Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Искупление варвара
Шрифт:

Я не могу поверить, что он этого не понимает.

Он колеблется, и я вижу вспышку понимания на его лице.

— Они украли тебя, — говорит он через мгновение. — Я помню, как Шорши говорила это.

— Да. Украли. Меня украли, когда мне было двенадцать. С тех пор я была рабом.

Он снова хмурится.

— Ты не раб, Эл-ли.

Я указываю на свой ботинок.

— Спроси мой ботинок, хочет ли он, чтобы его бросили в огонь.

Челюсть Бека сжимается, и он смотрит на пламя, не отвечая мне.

— Спроси, — твердо повторяю я.

— Ты не ботинок…

— Просто спроси об этом.

Его ноздри

раздуваются, и он бросает на меня сердитый взгляд, а затем снова опускает взгляд на мой ботинок.

— Он не может ответить, Эл-ли. Это ботинок.

— Верно. Это вещь. Он не может принять решение. Он принадлежит тебе, и поэтому, если ты решаешь, что хочешь взять его и бросить в огонь, ты можешь это сделать, и никому не будет до этого дела. Это так работает. — Я указываю на себя жестом. — А теперь спроси меня, хочу ли я, чтобы меня забрали с Земли.

— Эл-ли…

— Спроси меня, хочу ли я оставить свою семью и друзей позади. Спроси меня, хочу ли я жить в клетке, где кто-то может кормить меня плохой едой, или выпороть, или надеть на меня ошейник только потому, что я вещь. Я — вещь, которая не имеет значения. — Я так зла, что меня трясет. Все мое тело дрожит. Мне нужно, чтобы он понял это. Чтобы по-настоящему, по-настоящему понял это. — Спроси меня, хотела ли я прилететь на эту планету.

Он отшатывается, как от удара. Его рука тянется к груди, потирая там твердую пластину. Его кхай напевает — мой тоже, — но выражение его лица страдальческое.

— Тебя бы здесь не было? Со мной?

— У меня не было выбора, Бек. Ни у кого не было. Ни у меня, ни у Саммер, ни у Гейл, ни у Кейт, ни у Брук. Ни у кого. У нас не было выбора, потому что для людей, которые нас украли, мы значили так же мало, как этот ботинок.

Бек смотрит на ботинок у себя на коленях, а потом снова на меня. Выражение его недоверчивое.

— Ты не знаешь, на что это похоже, — шепчу я. — Каждый день небезопасно. Каждый день мне страшно. Каждый день никакого контроля, ничего. Я передавалась от одного владельца к другому. Ты не знаешь, на что это похоже. — Горячая слеза скатывается по моей щеке. Дерьмо. Я смахиваю их, потому что не хочу плакать. Никто не заставит меня плакать.

— Тогда покажи мне, — тихо говорит Бек. — Покажи мне, на что это похоже.

Глава 11

БЕК

Ее слезы причиняют мне боль. Обычно я чувствую разочарование и досаду, когда вижу плачущую женщину.

Но моя Эл-ли? Моя сильная, храбрая Эл-ли? Это… больно.

Моя Эл-ли выплевывает в меня слова, быстро и яростно, и ясно, что она сердита. Больше чем сердита — горько расстроена. Ей нужно, чтобы я понял это, и я пытаюсь, но я не могу охватить своими мыслями тот факт, что с человеком могли бы так обращаться. Что ее желания будут проигнорированы. Я думал, что Шорши и остальные…

А потом я делаю паузу, потому что не придавал этому особого значения. Они всегда казались такими счастливыми, и я завидовал им и их парам. Но теперь я вспоминаю, как Салух говорил, что Ти-фа-ни снятся плохие сны. И я помню, как Клэр всегда плакала, когда впервые появились люди. Тогда я был нетерпелив с ней, думая, что она слабая.

Но теперь я задаюсь вопросом. Было ли ей больно и страшно? А я не понимал и был жесток с ней.

У

меня скручивает желудок.

— Т-ты хочешь, чтобы я тебе показала? — заикается Эл-ли. — Каково это — быть рабом?

Я киваю.

— Покажи мне. Заставь меня понять.

Она сглатывает, и по выражению ее лица становится ясно, что она обдумывает мои слова.

— Если ты мой раб, — медленно начинает она, — ты должен делать то, что я говорю. Ты для меня не больше, чем этот ботинок. — Она снова указывает на него. — Если ты не сделаешь, как я говорю, ты получишь шоковый ошейник.

Шокового ошейника нет, но я понимаю, о чем она говорит. Я должен поставить себя на ее место, думать о себе так, как если бы я был ею, порабощенным. Я киваю. Я готов. Я хочу понять.

Эл-ли изучает меня.

— Встань. Снимай свою одежду. Рабам не выдают одежду.

Я колеблюсь. Она великолепна в своей ярости — даже если в данный момент мои чувства смешаны, — и мой член пробудился к жизни просто при мысли о том, чтобы раздеться по ее приказу.

— Электрошоковый ошейник, — ровным голосом произносит она.

— А? Дай мне минутку подумать.

— Ты раб. Тебе не нужно думать. Теперь встань. Раздевайся. — Ее слова холодны.

Я начинаю злиться, но вспоминаю боль в ее глазах. Расстроенный, я вскакиваю на ноги и начинаю стаскивать с себя одежду. Когда моя набедренная повязка падает на пол, и я остаюсь голым, я выпрямляюсь. Я не хочу, чтобы она боялась моего члена или того факта, что он твердый. Я хочу заверить ее, что никогда не прикоснусь к ней, пока она не попросит об этом.

Но она лишь окидывает меня равнодушным взглядом.

— Сделай мне чай.

Не такая уж странная просьба. Я подхожу к огню и ставлю мешок для кипячения воды, затем засыпаю листья, поглядывая при этом на нее. Она каким-то образом умудряется быть грязной и красивой одновременно, все еще покрытая запекшейся грязью. Я хочу сказать ей, чтобы она искупалась, позволила мне покормить ее. Но если она захочет сделать это первой, тогда мы это сделаем.

Я жду, пока вода закипит, а затем, когда чай готов, наливаю его в мамину чашку и протягиваю ей.

Она даже не смотрит на это.

— Внутри есть листья? — Когда я киваю, она продолжает. — Вытащи их пальцами. Быстро. Я не хочу, чтобы мой чай остыл. — Ее тон властный и неприятный, и я понимаю, что она подражает тому, как разговаривали с ней ее хозяева. Это то, с чем столкнулась моя хрупкая Эл-ли? Каждый день? Целые повороты времен года?

Мне… это не нравится. Задача несложная, но то, как она относится ко мне…

Я опускаю палец в чай, затем быстро вытаскиваю его обратно. Горячий.

— Я обожгусь…

— Да, — говорит она. — Но сейчас я устала ждать. Я бы дала тебе шоковый ошейник за медлительность.

Я хмурюсь от ее слов.

— Эл-ли…

— Вон там, — решает она, указывая на вход в пещеру. — Иди встань вон там и повернись ко мне спиной.

Я держу в руках чашку с чаем, хмуро глядя на нее сверху вниз.

— Как долго?

— Электрошоковый ошейник, — повторяет она. — И так долго, как я этого захочу. У тебя нет права голоса. Ты — ботинок.

Этот ботинок начинает злиться. Я осторожно ставлю чай на стол, а затем несусь к выходу из пещеры, размахивая хвостом. Я выхожу и встаю у входа, расставляя ноги и поворачиваясь к ней спиной.

Поделиться с друзьями: