Империя истребления: История массовых убийств, совершенных нацистами

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Империя истребления: История массовых убийств, совершенных нацистами

Шрифт:

Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)

Переводчик: Владислав Федюшин

Научный редактор: Илья Альтман, канд. ист. наук

Редактор: Лев Данилкин

Издатель: Павел Подкосов

Руководитель проекта: Александра Шувалова

Арт-директор: Юрий Буга

Корректоры: Ольга Бубликова, Елена Воеводина

Верстка: Андрей Ларионов

Фотография на обложке: Andrea Olga Mantovani

Все

права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

Originally published by Yale University Press.

Published by arrangement with The Van Lear Agency

* * *

Посвящается

Валентине и Сайрусу

Все кричат: «Где был Бог?»

Я же по-прежнему вопрошаю: «Где был человек?»

ЙОЗЕФ ПЕРЛ, ВЫЖИВШИЙ В ХОЛОКОСТЕ {1}

Но даже если доказательства найдутся и кто-то из вас выживет, люди скажут, что доказательства ваши настолько чудовищны, что поверить в их подлинность невозможно.

ОХРАННИК-ЭСЭСОВЕЦ В АУШВИЦЕ {2}

1

British Library Sound Archive (hereafter BLSA), Jewish Survivors of the Holocaust oral history collection, shelf mark C410/036, testimony of Josef Perl, September 1988, 4 of 4, 68:28–34.

2

Примо Леви. Канувшие и спасенные. М.: Новое издательство, 2010. С. 7–8.

Сокращения

АБ-акция – Ausserordentliche Befriedungsaktion (Чрезвычайная акция по умиротворению)

BArch – Bundesarchiv (Федеральный архив Германии)

BArch-MA – Bundesarchiv-Militararchiv (Федеральный военный архив Германии)

BdS – Befehlshaber der Sicherheitspolizei und des SD (командир полиции безопасности и СД)

BLSA – British Library Sound Archive (Звуковой архив Британской библиотеки)

дулаг – Durchgangslager (пересыльный лагерь)

EK – Einsatzkommando (айнзатцкоманда)

EM – Ereignismeldung (отчет о происшествии)

гестапо – Geheime Staatspolizei (тайная государственная полиция)

ГУЛАГ – Главное управление лагерей СССР

HLSL – Harvard Law School Library (Библиотека Гарвардской школы права)

HSSPF – Hohere(r) SS- und Polizeifuhrer (высший(е) руководитель(и) СС и полиции)

IMG – Internationaler Militargerichtshof (Международный военный трибунал)

KdS – Kommandeur(e) der Sicherheitspolizei und des SD (командир(ы) полиции безопасности и СД)

ОКХ – Oberkommando des Heeres (Верховное командование сухопутных войск)

ОКВ – Oberkommando der Wehrmacht (Верховное командование вермахта)

Nbg. Doc. – Nuremberg Document (Нюрнбергский

документ)

NHCM – National Holocaust Centre and Museum (Национальный центр и музей Холокоста) в Лэкстоне

НКВД – Народный комиссариат внутренних дел СССР

РСХА – Reichssicherheitshauptamt (Главное управление имперской безопасности)

СД – Sicherheitsdienst (Служба безопасности)

зипо – Sicherheitspolizei (полиция безопасности)

SK – Sonderkommando (зондеркоманда)

СС – Schutzstaffel (отряд охраны)

шталаг – Stammlager (основной лагерь для военнопленных)

USHMM – United States Holocaust Memorial Museum (Американский музей Холокоста)

Wi Fu Stab Ost – Wirtschaftsfuhrungsstab Ost (Экономическое управление «Восток»)

Wi Ru Amt – Wehrwirtschafts- und Rustungsamt (Управление военной экономики и вооружения (ОКВ)

Wi Stab Ost – Wirtschaftsstab Ost (Экономический штаб «Восток»)

WVHA – Wirtschafts-Verwaltungshauptamt (Главное административно-хозяйственное управление СС)

YVA – Yad Vashem Archives (Архивы Яд Вашем)

z. b.V. – zur besonderen Verwendung (особого назначения)

Примечание о географических названиях и условных обозначениях

Чтобы привести географические названия, упоминаемые в данной книге, к известному единообразию, в каждом случае я принимал тот топоним, который был в ходу к началу немецкого вторжения. Например, применительно к тем польским населенным пунктам, названия которых после немецкой оккупации в 1939 г. были изменены, я решил при первом упоминании использовать польское название, указывая в скобках немецкое: Ченстохова (Tschenstochau), Дзеканка (Tiegenhof) и так далее, а впоследствии только польское. Исключение составляют Данциг (как вольный город Данциг в период с 1920 по 1939 г.) и названия лагерей, такие как Аушвиц, Биркенау или Моновиц (как относящиеся к лагерю, а не к месту). Аналогичным образом места, которые в рассматриваемый период были частью Германии и перешли к Польше в 1945 г., называются по-немецки, а польское название указывается в скобках при первом упоминании, например Бреслау (ныне Вроцлав). Поскольку Литва, Латвия, Эстония, Беларусь и Украина во время рассматриваемых событий входили в состав Советского Союза, я использовал русскую форму всех советских географических названий: таким образом, Львов (не польское Lwow) и так далее {3} .

3

О генерал-губернаторстве см., напр., отчет Александра Кирка, поверенного в делах посольства США в Берлине, госсекретарю США в Вашингтоне от 6 марта 1940 г., приведенный в: Paul R. Bartrop and Michael Dickerman, eds, The Holocaust: An Encyclopedia and Document Collection, Volume 3: Holocaust Testimonies (Santa Barbara, CA: ABC–CLIO, 2017), doc. 57, p. 1136; Polish Ministry of Information, The Black Book of Poland (New York: G. P. Putnam's Sons, 1942), p. 10.

Поскольку термины «нацистский» и «нацисты» в период, охватываемый этой книгой, уже были широко распространены как в английском, так и в немецком языках, в ней они будут использоваться (там, где это применимо). Большинство немецких военных и парамилитарных званий заменяются эквивалентами из британской армии. Там, где эквивалента не было, они переводятся на английский язык (см. Приложение 2: Эквиваленты воинских званий на 1942 г.). Стремясь как можно более упростить книгу для восприятия, я решил помещать ссылки только в конце абзацев. Это означает, что в некоторых случаях ссылка на прямую цитату дается не сразу после самой цитаты, а в конце соответствующего абзаца. Если не указано иное, переводы мои {4} .

4

О термине «нацисты» см., напр.: The Times, 3 April 1933, p. 14; Sebastian Haffner, Geschichte eines Deutschen. Die Erinnerungen 1914–1933 (Munich: dtv, 2002), pp. 105, 128–32, 195–6 and 198–200. Хотя мемуары Хафнера были опубликованы только в 2000 г., написаны они были в 1939 г. и позднее не редактировались.

Комментарии: