засыпает; sinippoq – спит; -lluar– – хорошо; как следует; -qqulluni – чтобы) sinnassaataateqanngilatit (колыбельной /собственной/ у тебя нет; sinnassaat – колыбельная; sinnassarpaa – усыпляет его/её; -at – собственный)?

– Aap (нет: «да»), sinnassaataateqanngilanga (колыбельной у меня нету)!

Illimmi (а у тебя)?

– Peqaraluarpunga (у меня, вообще-то, есть; peqarpoq – имеет что-л.)!

– Ajunngilaq (хорошо: «неплохо»; ajorpoq – является плохим) appiinnarit (спой давай-ка; appippoq – запевает; -innarpoq – только)!

Taava qimmikasik taanna sinnassarlugu (вот, чтобы собаку усыпить) serralerpoq (/она/ запела; serravoq – поёт; говорит заклинание).

Aappaata aappani aperivaa:

– Sinilerluaqqullugu sinnassaataateqanngilatit?

– Aap, sinnassaataateqanngilanga! Illimmi?

– Peqaraluarpunga!

– Ajunngilaq appiinnarit!

Taava qimmikasik taanna sinnassarlugu serralerpoq.

Serratini aallartikkaluannarpaa (своё заклинание только начала = только она запела; serrat – /магическое/ заклинание; aallartippaa – начинает его/её), qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq (как тут же собака заснула). Serranni naammagu (когда она петь закончила: «свою песню достаточной посчитав»; naammagaa – считает его/её достаточным) sinillualermat (/а собака/ крепко уснула), ornillugu (подойдя к ней) sakkortuumik attoraluaramikku (как следует хоть и потрясли её когда; attorpaa – трогает его/её) itinngitsoorpoq (/собака так и/ не проснулась), illarasaaramiliuna (а лишь слегка улыбнулась; illarasaarpoq – улыбается). Aappani anereersoq (одна из девочек уже вышла) aappaata anileriarami (а её подружка, выходя) siutikasiatigut tummarlugu (на ухо ей = собаке наступив; siut – ухо; tummarpaa – наступает на него/на неё) anivoq (вышла). Tummartikkami (когда наступила) illaramiliuna (/собака/ только слегка улыбнулась) iternanilu (но не проснулась: «без того, чтобы проснуться»).

Serratini aallartikkaluannarpaa, qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq. Serranni naammagu sinillualermat, ornillugu sakkortuumik attoraluaramikku itinngitsoorpoq, illarasaaramiliuna. Aappani anereersoq aappaata anileriarami siutikasiatigut tummarlugu anivoq. Tummartikkami illaramiliuna iternanilu.

Anigamik (когда они вышли) ammut arpallutik (вниз = с гор бегом) qimaallutik (ноги унося) aallarput (побежали: «отправились»). Arpakkamik, arpakkamik (бежали, бежали) illu alakkaramikku (как только дома увидели) suaartalerput (закричали):

– Kakkorsii aallarniaritsi (эй, вы там, внизу, уходите; kakkua – те, кто внизу), qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut (страшная собака с пучком погонится за нами: «гонящаяся большая за нами»; malippaa – следует за ним/за ней) aallarniaritsi (уходите)! Taava inuit oqalulerput (тут люди заговорили):

– Qanorooq (как они говорят)? Qanorooq (что они говорят)?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai (говорят, что собака с пучком погонится за ними) aallarniartagooq (чтоб мы уходили: «давайте уйдём», говорят)!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit (сразу же свои лодки на воду спустив; singippaa – спускает лодку на воду), toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit (палатки и все пожитки погрузив; tupeq – палатка; pigisat – имущество; pigaa – обладает им/ей; issorarpai – загружает их в лодку, в сани и т.д.), umiamut pissiinnarlutik (только в лодку запрыгнув; pissippoq – прыгает) avalassaarput (отчалили). Avalassaarput (отчалили они) qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik (а собака с пучком /на голове/ /ещё/ за ними /бежит/).

Поделиться с друзьями: