Искра
Шрифт:
На Хиллмане особенно.
Интересно посмотреть, как Антонио отреагирует на мое присутствие, не только как надзирающей фигуры, но и как соперника. Мне насрать, что почувствует он или кто-либо другой. Я присутствовал не для того, чтобы заводить друзей.
Это не совсем правда. Я заботился о Мэдлин, и из нашей короткой встречи сегодня днем я знал, что она не счастлива.
Чего я не мог понять, так это ее комментариев по поводу фишек.
Мне нужно обдумать слишком много вещей. Это не означало, что я не узнаю больше сегодня. Если я не найду ответы на свои
Нам двоим нужно поговорить, и мне нужны ответы.
Оставив верхнюю одежду на стойке регистрации, я поправил пиджак и галстук и вошел в бар «Регал». Недалеко от центра смежных комнат мужчина в смокинге щекотал клавиши рояля, наполняя воздух мелодиями. Музыка была нежной, но живой, идеальный фон для вечернего веселья, которое набирало обороты. Не все присутствующие были здесь на турнире. Нет, бар «Регал», а также сигарная комната и ресторан были заполнены до отказа. В конце концов, это вечер пятницы.
– Мистер Келли, – раздался женский голос у меня за спиной.
Обернувшись, я ухмыльнулся, когда один из трудолюбивых менеджеров клуба «Регал» пошла в мою сторону.
– Мисс Стэндиш. Приятно вас видеть.
Она наклонилась и поцеловала меня в щеку. Я вежливо ответил на этот жест. Хотя она была женщиной старше меня, она была привлекательна своими короткими светлыми волосами и необычно высокими скулами. Она также была жизненно важна для управления этим клубом.
– Мистер Келли, пожалуйста, зовите меня Вероникой.
– Вероника, – повторил я, не предлагая ей такой же неформальности.
В рамках высшего режима Спарроу формальности имели место.
Выражение ее лица стало серьезным.
– Я хочу, чтобы вы знали, я не держу зла на ваше участие в турнире.
– Приятно слышать.
Я не был уверен, почему она это сделала. В конце концов, Хиллману была предоставлена такая возможность. Вместо того, чтобы сказать это, я добавил:
– Я понимаю, что это необычно.
Она заставила себя улыбнуться.
– Создание этой ситуации было нашей заслугой, а не вашей. Мы открыли дверь. Я просто надеюсь, что это не отразится плохо на клубе «Регал», когда придет время делать ставки на будущие турниры. Я уверена, что мистер Спарроу будет недоволен, если мы не сможем привлечь крупных игроков.
– Вероника, я буду рад сообщить ему о твоем беспокойстве. Поскольку мое участие в турнире было его идеей, я уверен, он не будет возражать, что вы сомневаетесь в его решениях.
– Нет, – быстро ответила она. – Это не... – Ее рука потянулась к моему рукаву. – Я уважаю решения мистера Спарроу, как и мистер Бекман. Меня беспокоит не ваше участие. Но Хиллмана? Почему?
Я посмотрел поверх ее головы и вокруг, задаваясь вопросом, не подслушивают ли нас.
– Если у тебя есть что сказать мне, что-то, что, по твоему мнению, мистер Спарроу должен знать, пожалуйста, не стесняйся. – Я наклонился ближе. – Возможно, необходимо более уединенное место.
Она покачала головой, поджав губы.
– Мне
больше нечего сказать. Как бы то ни было, я сказала слишком много. Я верю, что вы, мистер Спарроу, и ваши партнеры все исправите, все встанет на свои места. Было хорошо с тех пор, как...– Вероника, – с преувеличенным энтузиазмом сказал Итан Бекман, присоединяясь к нам двоим. – Мистер Келли, добро пожаловать.
Всего на микросекунду он послал Веронике умоляющий взгляд, прежде чем беспричинно обвел рукой бар.
– Пожалуйста, мистер Келли, расслабьтесь перед турниром. Ужин, напитки или все, что вы пожелаете, за счет заведения. Самое лучшее, чтобы успокоить нервы. Мы надеемся, вам понравится турнирная игра этим вечером.
– Спасибо, – сказал я. – Мои нервы в порядке. Однако, когда дело доходит до гостеприимства, мисс Стэндиш только что предложила мне то же самое.
– Да? – спросил он, переводя взгляд между нами.
Мимо прошел официант с тарелкой дымящихся креветок.
– Да, – продолжал я, – она рассказывала мне о креветках. – Я понизил голос. – Я умираю от желания узнать секретный ингредиент, но, похоже, она мне не скажет. Мне придется попробовать и посмотреть, смогу ли я разобраться в этом сам.
– Да, наверное, – сказала Вероника, кивнув.
Бекман качнул головой.
– Хорошо. Я не хотел мешать вам двоим.
– Нет, вовсе нет, – ответил я. – Как я уже сказал, с нетерпением жду возможности перекусить, прежде чем начнется настоящее веселье.
Бекман снова указал на бар, где было несколько свободных мест.
– Вы можете посидеть в баре, или, если предпочитаете, мистер Келли, я буду рад обеспечить вам столик в стейк-хаусе.
– Бар вполне подходит, – сказал я.
Он прошел со мной к свободному стулу и сделал знак бармену.
– Мы хотим вас осчастливить.
– Спасибо, Бекман. Уверен, так и будет.
Он беспокоился не о моем счастье. А о счастье Спарроу.
Вздохнув, я сел на табурет недалеко от того места, где был ранее сегодня.
– Мистер Келли, – сказал бармен, молодой человек. – Что мы можем приготовить для вас сегодня?
Прежде чем я успел ответить, мой интерес переключился на высокий стол в соседней комнате, рядом с пианино. Моего внимания требовал не стол и даже не пианино. Это было присутствие самой красивой женщины, которую я знал или когда-либо видел. В ее руке был бокал белого вина. Сегодняшнее платье было черным, гладким и блестящим, как и ее волосы. То, как платье облегало ее изгибы, было смутно знакомым. Меня очаровало не платье, а человек под ним.
Я держал эти изгибы прошлой ночью. Просто мысль об этом заставила мое кровообращение изменить направление.
Сейчас не время и не место.
И все же я не мог отвести взгляд. Как модель на подиуме, она полностью привлекла мое внимание. Ее волосы цвета воронова крыла не были распущены, как прошлой ночью, а собраны высоко на макушке с локонами у щек. На шее было большое ожерелье, оправа из темного металла, а камни сияли изумрудами. Оно дополняло ее платье и подчеркивало яркие зеленые глаза.