Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Да, адвокат, я понимаю…
— Вы даже не представляете, как изменилась моя жизнь с тех пор, как я начал работать с сеньором Салиносом. Точнее, не то чтобы работать, а оказывать ему некоторые юридические услуги.
— Вы хорошо выглядите, — заметила Бернарда.
— Да, Бернарда. Все в моей жизни изменилось. Вы сами прекрасно знаете, насколько важно получить доступ в этот мир.
— А кто помог вам в этом?
— Конечно, вы, Бернарда. Правда, не без некоторого нажима с моей стороны. Но что поделаешь. Жизнь заставляет делать
— Я думаю, что теперь вы благодарны мне?
— Да, конечно! О чем речь?
— Вы мне должны оказать одну услугу.
— Какую именно?
— Это дело очень щекотливое…
— Не волнуйтесь, Бернарда, вы мне можете полностью доверять.
— Речь идет об одном человеке.
— О ком?
— Вы, наверное, о нем слышали. Это доктор Вилья.
Адвокат встал и начал прохаживаться по кабинету.
— Так, так, — задумчиво произнес он. — Ведь это личный врач сеньоры Исабель Салинос?
— Да.
— Так чего же вы хотите от меня?
— Не хитрите, адвокат Пинтос. Мне нужно от вас узнать о прошлой жизни доктора Вилья.
— Вы хотите отыскать в ней темные пятна, не так ли, Бернарда?
— Совершенно верно.
— Значит, я вас правильно понял.
— Мне нужно подтвердить, адвокат Пинтос, кое-какие несчастные случаи, происшедшие в клинике доктора Вилья. Может, там кто-нибудь умер внезапно или что-то еще?
Пинтос на мгновение призадумался.
— Понимаю, понимаю, — сказал он. — Вы, вероятно, имеете в виду тот несчастный случай… Смерть молодой сеньориты Гернис-Абаль, которая произошла много лет назад.
— Возможно.
— Это была красивая молодая девушка из весьма состоятельной семьи.
— Этот случай мне может пригодиться.
— Вот именно. Но сперва, Бернарда, я вам кое-что хочу сказать по этому поводу.
Бернарда настороженно посмотрела на Пинтоса. Но в глазах этого хитреца трудно было что-нибудь прочесть.
— Я вас слушаю, — тихо сказала Бернарда.
— Дело в том, сеньора, что я уже много лет веду учет всех серьезных происшествий, в которых фигурируют заметные личности из богатых и светских семей, а так же люди моего круга, где и вы также вращаетесь.
От таких слов Бернарду всю передернуло.
— Не пугайтесь, — сказал адвокат, заметив ее беспокойство. — Ведь эти сведения представляют для меня своеобразный капитал. Редкий человек согласится, чтобы выносили сор из его дома. Вы меня понимаете?
— Да, адвокат. Но что вам известно о докторе Вилья?
— Успокойтесь, Бернарда, прошу вас.
— Но вы ведь обещали помочь.
— Да, конечно. Но прежде чем выдать вам информацию, хотелось бы знать, для чего она вам понадобилась?
— А зачем вам это знать?
Адвокат смерил Бернарду строгим взглядом: так смотрит учитель на нерадивого ученика.
— Не мне вам объяснять, сеньора. Вы ведь должны знать, что я не могу рисковать, выдавая такие сведения. Существует
профессиональная этика.Бернарду последние слова Пинтоса прямо взбесили.
— Этика?! — завопила она. — Вы всегда беспрекословно следуете ей?
— Успокойтесь, Бернарда! Нас могут услышать.
— Пусть слышат. Вы, адвокат, наверное, забыли, какую услугу я оказала, порекомендовав вас сеньору Фернандо Салиносу?
— Успокойтесь. Я не хотел вас обидеть.
— Мне очень жаль. Я напрасно к вам пришла.
— Нет, нет, Бернарда. Я просто хотел узнать, как вы собираетесь поступить с этой информацией. Для чего она вам нужна, что сделал вам доктор Вилья?
— Пока я ничего не могу вам рассказать. Поверьте мне, адвокат. Я никогда не побеспокоила бы вас, если бы для подобной просьбы не было веских оснований.
Адвокат Пинтос облегченно вздохнул.
— Ах, Бернарда, я прекрасно знаю, что это за «веские основания».
— Вот и прекрасно! Значит, мы с вами договоримся?
— Конечно, сеньора Бернарда. Ведь мы с вами знакомы очень давно и должны помогать друг другу. Я сделаю для вас все, что смогу.
— Но мое дело срочное, — умоляюще сказала Бернарда. — Оно не терпит отлагательств.
— Хорошо, — ответил адвокат. — Я сегодня же пороюсь в своем архиве и все вам сообщу. А теперь оставьте меня.
— Тогда я с вами не прощаюсь, адвокат.
— Да, Бернарда. Ждите.
После встречи с Леопольдо Тереза приехала домой и сразу же приняла душ. Это несколько взбодрило ее, хотя от жары и выпитого шампанского у нее еще слегка кружилась голова. Но не это беспокоило сейчас Терезу. Она спешила сообщить брату о предстоящей помолвке. Звонок на работу ей ничего не дал. Там сообщили, что Фернандо поехал домой. Быстренько одевшись, Тереза спустилась вниз. В холле, как обычно, маячил Лоренцо.
— Привет, Лоренцо! — поздоровалась Тереза.
— Это вы, сеньора! Как поживаете?
Не без удовольствия Тереза оценила холеный вид дворецкого. Такого, как он, во всем Буэнос-Айресе не найти.
— Прекрасно, — ответила она. — Я ищу своего брата. Позвонила ему в контору, но там сказали, что он уехал домой. Что-нибудь случилось? Он заболел?
— Нет, сеньора. Он сейчас в библиотеке.
— В библиотеке? — переспросила Тереза. — Он ведь там всегда уединяется, когда его что-то сильно беспокоит. Что с ним?
— Не знаю. Он мне тоже показался странным.
— Поговорю с ним.
Лоренцо умоляюще посмотрел на Терезу:
— Но сеньор просил не беспокоить его. Он через несколько минут должен вернуться в контору.
— Пустяки, Лоренцо. Я бы не беспокоила его, но он мне срочно нужен.
— Понимаю, сеньора Тереза, — смирился дворецкий.
Тереза решительно направилась в библиотеку.
— Принеси мне чего-нибудь выпить, Лоренцо, — бросила она на ходу. — Но только не виски. Я, как ты знаешь, терпеть его не могу.