Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Вот как!
— Да. Кроме того, почему бы нам не пожениться? Мы с тобой дивная пара. Разве не так?
Леопольдо улыбнулся:
— С тобой трудно спорить, Тереза.
— В таком случае я очень рада за тебя. Мы поженимся, и ты будешь прекрасным мужем.
— Конечно, Тереза.
Тереза забарабанила пальцами по столу.
— Что-то не так? — спросил Леопольдо.
— А ты не будешь мне изменять?
— Ты ведь прекрасно знаешь, что я тебя очень люблю. Да и разве какая-нибудь другая женщина сможет тебя заменить?
— В таком случае я
— Как видишь. — Леопольдо повел плечами.
— Прекрасно! Видно, что ты занимаешься штангой. Руки у тебя, наверное, очень сильные. Мне это нравится.
— Я рад этому.
— Сильные руки украшают мужчину.
— Наверное.
Тереза подняла руку и крикнула в зал:
— Официант, счет, пожалуйста!
Подошел официант, и Тереза раскрыла сумочку.
— Дорогая, позволь мне расплатиться, — сказал Леопольдо.
Он протянул официанту пачку купюр. Тот отсчитал несколько и остальные вернул.
— Спасибо! — сказала Тереза. — Тебя подвезти?
Леопольдо ничего не ответил ей. Он поднялся и крепко поцеловал ее.
— Неплохо! — сказала Тереза, отстранив его от себя. — Ты знаешь, мне казалось, что я тебя не интересую как женщина. Это правда. Ты так холоден был со мной.
— Тебе это показалось.
— Так ты хочешь познакомиться с моей семьей?
Леопольдо замялся.
— Так да или нет?
— Я согласен, Тереза. Только мне еще хотелось обговорить с тобой некоторые детали.
— Какие детали? Ну да ладно, я спешу. Мне еще нужно заехать домой и встретиться с Сильвиной. Пока, Леопольдо.
— Пока, Тереза! Я позвоню.
Как обычно, Бернарда проснулась рано. Она открыла окно, и комнату заполнила утренняя свежесть. Хотя вчера у нее был трудный и напряженный день, Бернарда чувствовала себя превосходно. Она умылась и торопливо принялась собираться. Ее голубой, с темной каймой костюм был приготовлен еще с вечера. Она надела его и долго стояла перед зеркалом — скорее, не для самолюбования, а для того, чтобы собраться с мыслями. Бернарда четко определила для себя план действий и уже наметила очередную жертву своих интриг. Ею должен был стать доктор Вилья. Да, именно тот доктор, который лечил Исабель и был давним другом Фернандо. Ему на сей раз предстояло стать козырной картой в ее игре. В том, что ее план удастся, Бернарда ни капельки не сомневалась.
Когда она спустилась вниз, Лоренцо уже занимался уборкой.
— Вы куда-то собрались? — спросил он, заметив Бернарду.
— Да, Лоренцо.
— А что мне сказать, если сеньор или сеньора спросят, где вы?
Бернарда на секунду задумалась.
— Вообще-то ничего особенного. Просто я хотела кое-что купить для сеньоры по секрету от нее.
— Так что же мне сказать?
— Если меня будут спрашивать, Лоренцо, скажи, что я пошла узнать, правда ли вернулся в Буэнос-Айрес тот сеньор, ну, художник, который писал портрет сеньоры.
— А разве он приехал?
— Я слышала, что он приехал.
Лоренцо хитровато прищурился.
—
Хорошо, сеньора, — сказал он. — Вы хотите, чтобы он теперь написал ваш портрет?Бернарда недовольно фыркнула.
— Сеньора Исабель спрашивала об этом художнике, и я собираюсь узнать, приехал ли он. Вы понимаете?
— Да, сеньора.
— Это всего лишь предлог, чтобы выйти из дому, — объяснила Бернарда и, завидев служанку, добавила: — Чела, ты тоже меня слышала, верно?
— Да, сеньора Бернарда.
— Ну вот и хорошо.
Бернарда вышла из дому и, пройдя несколько кварталов, взяла такси. Пожилой таксист в широкополой шляпе спросил:
— Вам куда, сеньора?
— В контору доктора Пинтоса.
— Знаю, — сказал таксист. — Сеньор Пинтос известный адвокат. А вы к нему по какому делу?
Бернарда бросила на него презрительный взгляд и промолчала.
Над городом разгоралась заря. Небо было еще по-утреннему блеклым. По небу плыли редкие облака, похожие на спящих птиц.
— Посмотрите, какой день, сеньора! — сказал таксист. — А ведь совсем недавно шли дожди.
— Да, вы правы. Было пасмурно и без конца хлестал дождь.
На этом их короткий разговор оборвался. Вскоре такси вырулило на площадь и подъехало к зданию мэрии.
— Благодарю, — сказала Бернарда и, расплатившись с таксистом, вышла из машины. Она направилась не в мэрию, а в здание, расположенное рядом, где находился кабинет адвоката Пинтоса.
— Подождите, он с минуты на минуту будет, — сказал в приемной секретарь.
Бернарда присела на стул у окна и принялась ждать. Прошло не менее получаса, прежде чем появился адвокат. В новом с иголочки костюме он выглядел потрясающе.
— Бернарда! Какой сюрприз! — воскликнул Пинтос. — Я не ожидал вас увидеть. Я так обрадовался, когда узнал, что вы меня ждете и хотите со мной поговорить.
— Здравствуйте, адвокат! — сказала Бернарда.
Она поднялась навстречу, и Пинтос услужливо распахнул перед ней дверь кабинета. Бернарда прошла.
— Садитесь, — предложил Пинтос.
— Благодарю.
Бернарда осмотрелась. Кабинет был обставлен с лоском.
— Как вы поживаете, доктор Пинтос?
Он улыбнулся и достал из футляра очки.
— Хорошо, Бернарда. А вы?
— Вашими молитвами.
— Тоже неплохо.
— Я действительно хотела вас видеть по делу, сеньор Пинтос.
Лицо адвоката снова расплылось в улыбке:
— Я с удовольствием поговорю с вами, сеньора Бернарда. Ведь мы всегда были друзьями, не так ли?
— Да, адвокат.
— Бывало мы ссорились, как и полагается настоящим друзьям, — продолжил Пинтос. — Но я всегда готов вас выслушать и помочь.
— Я в этом была уверена.
— Сделаю все, что в моих силах, — заверил адвокат. — Я буду счастлив вам услужить.
— Прекрасно.
Бернарда обратила внимание на фотографию на стене. На ней адвокат Пинтос стоял в обнимку с Фернандо Салиносом.
— Прекрасная фотография, — сказал, перехватив ее взгляд, адвокат. — Это большая честь для меня.