Чтение онлайн

ЖАНРЫ

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:

Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный

поступок.

My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.

В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21

Take your time [te?k j?r ta?m] – не торопись.

Are you alright mate? [?:r ju: ?:l'ra?t me?t] – ты в порядке, приятель?

What did you just call me? [w?t d?d ju: ??st k?:l mi:] – как ты меня назвал?

I'm on top of it [a?m ?:n t?:p ?v ?t] – у меня все под контролем.

Big yikes [b?? 'ja?ks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".

to be a big yikes [tu: bi: ? b?? 'ja?ks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.

Big Yikes , your face looks like a bulldog chewing on a wasp.

Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.

22

You’re really upbeat today [j?r 'ri:?l? '?pbi:t t?'de?] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.

you’re [j?r] – сокращение от "you are".

Let's pig out [l?ts p?g a?t] – давайте объедаться.

pig out [p?g a?t] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.

Fair and square [fer aend skwer] – честно и справедливо.

Don't stare [do?nt ster] – не пялься.

I don't get it [a? do?nt get ?t] – я не понимаю.

23

Пословицы (proverb)

Don’t put all your eggs in one basket [do?nt p?t ?:l j?r egz ?n w?n 'baesk?t] –

не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.

If you want something done right, do it yourself [?f ju: w?:nt 's?m??? d?n ra?t], [du: ?t j?:r'self] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

Good things come to those who wait [g?d ???z k?m tu: ???z hu: we?t] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.

There’s no such thing as a free lunch ['?erz n?? s?? ??? aez ? fri: l?n?] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.

Absence makes the heart grow fonder ['aebs?ns me?ks ?i: h?:rt gr?? 'f?nd?] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.

24

Put it away [p?t ?t ?'we?] – убери это.

What’s your emergency? [w?ts j?r ?'m?:rd??ns?] – что у вас случилось?

emergency [?'m?:rd??ns?] – чрезвычайная, аварийная ситуация.

No harm done [n?? h?:rm d?n] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.

harm [h?:rm] – вред, ущерб.

It's alright, no harm done .

Все в порядке, никто не пострадал.

Well, even so, there's no harm done .

Ну, даже если и так, ничего страшного не произошло.

Time is up [ta?m ?z ?p] – время вышло.

He's a Jack of all trades [hi:z ? d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – он мастер на все руки.

Jack of all trades [d?aek ?v ?:l 'tre?dz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как: "Jack of all trades, master of none" – Джек хорош во многих специальностях, но ни в чем не мастер, что несет скорее негативный контекст, чем похвалу.

25

I've been pretending [a?v bin pr?'tend??] – я притворялся.

I've [a?v] – сокращение от "I have".

Has a nice ring to it [haez ? na?s r?? tu: ?t] – звучит привлекательно.

Swing by my place on the way back [sw?? ba? ma? ple?s ?:n ?i: we? baek] – заскочи ко мне на обратном пути.

swing by [sw?? ba?] – заскочить, заглянуть.

It doesn't make sense [?t 'd?z(?)nt me?k sens] – это какая-то бессмыслица.

Поделиться с друзьями: