Хей, Осман!
Шрифт:
Султан Велед слушал внимательно, затем сказал:
– Та дорога, по каменным плитам которой ты ехал сюда, это ведь очень старая дорога. Но плиты, коими она вымощена, ещё старше. Я скажу тебе, какие это плиты. Это плиты-камни, оставшиеся от пути совсем древнего, от дороги, сделанной древними румийцами... [214]
– Я слыхал о древних румийцах. У них была великая держава.
– Да, и от неё ничего не осталось, она канула в вечность!
– Нет, нет, не канула! От неё осталась империя византийцев и, должно быть, что-нибудь ещё, о чём я не знаю....
214
...древними румийцами... — Остатки древнеримских дорог возможно видеть и по сей день на Балканском полуострове.
– Но всё это мирское...
«Что-то подобное я слышал в монастыре христиан, - подумал сын Эртугрула.
–
Но сказать о монастыре Осман побоялся. Он помнил, как разгневал старого имама, упомянув о своей беседе в монастыре...
– Имам, отец твоего ученика, научил меня словам молитв. Это ведь правильные слова?
– Да, это старинные и правильные слова. Это слова на арабском языке, на языке нашего Пророка Мухаммада, да благословит Его Аллах и приветствует Его! Но это не единственные правильные слова! Коран - основа, вечный камень в основании правой веры. Но даже Кораном не исчерпывается наша правая вера... Слушай! Я скажу тебе по-тюркски:
Сини бульдум // сана гельдюм // гёзюм ачтум // йюзюн гёрдюм / Исим верди // делю ольдум // бини ишкун оана сальди Сини гёрдюм // гечер идюн // канум йолин ачар идюн // Ашиклари сечер идюн / каланин йулдурум чальди Велед гельди // сизе айдур // не истёр сиз // синюнледюр // Ким услюйса // бини бильди // дениз ольди // похер бульди [215] Я нашёл тебя, // я пришёл к тебе, / мои очи открылись, // я узрел твоё лицо. // Оно дало мне имя, // я стал называться «безумный», // твоя любовь направила меня к тебе. Я увидел тебя, // ты проходила мимо, моя душа, // ты шла своей дорогой. // Ты отбирала влюблённых, // остальных убила молния, Велед пришёл, // говорит вам: / «То, что вы хотите - // у вас», // Если кто умён, // меня понял, // морем стал, // драгоценность нашёл [216] .215
Стихи Султана Веледа. Перевод М.С. Фомкина.
216
Стихи Султана Веледа. Перевод М.С. Фомкина.
Осман слушал понятные слова. Невольно встал перед его внутренним взором портрет светловолосой красавицы, некогда переданный ему в дар франкским толмачом... Вдруг почудилось Осману, что эти строки о красавице, которая - душа, и которая идёт своим путём, и которая отвечает на любовь, но может и погубить; и почудилось ему, будто эти строки - о ней, о девушке с портрета!..
Меж тем Султан Велед смолк. Осман решил, что теперь возможно и ему, невежественному гостю, заговорить:
– Прости меня, шейх! Но разве это не мирские слова? Разве они - не о любви к женщине?.. Прости моё невежество!..
– Прости и ты меня! Я рад буду не называть тебя невежественным, если придёт такая пора! Но покамест я рад тому, что ты сознаешь своё невежество. Эти строки - о душе! И разве они не говорят тебе больше, нежели арабские слова молитв?
Задумался Осман. Затем решился говорить:
– О молитвенных словах я узнал, что их положено произносить. Я произносил их вслед за отцом твоего ученика, не пытаясь много думать об их смысле. Впрочем, он сказал мне по-тюркски, что они означают. Мне было приятно сознавать, что я произношу правильные слова, слова на языке Пророка! Я каюсь, но мне и не так уж был важен их смысл! Я полагал, что уже одно их произнесение моими устами приближает меня к пути постижения Аллаха...
– Ты, в сущности, и не желал продвигаться по этому пути далее светлой долины беспрекословного послушания!..
– Пожалуй, что ты прав! Пожалуй, что так оно и есть!.. Но произнесённые тобой слова понятны мне. И если слова молитв, преподанные мне старым имамом, успокаивали меня, то твои слова тревожат меня. Потому что твои слова о душе, о её пути, слишком похожи на слова любви к женщине!..
