Чтение онлайн

ЖАНРЫ

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:

doesn't [' d?z(?)nt] – сокращение от "does not".

Gotcha! ['??:t??] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".

26

Пословицы (proverb)

Honesty is the best policy ['?:n?sti ?z ?i: best 'p?l?s?] – честность – лучшая политика.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink [ju: kaen lead ? h?:rs tu: 'w?:t?r], [b?t ju: kaent me?k ?t dr??k] –

вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.

Two heads are better than one [tu: 'hedz ?:r 'bet?r ?aen w?n] – одна голова хорошо, а две – лучше.

Too many cooks spoil the broth [tu: 'men? 'k?ks sp??l ?i: br?:?] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.

If at first you don’t succeed, try and try again [?f aet f?:rst ju: do?nt s?k'si:d], [tra? aend tra? ?'gen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.

27

Make yourself comfortable [me?k j?:r'self 'k?mft?bl] – устраивайся поудобнее.

Sure thing [??r ???] – конечно, само собой.

Nice of you [na?s ?v ju:] – мило с твоей стороны.

Wake me up [we?k mi: ?p] – разбуди меня.

That kind of stuff is so not my bag [?aet ka?nd ?v st?f ?z s?? n?:t ma? baeg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.

not my bag [n?:t ma? bae?] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.

28

I’m struggling [a?m 'str?gl??] – я борюсь.

I'm struggling with who I am.

Я борюсь с тем, кто я есть.

I'm struggling to comprehend you.

Я борюсь, пытаюсь тебя понять.

What are you up to? [w?t ?:r ju: ?p tu:] – что ты задумал?

Would it kill you to (smile / call me)? [w?d ?t k?l ju: tu:] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).

I’ll try again [a?l tra? ?'gen] – я попробую еще раз.

I’ll [a?l] – сокращение от "I will".

Don't pile it on me [do?nt pa?l ?t ?:n mi:] –

не заливай мне, не сочиняй.

pile it on [pa?l ?t ?:n] – преувеличивать, заливать.

pile on [pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.

pile on the agony [pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

29

И снова пословицы (proverb)

You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.

Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.

It’s always darkest before the dawn [?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.

Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.

Never trouble trouble till trouble troubles you ['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones

Love is in the air, in the rising of the sun

Любовь – в воздухе, на восходе солнца

Love is in the air, when the day is nearly done

Любовь – в воздухе, когда день на излете

And I don't know if you are illusion

И я не знаю, иллюзия ли ты

Don't know if I see truth

Не знаю, правду ли я вижу

But you are something that I must believe in

Но ты есть нечто, во что я не могу не верить

And you are there when I reach out for you

И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

31

I'm sorry, it slipped my mind [a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.

I guess we’re even [a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.

we’re [w?r] – сокращение от "we are".

Watch your mouth [w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.

Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.

Поделиться с друзьями: