Хозяйка почты на улице Роз
Шрифт:
До меня дошло, где я нахожусь с запозданием. Передо мной веселилась стайка женщин в разноцветных нарядах, стоя у высокой ограды, оплетенной изумрудным плющом. Увидев меня, они замолчали и настороженно замерли.
Их лица были густо накрашены, волосы завиты, а на ярких юбках при каждом движении маняще «раскрывались» разрезы. Они приоткрывали кружевные чулки, на которых красовались шелковые бантики.
– Вот это да… Вы посмотрите, какую крошку к нам занесло! – наконец насмешливо произнесла одна из них. – Милая, что тебе понадобилось на улице Наслаждений? Неужели ты ищешь работу? Тогда тебе стоит поменять платье!
Ее подруги засмеялись, а я густо покраснела. Вокруг меня возвышались дома с розовыми дверями, на которых была нарисована белая лилия. Что происходило за их стенами оставалось только догадываться. Хотя…
– Милашка, обратись к Большому Тиму! Он примет тебя на работу! – девушка указала на дом, находящийся в конце переулка. – А если ты еще и невинна, то сможешь заработать себе на комнату с пропитанием!
Я развернулась и помчалась прочь под звонкий хохот дам низкой социальной ответственности, приходя в ужас оттого, что меня здесь мог кто-то увидеть.
Выскочив из переулка, я медленно пошла по улице, переводя дыхание. Так вот кто покупает красивое белье! А это значило, что клиенты на их услуги тоже были.
– Значит, вы придумали целую кучу правил для женщин, благополучно развлекаясь с проститутками и попивая пиво в трактире? – зло проворчала я. – Неплохо, однако!
Меня бесила такая несправедливость, но что я могла поделать?
Дом лорда Дилингтона был таким же мрачным как и он сам. Особняк просто подавлял своими темными стенами, и даже цветы, благоухающие вокруг, не могли смягчить этого давящего впечатления.
Привратник равнодушно выслушал меня, а потом открыл ворота, пропуская на территорию. Пройдя по темной аллее, я поднялась по ступенькам и, взявшись за прохладное кольцо дверного молотка, постучала.
Когда дверь со скрипом отворилась, я увидела перед собой высокую женщину в черном платье. Она была худой, угловатой. Ее волосы, стянутые в тугой узел, слегка прикрывал черный чепец с накрахмаленными до хруста кружевами.
– Я слушаю вас.
– Мне нужно передать почту лорду Дилингтону, - сказала я, чувствуя себя первоклассницей перед строгой учительницей. – Я леди Браунинг.
Женщина, молча, отошла от двери, не сводя с меня пристального взгляда. Бррр… ну и ведьма!
Я вошла в холл и остановилась, пораженная великолепием этого места. Казалось, произнеси хоть слово, и оно разлетится эхом под высокими сводами, украшенными фресками.
– Прошу за мной, леди Браунинг,- услышала я голос за своей спиной.
Она провела меня в гостиную и, указав на диван, сказала:
– Подождите здесь. Лорд Дилингтон сейчас спустится.
Женщина ушла, а я огляделась. Гостиная была богато обставлена, на стенах висели картины, мебель красного дерева украшена чеканными изделиями из позолоченной бронзы, а по углам стояли белоснежные статуи.
– Сколько пафоса… - тихо сказала я, качая головой. – Для чего все это?
– Что поделать… аристократы обязаны окружать себя роскошью. Статуи по углам, живые цветы в старинных вазах, картины… - я вздрогнула, услышав тягучий мужской голос. Лорд вошел в гостиную совершенно бесшумно, будто привидение. – Кстати, картины в галерее развешиваются строго по одной линии потому, что другой способ развешивания является признаком дурного вкуса.
Мужчина стоял у двери,
разглядывая меня, надменно приподняв бровью.– А высокомерие не дурной вкус? – вырвалось у меня. – Мне кажется, все аристократы страдают им.
– Да, леди Браунинг, вы правы, аристократам свойственно высокомерие, - с усмешкой ответил лорд и добавил: - Снобизм глуп, но необходим, иначе мы сравняемся с торговцами и мещанами.
Я держалась из последних сил, чтобы не ляпнуть лишнего, но все-таки у меня не получилось промолчать.
– А знаете, что я думаю по этому поводу?
– И что же, позвольте узнать? – лорд Дилингтон приподнял подбородок и прищурил свои яркие глаза.
– Я считаю, что снобизм - это обычная гордыня замкнутого круга, в котором вращаются такие, как вы. Вы оберегаете круг от посторонних, у вас общие ценности, мнения и вкусы… Вот только все это похоже на коллективную спесь!
– Вот как? – он направился ко мне пружинистым мягким шагом, будто хищник, заприметивший жертву. – Но вы можете не волноваться, вам наша спесь не грозит. Несмотря на то, что в ваших венах течет кровь Темных лордов. Это лишний раз подтверждает то, что если круг разорван и в него попадают посторонние, следующее потомство деградирует. Я бы хотел подать запрос в Совет, чтобы тех, у кого чистота крови нарушена, запретили называть леди.
Вот же зараза высокомерная!
– Почему же только леди? – процедила я, и он удивленно посмотрел на меня.
– Потому что у грязнокровок не рождаются мальчики. Странно этого не знать.
Грязнокровок?!
Я достала из сумки его корреспонденцию и швырнула ее на диван.
– Ваши письма, лорд Дилингтон. Всего хорошего.
Пока он приходил в себя от такой наглости, я обошла его и была такова.
Глава 14
Дождик все сыпал, переливался на глянцевых листьях, и над крышами домов появилась яркая радуга, соединяя одну сторону улицы с другой. Но мне было не до красот природы.
Значит, эти лорды считают таких, как я, грязнокровками?! Ну и гады! Зачем тогда эти люди общаются с остальным обществом? Приглашают на балы? Сидели бы в своем кружке, раздуваясь от гордости, будто лягушки!
Я шагала по улице, не замечая от злости ничего вокруг. Перед глазами плавала красная пелена, сжимались кулаки, раня ногтями ладони.
– Как же я хочу, чтобы ты, зараза такая, влюбился! И главное, чтобы в грязнокровку! – вырвалось у меня. – Пора бы сбить с вас спесь!
Прогулявшись по городу, я купила черных кружев для маски, черную ленту и катушку золотистых нитей. Использовать я их, конечно, собиралась не по назначению, но они точно должны были украсить мой и без того незабываемый образ.
Вернувшись на почту, я удивленно остановилась в дверях, увидев на прилавке большую корзину с цветами. Это был чудесный букет, состоявший из крупных красных камелий.
– Леди Рене! Что это значит?! – из-за прилавка показалась Тилли. Она выглядела растерянной и немного напуганной.
– Ты о чем? – я подошла к букету и понюхала покрытые росой цветы. Они испускали едва уловимый сливочно-кремовый аромат, что удивило меня, ведь камелии в моем мире почти не имели запаха.
– Об этом! – воскликнула она, кивая на корзину. – Их прислал лорд Дилингтон! И это камелии, леди!