Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Какие-нибудь новости? — спросил Коррадо.
— Руди приехал!
— Руди? Но ведь он должен приехать завтра.
— Он решил сделать нам сюрприз.
— Вот как? — удивился Коррадо.
Он прошел в дом. Там уже полным ходом шла подготовка к праздничному обеду. Коррадо подозвал жену.
— Скажи, Мерседес, у него все в порядке? Руди успешно сдал экзамены?
— Да, дорогой! Он выглядит таким повзрослевшим, что даже не верится.
— Ну что ж, хорошо. А где Мануэла?
— Она побежала вслед за Руди. Они гуляют в
Вскоре все семейство Вересо сидело за праздничным столом, и Мануэла выглядела счастливей всех. Руди же, наоборот, был чем-то расстроен, хотя и старался не подавать виду.
— Папа, — весело щебетала Мануэла, — Руди сказал, что приготовил для нас много сюрпризов! Правда, Руди?
— Вообще-то я могу подождать, — отозвался Руди. — Сначала я собирался все рассказать тебе.
— Это что, такой секрет?
— Нет, Мануэла.
— Тогда скажи, чтобы все знали!
— Наверняка речь идет о твоей дальнейшей карьере, Руди, — сказал Коррадо. — Ты собираешься продолжить свою учебу в университете в Италии?
— Да. Отчасти и об этом тоже.
Мануэла хихикнула:
— Я думала, что ты собираешься сделать мне предложение.
Мерседес осуждающе взглянула на дочь и покачала головой. Руди покраснел.
— Понимаешь, я…
— Сеньорита Мануэла Вересо, — не обращая внимания на мать, продолжала Мануэла, — не хотите ли выйти за меня замуж, единственная дочь графа Вересо.
— Но я не граф, — заметил отец.
— Это не имеет значения, сеньор Коррадо, — не унималась Мануэла. — Не хотите ли вы быть первым гостем на нашей свадьбе?
Коррадо, который до сих пор спокойно выслушивал шутки дочери, неожиданно изменился в лице. По телу его вдруг пробежала мелкая дрожь. В мыслях он мгновенно перенесся на несколько лет назад, и в его памяти всплыл один очень важный для него эпизод. Толчком к этому послужили последние слова Мануэлы. «Не хотите ли быть первым гостем на нашей свадьбе?» — эхом отозвалось в его голове.
— Что с тобой, папа? — обеспокоилась Мануэла. — Я напугала тебя своими шутками?
— Нет, что ты? Просто я на мгновение задумался, — попробовал оправдаться Коррадо.
— У тебя проблемы? — спросила Мерседес.
— На работе всегда есть какие-то проблемы, — отозвался Коррадо и, обращаясь к Руди, спросил: — Так что же за сюрприз ты нам приготовил? Наверное, какое-нибудь лекарство для лошадей? Говори, Руди, мы тебя слушаем.
Руди вдруг поднялся из-за стола и, не говоря ни слова, быстро удалился. За столом стояла мертвая тишина. Все недоуменно уставились на Мануэлу. Но и она последовала примеру Руди, не забыв на прощание крепко хлопнуть дверью.
— Сеньора Бернарда! — послышался за дверью голос Лоренцо. — Сеньора Бернарда!
— Сейчас иду! — отозвалась Бернарда. — Чего так кричишь? Я ведь не глухая.
Бернарда отперла дверь кабинета.
— Чего беспокоишь в такой ранний час?
—
Сеньора Исабель просила вас подняться к ней. Что ей передать?— Скажи, что я скоро приду. И заодно передай на кухню, что я сегодня не смогу туда зайти. Пусть Чела сама проследит за приготовлением завтрака. Ты понял, Лоренцо?
— Да, сеньора Бернарда.
Лоренцо ушел, и Бернарда опять закрылась в своем кабинете на ключ. «Такая предосторожность не помешает», — мысленно решила она.
Затем, выдвинув ящик стола, достала из него стопку бумаг и внимательно стала вчитываться в них. Читая, она медленно шевелила губами, и постороннему наблюдателю могло показаться, что Бернарда читает шепотом утреннюю молитву. Но то, что так тщательно изучала экономка семейства Салинос, было далеко от Бога и, скорее, относилось к роду дьявольских козней.
Лицо Бернарды вдруг засветилось радостью, глаза прищурились, губы перестали шептать и растянулись в злорадной улыбке.
— Посмотрим, доктор Вилья, как вы решите эту проблему? — сказала вслух Бернарда.
Она опять собрала листки в стопку и положила их в лежащую на столе сумочку. Эти листки были не что иное, как компрометирующие сведения на доктора Вилья. Вчера вечером она получила их из собственных рук адвоката Пинтоса.
— Посмотрим, посмотрим, — опять произнесла Бернарда. — Настало время сказать вам это, доктор Вилья. Сегодня вы узнаете, о чем идет речь. Я это делаю только ради моей дочери, доктор Вилья. Только ради моей дочери…
Бернарда отперла дверь и вышла из кабинета.
Исабель еще лежала в постели, когда вошла Бернарда.
— Как ты себя чувствуешь, Исабель?
— Хорошо.
— Зачем звала?
Исабель потянулась в постели.
— Причеши меня. Я хочу сегодня выйти на прогулку в город.
Бернарда благосклонно улыбнулась.
— Вот это мне уже нравится, дочка! И вправду, чего сидеть дома в четырех стенах?
— Это не твоя забота, — оборвала ее Исабель.
— Ладно, — сказала Бернарда. — Садись, я тебя сейчас причешу.
Исабель села на постели.
— Куда ты вчера отлучалась из дома? — спросила она.
— Так, ходила в город по делам, — безразличным тоном ответила Бернарда.
— Лоренцо мне сказал, что ты разыскивала художника, который написал мой портрет. Зачем вдруг тебе понадобился этот художник?
— Это был лишь предлог, чтобы уйти.
— Куда?
— В одно место. И это тебя не касается.
Исабель повернулась и с любопытством посмотрела на мать.
— Не скрывай ничего от меня, — сказала она. — Я не желаю, чтобы ты делала что-то за моей спиной. Ты ведь опять что-то придумала, так?
Бернарда нежно обняла Исабель за плечи.
— Ты не волнуйся…
— Где ты была? — перебила ее Исабель.
— Я ходила к адвокату Пинтосу, — призналась Бернарда.
— К Пинтосу? По какому делу?
Бернарда кашлянула. Лицо у нее приняло озабоченное выражение.