I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:
Let it be [let ?t bi:] – пусть будет так.
32
Off the top of my head [?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.
For the sake [f?:r ?i: se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.
Ill at ease [?l aet i:z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.
In hot water [?n h?:t 'w?:t?r] –
иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.
Fly off the handle [fla? ?:f ?i: haendl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [fla? ?:f ?i: haendl f?:r n?? 'ri:zn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.
33
This guy's a pushover [??s '?a?z ? 'p????v?r] – этот парень слабак.
pushover ['p????v?r] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.
The exam was a pushover .
Экзамен был пустяковым.
Don't be such a wimp [do?nt bi: s?? ? w?mp] – не будь таким слюнтяем.
Конец ознакомительного фрагмента.