Грезы наяву
Шрифт:
Как только девочка села за урок с mademoiselle, нудной и довольно суровой особой, Мелита отправилась вниз.
Теперь, когда гости разъехались, в доме было очень тихо. Мелита знала, что библиотека находится неподалеку от кабинета, где она беседовала в день приезда с маркизом.
Она открыла дверь и, к своему великому облегчению, увидела, что комната пуста. Оправдались ее предположения, что библиотека окажется весьма обширной. Книг было так много, что Мелита даже усомнилась в том, сумеет ли она найти то, что ей нужно.
И тут возле одного из шкафов она увидела на столе большую книгу в кожаном
Среди них было множество французских названий. Сообразив, что нужные ей тома находятся на верхних полках, она с трудом подтянула к ним лесенку красного дерева на маленьких колесиках.
Девушка вскарабкалась по ней, держась за бронзовый поручень. В первой попавшейся ей книге было мало иллюстраций. Мелита поставила ее на место и взяла другую.
В этой книге, написанной всего лишь десять лет назад, шла речь о новой планировке Парижа, осуществленной бароном Османом [2] .
«Это как раз то, — подумала она, — что может заинтересовать Беттину».
Сунув книгу под мышку, Мелита потянулась за другой, как вдруг услышала приближавшиеся шаги.
«Это, должно быть, маркиз», — подумала она.
Оглянувшись, Мелита хотела объяснить ему, зачем она здесь, но вместо маркиза увидела мистера Фаркера.
2
Осман Жорж Эжен — французский государственный деятель, префект департамента Сена при Наполеоне III. Проводил масштабные градостроительные работы, во многом определившие современный облик Парижа.
Она надеялась, что он ее не заметит, но, подойдя к лестнице, молодой человек воскликнул:
— Так вот вы где, моя прелесть! Вы были так неуловимы, что мне уже начало казаться, что вы существуете только в моих мечтах!
Смущенная Мелита не знала, что ему ответить.
— А теперь, — продолжал он, — я вижу, что вы не только создание из плоти и крови, но и настоящая красавица.
— Я… пришла сюда за книгами… для Беттины, — сказала Мелита неуверенно.
— Я вам с удовольствием помогу, — любезно предложил мистер Фаркер, — или, что будет еще лучше, спускайтесь, и мы с вами поговорим. Я давно ждал этого момента.
— Я… я должна вернуться… в классную комнату.
— Вы от меня бежите? — спросил мистер Фаркер, и его улыбка показалась ей фамильярной и неприятной.
Мелита захватила вторую книгу, взятую ею с полки, и стала медленно спускаться по узким ступенькам, держась за бронзовый поручень.
Мистер Фаркер не тронулся с места. Он стоял у подножия лестницы, загораживая ей дорогу, и Мелита в нерешительности остановилась на полпути.
— Как вы можете тратить попусту время на эту надоедливую, дурно воспитанную девчонку? — поморщился мистер Фаркер. — С вашей внешностью вы могли бы найти себе занятие получше.
Что-то в его тоне испугало Мелиту, и, преодолевая дрожь в голосе, она ответила:
— Беттина мне нравится, и она ждет меня. Пожалуйста, дайте мне пройти.
— Не раньше, чем вы расплатитесь
со мной за это, — усмехнулся мистер Фаркер.Он протянул к ней руки. У Мелиты не оставалось никаких сомнений относительно его намерений. Она вскрикнула:
— Оставьте меня в покое! Вы не имеете… права говорить со мной подобным образом!
— А кто об этом узнает? Драконша заснула, и я гуляю на свободе.
— Как вы можете так говорить! — возмутилась Мелита. — Это непорядочно и… некрасиво.
— Я с вами согласен. К чему разговоры? Поцелуи гораздо приятнее, поэтому не станем зря тратить время.
Он снова протянул к ней руки, и Мелита поспешно поднялась по ступенькам лестницы.
Мистер Фаркер тихо засмеялся.
— Сомневаюсь, что лестница выдержит нас обоих, — сказал он. — Но попытаться стоит.
Он поставил ногу на нижнюю ступеньку, и Мелита испуганно вскрикнула:
— Уходите! Уходите! Оставьте меня!
— Вот этого-то я и не собираюсь делать! — покачал головой мистер Фаркер.
Плотоядное выражение его глаз ужаснуло девушку.
Он поднялся еще на пару ступенек, и Мелита отчаянно вскрикнула. Ей некуда было бежать, и она чувствовала себя птичкой, попавшей в силки.
В это время от двери раздался голос:
— Что здесь происходит?
Сердце у нее встрепенулось! Мелита узнала голос маркиза. Никогда в жизни она никому так не радовалась!
Маркиз подошел к ним. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, в чем дело. Мистер Фаркер проворно спустился с лесенки и с бравадой, явно напускной, сказал:
— Здравствуйте, Сэрл! А я думал, что вас нет дома.
— Вы ошибались! — коротко ответил маркиз. — Ваши услуги, без сомнения, требуются моей матушке.
Оскорбительными были даже не сами эти слова, а то, как он их произнес.
Покраснев, мистер Фаркер заискивающе сказал:
— Конечно. Я должен идти к ней — ведь нельзя же ее расстраивать.
Маркиз ничего не ответил. Он только пристально посмотрел на Эсмонда Фаркера, который отвел глаза, не выдержав его тяжелого взгляда.
Он быстро направился к выходу, и только у самых дверей к его походке вернулась характерная для него развязность.
Мелита по-прежнему стояла на самой верхней ступеньке, держась за поручень. Глаза ее потемнели от страха, и она никак не могла унять охватившую ее дрожь.
— Мне очень жаль, что эта скотина вас расстроила, — сказал маркиз. — Дайте мне книги, без них вам будет легче спуститься.
Наклонившись, Мелита опустила книги в его протянутые руки. Ее внутреннее смятение было настолько велико, что она боялась поскользнуться и поэтому спускалась медленно и осторожно.
Давая ей возможность прийти в себя, маркиз рассматривал книги.
— Французские! — заметил он. — Я бы сказал, что это выше возможностей Беттины.
— Я только хотела показать ей… картинки, — ответила Мелита. — Я полагала, они могут заинтересовать ее… так, что ей захочется учить французский.
Маркиз улыбнулся.
— Ваша методика так остроумна и так проста, — сказал он, — что я начинаю понимать, что был непроходимо глуп и невнимателен к дочери.
Она быстро взглянула на него, не понимая, говорит ли он серьезно. Ее бледность говорила о том, что она все еще не могла оправиться от испуга.