– Быть может, взбудораженным, встревоженным сердцем легче прийти к Аллаху?
– обронил шейх, полулежа, опершись локтем на подушку...
– Быть может! Но этот путь уведёт далеко от жизни обыденной живой...
– Что для тебя эта жизнь обыденная живая? Что ты называешь обыденной живой жизнью?
– Пытаюсь определить!.. Я говорил твоему ученику, что живая жизнь - это многое... Он сказал, что это битвы, оружие, женщины. Зидание великого государства - это ведь тоже и есть живая жизнь!..
– Ты, я вижу, сам не сознаешь странности своих слов! По-твоему, живая жизнь - это смерть?
– А теперь я не понимаю твоих слов? Отчего смерть?
– А ты полагаешь, будто возможно создать великую державу, не убив никого,
не пролив реки крови? И ты запомни: это будет кровь людей, которые и не ведают о твоём желании создать великую державу! Они и не ведают, а ты бросишь их под копыта твоих коней во имя твоей великой державы. Это ведь будет твоя великая держава, а не их!..– Ну, если так, стало быть, живая жизнь - это ещё и неизбежная смерть! Я никого не бросаю под копыта своих коней! И не моя вина, что люди смертны! Я сам - всего лишь покорный раб того неведомого, что мой отец зовёт временем...
– Я хочу сказать тебе ещё слова на нашем языке, на тюркском:
Голоден, голоден, голоден я, Боже мой! Смилуйся, Господи, дверь мне скорее открой! Райской еды одну миску прошу у тебя, Райского теста кусок пирожка небольшой. Милость твоя велика, словно сотни морей, Чтоб не иссякла, дари её щедрой рукой! «Ну, подойди на вершок!» - приказал ты рабу. Я на сажень подошёл - так открой мне, открой! Только гяуры [217] тебя не желают признать, Крест нацепили они и гордятся собой. Тот, кто, увидев тебя, не сумел полюбить, Или осел, или камень, иль комель гнилой. Солнце ты ясное, небо твой трон, о Паша! Лес и долины наполнены светом - тобой! Луком изогнута бровь, стрелы мечут глаза Прямо мне в сердце, что раною стало сплошной. Брови и очи твои взяли душу в полон, Стан твой прекрасен, и лик, и твой волос густой! Зрячих на свете у нас слишком мало, Велед, Всех же незрячих стремись избегать, дорогой! [218]217
...гяуры...
– неверные, иноверцы.
218
Стихи Султана Веледа. Перевод И.В. Боролиной.
– Я не знаю, что мне делать! Но как возможно говорить о Боге, будто о любви к женщине? Такие речи надо определять как большой грех!
– Ты произнёс: «Я не знаю, что мне делать!»; и я вспомнил ещё свои слова о странствиях человеческой души:
Её сердце не желает. Что мне делать?! И душа не сострадает. Что мне делать?! Я сказал тебе: «Вина скорей отведай!» Мне в ответ: «Не подобает». Что мне делать?! Я сказал: «Тебя сей ночью обниму я». Но она не подпускает. Что мне делать?! Нет покоя мне от этой острой боли, А она не замечает. Что мне делать?! К ней я страстью воспылал, горит всё тело. Она мне не отвечает. Что мне делать?! Я сказал ей: «Всё моё тебе дарю я!» А она не принимает. Что мне делать?! Она ввергла меня в пламя, я пылаю, А она не выручает. Что мне делать?! Вот и дом её. Велед ждёт у порога. Она дверь не открывает. Что мне делать?! [219]219
Стихи Султана Веледа. Перевод И.В. Боролиной.
Осман замотал головой, чёрные косы забились на груди:
– Нет, нет! Это не по мне. Ты говоришь о любви к женщине, говоришь о том, что надо пить вино... Женщина в твоих словах обожествлена. Но разве у язычников-многобожников не так?..
– Мы хотим прийти к Божественной сути через нарушение запретов. Это нарушение - одна из разновидностей поиска... Поэтому мы решаемся пить вино и даже вести недостойную правоверных жизнь...
– Это всё слишком мудрено для моего простого разума! Если вы решаетесь вести недостойную жизнь, то чем же вы отличаетесь, прости меня, от неверных, которые всегда ведут недостойную жизнь? И то, неверные также ведь ищут Бога, строят монастыри, отказываются от женщин и вина...