Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исав насытившийся. Записки циничного гурмана
Шрифт:

(обратно)

115

Вина с виноградников Романо-Конти – одни из самых дорогих в мире. Вино там начали производить еще в VIII веке монахи тамошнего монастыря. Принц Конти (чье имя теперь носят и виноградники, и вина), уплатив огромные деньги, перекупил этот виноградник в 1760 году, оставив с носом саму мадам Помпадур.

(обратно)

116

Герберт фон Караян (1908–1989) – известнейший австрийский дирижер, второй по популярности после Моцарта уроженец Зальцбурга, пожизненный

глава Берлинского симфонического оркестра, превращенного им в лучший симфонический оркестр мира. В 1950–1970 годы был известен под титулом «Генеральный музыкальный директор Европы».

(обратно)

117

«Зальцбургские вести», 145 от 26.6.1995, с. 1, статья «Звери, добро пожаловать в общий рынок!» (авт.).

(обратно)

118

В современном немецком слово «хвост» в применении к человеку означает «половой член».

(обратно)

119

Немецкий перевод называется «Умереть в темноте», издан в Цюрихе, 1995. Цитата со с. 195 указанного издания (авт.).

(обратно)

120

Глубина гастропознаний немецких авторов знаменита. К примеру, Вольф Уекер пишет в «Гурмане», 9/94, что про пирожки с бузиной знал еще от бабушки, но про бузиновую шипучку узнал только от девяностолетнего люнебургского старца: «Все простое и натуральное: вода, ягоды бузины, сахар – и на десять пфеннигов виннокаменной кислоты из ближайшей аптеки. Напиток щиплет язык, как сельтерская. Выпьешь стакан, и вся комната благоухает бузиной». Этот «вересковый мед» девяностолетнего старца знает каждая форарльбергская бабушка, а вдобавок к нему – еще и рецепт бузинового сиропа (авт.).

(обратно)

121

«Бауэрншмаус» – блюдо из обжаренной домашней колбасы, сала, лука, рубленых вареных яиц и соленых огурцов. Все это бросают в воду, доводят до кипения, добавляют для густоты муку.

(обратно)

122

Шукрут – блюдо из кислой капусты с рыбой.

(обратно)

123

Ники Лауда – легендарный гонщик, трехкратный чемпион мира в «Формуле-1».

(обратно)

124

«Андугпгель» – традиционная сушеная колбаса из свинины и говядины.

(обратно)

125

Нобуёси Араки – скандально известный японский фотограф.

(обратно)

126

Немецкий вариант сказки про золотую рыбку.

(обратно)

127

Швейцарский плюшевый мишка с почтенной родословной (производится с 1913 года) и весьма ощутимой ценой (в полтысячи долларов).

(обратно)

128

Эрнст Яндль (1925–2000) – австрийский поэт и драматург.

(обратно)

129

Спайк Джонс (1911–1965) – популярный американский комик и музыкант.

(обратно)

130

Сол

Стейнберг (1914–1999) – американский художник румынского происхождения.

(обратно)

131

Первая строчка знаменитой песни «Алабама», написанной вождем «Doors» Джимом Моррисо-ном. Протагонист требует виски, опасаясь безвременной кончины в случае его отсутствия.

(обратно)

132

В оригинале их носы сравниваются с носом небезызвестного американского актера Уильяма Клода Филдса, игравшего в кино во времена «сухого закона».

(обратно)

133

Вок – традиционная китайская кастрюлька-сковорода, похожая на мелкий шаровой сегмент.

(обратно)

134

Эмили Дикинсон (1830–1886) – величайшая американская поэтесса XIX столетия, прожившая почти всю жизнь затворницей в родном доме и при жизни почти ничего не опубликовавшая.

(обратно)

135

Дж. М. Кутзее (р. 1940) – известный южноафриканский писатель, лауреат Букеровской (дважды) и Нобелевской (2003) премий, почетный профессор литературы Кейптаунского университета.

(обратно)

136

Самуэль Ричардсон (1689–1761) – английский романист, автор чрезвычайно популярных в свое время романов в письмах.

(обратно)

137

Симона Вейл (? – 1943) – французская писательница, богоискательница, философ. Большая часть ее творческого наследия опубликована посмертно.

(обратно)

138

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и философ, лауреат Нобелевской премии 1923 года.

(обратно)Оглавление

Предисловие автора

1

2

3

4. Кулинарная неделя в Вене

5

6

7

8

9

10

11

12

13. 17 цитат

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Поделиться с друзьями: