Исав насытившийся. Записки циничного гурмана
Шрифт:
(обратно)
115
Вина с виноградников Романо-Конти – одни из самых дорогих в мире. Вино там начали производить еще в VIII веке монахи тамошнего монастыря. Принц Конти (чье имя теперь носят и виноградники, и вина), уплатив огромные деньги, перекупил этот виноградник в 1760 году, оставив с носом саму мадам Помпадур.
(обратно)
116
Герберт фон Караян (1908–1989) – известнейший австрийский дирижер, второй по популярности после Моцарта уроженец Зальцбурга, пожизненный
(обратно)
117
«Зальцбургские вести», 145 от 26.6.1995, с. 1, статья «Звери, добро пожаловать в общий рынок!» (авт.).
(обратно)
118
В современном немецком слово «хвост» в применении к человеку означает «половой член».
(обратно)
119
Немецкий перевод называется «Умереть в темноте», издан в Цюрихе, 1995. Цитата со с. 195 указанного издания (авт.).
(обратно)
120
Глубина гастропознаний немецких авторов знаменита. К примеру, Вольф Уекер пишет в «Гурмане», 9/94, что про пирожки с бузиной знал еще от бабушки, но про бузиновую шипучку узнал только от девяностолетнего люнебургского старца: «Все простое и натуральное: вода, ягоды бузины, сахар – и на десять пфеннигов виннокаменной кислоты из ближайшей аптеки. Напиток щиплет язык, как сельтерская. Выпьешь стакан, и вся комната благоухает бузиной». Этот «вересковый мед» девяностолетнего старца знает каждая форарльбергская бабушка, а вдобавок к нему – еще и рецепт бузинового сиропа (авт.).
(обратно)
121
«Бауэрншмаус» – блюдо из обжаренной домашней колбасы, сала, лука, рубленых вареных яиц и соленых огурцов. Все это бросают в воду, доводят до кипения, добавляют для густоты муку.
(обратно)
122
Шукрут – блюдо из кислой капусты с рыбой.
(обратно)
123
Ники Лауда – легендарный гонщик, трехкратный чемпион мира в «Формуле-1».
(обратно)
124
«Андугпгель» – традиционная сушеная колбаса из свинины и говядины.
(обратно)
125
Нобуёси Араки – скандально известный японский фотограф.
(обратно)
126
Немецкий вариант сказки про золотую рыбку.
(обратно)
127
Швейцарский плюшевый мишка с почтенной родословной (производится с 1913 года) и весьма ощутимой ценой (в полтысячи долларов).
(обратно)
128
Эрнст Яндль (1925–2000) – австрийский поэт и драматург.
(обратно)
129
Спайк Джонс (1911–1965) – популярный американский комик и музыкант.
(обратно)
130
Сол
Стейнберг (1914–1999) – американский художник румынского происхождения.(обратно)
131
Первая строчка знаменитой песни «Алабама», написанной вождем «Doors» Джимом Моррисо-ном. Протагонист требует виски, опасаясь безвременной кончины в случае его отсутствия.
(обратно)
132
В оригинале их носы сравниваются с носом небезызвестного американского актера Уильяма Клода Филдса, игравшего в кино во времена «сухого закона».
(обратно)
133
Вок – традиционная китайская кастрюлька-сковорода, похожая на мелкий шаровой сегмент.
(обратно)
134
Эмили Дикинсон (1830–1886) – величайшая американская поэтесса XIX столетия, прожившая почти всю жизнь затворницей в родном доме и при жизни почти ничего не опубликовавшая.
(обратно)
135
Дж. М. Кутзее (р. 1940) – известный южноафриканский писатель, лауреат Букеровской (дважды) и Нобелевской (2003) премий, почетный профессор литературы Кейптаунского университета.
(обратно)
136
Самуэль Ричардсон (1689–1761) – английский романист, автор чрезвычайно популярных в свое время романов в письмах.
(обратно)
137
Симона Вейл (? – 1943) – французская писательница, богоискательница, философ. Большая часть ее творческого наследия опубликована посмертно.
(обратно)
138
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и философ, лауреат Нобелевской премии 1923 года.
(обратно)Оглавление
Предисловие автора
1
2
3
4. Кулинарная неделя в Вене
5
6
7
8
9
10
11
12
13. 17 цитат
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23