Исав насытившийся. Записки циничного гурмана
Шрифт:
88
«Бавезе» – сладкий тортик с сыром рикотта.
(обратно)
89
В оригинале – «баварская ботва».
(обратно)
90
Несполи – разновидность хурмы.
(обратно)
91
Дуриана – малайское дерево с крупными колючими плодами желто-коричневого цвета.
(обратно)
92
«Самбал Олек» – чисто перечный, без добавок соус турецкого происхождения, способный крайне обострить процесс принятия пищи.
(обратно)
93
Люций
(обратно)
94
0 съедобности «способствующих силе, здоровью и красоте» абортированных человеческих эмбрионов сообщила однажды гонконгская газетка «Восточный экспресс». Якобы в одной из клиник Китая абортированные эмбрионы выдают женщинам для последующего потребления. «От них лицо глаже, тело – стройнее, и для почек они хороши» – так процитировала газета некую докторессу, полюбившую эмбрионы в свином бульоне. «Центр здоровья женщин и детей» объяснил, что в государственных клиниках абортивный материал выдают бесплатно, а еще одна докторесса добавила: «Невостребованное обычно врачи забирают сами, чтобы съесть дома». Сотрудники одной из тамошних больших больниц (где в прошлом году сделали семь тысяч абортов) скупают эмбрионы по 12 шиллингов за штуку. А сотрудник гонконгского Общества пищеисследова-ний заявил, что потребление эмбрионов – компонент традиционной китайской оздоровительной кухни.
В общем, дело дошло до запроса республиканского конгрессмена Франка Вулфга американскому сенату. Китайские же официальные лица принялись с возмущением опровергать слухи о покупках эмбрионов, уверяя, что все это «журналистские бредни», «подтасовка фактов» и «наглая ложь». Абортированные эмбрионы попросту сжигают (авт.).
(обратно)
95
«Хаасхаус» – одна из достопримечательностей Вены – построенный в 1987–1990 годы зеркальный дом в центре, на Штефансплатц.
(обратно)
96
Роберт Кувер (р. 1932) – английский писатель и профессор. «Отшлепать горничную» – одно из самых знаменитых его произведений.
(обратно)
97
Энг Ли (р. 1954) – выдающийся тайваньский кинорежиссер, лауреат Берлинских и Каннских кинофестивалей, номинант «Золотого глобуса» и «Оскара».
(обратно)
98
Carne crudo (um.) – разновидность карпаччо по-пьемонтски (оливковое масло, лимонный сок, соль, перец, пармезан, белые трюфеля и говядина).
(обратно)
99
Карпаччо названо в честь художника Карпаччо, на чьих холстах царят красные тона.
(обратно)
100
Исследования на предмет того, как получше и поэкстенсивнее использовать криль (Euphausia superba), продолжаются уже годы. Главных своих конкурентов в деле крилепоедания, китов, человечество успешно истребило и теперь планирует добывать по 160 миллионов тонн (!) в год. Конечно, вкусным криль находили, наверное, только киты, но он содержит до 60 % белка – и потому весьма интересен многим как потенциальный источник пищи. Японцы и русские усиленно пытаются сделать криль съедобным (авт.).
(обратно)
101
Мюнхенский «вайсвюрст» по австрийским стандартам соответствует «братвюрсту». Фарш для него делается из расчета 100 частей
нежирной телятины или свинины на 70 частей воды и 73 части прочих составляющих, в числе которых – 22 части спинного сала, 5 частей субпродуктов (шкур, морд, ног), а также мелкомолотый лук и пряности (соль, перец, мускат, лимонная цедра, петрушка, кардамон). Всем этим начиняется свиная кишка диаметром около трех сантиметров (авт.).(обратно)
102
«Печатная хворь» – вызывается гриппоподобным ИПР-вирусом и ИПВ-вирусом, вызывающими гнойный катар гениталий. В 1989 году в Форарльберге забили 2,5 тысячи голов зараженного скота (авт.).
(обратно)
103
Cerastoderma edule (лат.).
(обратно)
104
Имеется в виду Ульрика Ленгле (р. 1953), уроженка Брегенца, приятельница и коллега автора данной книги, заведующая архивом Франца-Михаэля Фельдера, литературоведа и писателя.
(обратно)
105
Ахав – герой романа Г.Мелвина (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит».
(обратно)
106
Спельта – древний сорт пшеницы.
(обратно)
107
Точнее, шеи Гюнтера Фритца, автора статьи «Разгул в парламенте», появившейся в «Винер/Баста». Я цитирую по двум статьям из «Австрийского журналиста», 2/95, с. 52 и 57 (авт.).
(обратно)
108
Жан Тэнгли (1925–1991) – швейцарско-французский художник-кинетист.
(обратно)
109
«Пантле» – испанское подобие макарон.
(обратно)
110
Воздвигнут в конце XIX столетия в честь итальянского естествоиспытателя Алессандро Вольты, ныне – одна из главнейших достопримечательностей Комо (авт.).
(обратно)
111
«Тарталетки с артишоками в топленом масле и спаржа с сыром на большом блюде с помидорами и кабачками». «Свиное филе в кальвадосе, глазированные сливками куски мяса и домашняя лапша с маслом».
(обратно)
112
«Вителло тоннато» – готовится из телятины с овощами, зеленью и специями.
(обратно)
113
Клостернойбург пригород Вены.
(обратно)
114
Кристиан Зейлер пишет в «Гурмане», 8/94, с. 120: «Вы знаете, что «буренвюрст» Венская городская корпорация мясников относит к категории качества 36, то есть гораздо ниже среднего? Причем “ниже среднего” совсем не из-за того, что попросту добавлено чуть больше сала и шкурок…»
Впрочем, я предпочел «вальдфиртлер» не по этой причине, – качеством «буренвюрст» и «вальдфиртлер» – два сапога (или копыта) пара. Зейлер далее пишет: «Фарш делается из расчета пятьдесят частей говядины третьего сорта на пятьдесят частей венской артезианской воды (согласно Уложению корпорации, часть Б п. 14, к ста частям фарша могут добавляться до трех частей сердечной мускулатуры, при условии что сердца извлекались непосредственно при следующей за забоем разделке). Собственно масса, которой начиняют колбасы, составляется из пятидесяти пяти частей фарша, двадцати частей сала и двадцати частей “соленой массы”. На сто частей колбасной массы добавляется три части картофельного крахмала. Что такое “соленая масса”, остается загадкой» (авт.).