Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Фабьо
Ты это что ж меня морочишь? Вы сговорились притворяться, Я знаю, для отводу глаз. Да только это все напрасно.Марсела
Мы? Сговорились? Что ты!Фабьо
Ясно; Подстроен заговор у вас.Марсела
Я Теодоро от себя Не отгоняла, да, конечно; Но в сердце жил другой, жил вечно, Во всем похожий на тебя.Фабьо
ПохожийМарсела
Ведь ты Сам на себя похож?Фабьо
Похож.Марсела
Когда мои признанья — ложь И не с тобой мои мечты, Когда не ты — мой клад заветный, Когда я не твоя, мой друг, Пусть я умру средь страшных мук, В терзаньях страсти безответной.Фабьо
Здесь все — обман, ты все наврала. А впрочем, если ты умрешь, Ты только душу мне вернешь, Которую давно украла. К чему весь этот вздор трескучий, Не понимаю, хоть убей.Доротея
Любезный Фабьо, не робей, Используй этот редкий случай. Тебя Марсела поневоле Сегодня любит.Фабьо
Нам ценна Любовь, когда она вольна.Доротея
Наш Теодоро — ветер в поле; Его давно пропал и след.Фабьо
Иду его искать. Ну, что ж! Он сплоховал — я стал хорош. Любовь-то, стало быть, — пакет: Надписано секретарю, А нет его — вручить другому. Но я не горд, я по-простому И на обиду не смотрю. В добре и в зле — я твой до гроба; Пусть так и будет решено.(Уходит.)
Явление десятое
Марсела, Доротея
Доротея
Ты это что ж?Марсела
Мне все равно: Во мне кипит такая злоба. Скажи: Анарда Фабьо любит?Доротея
Да, любит.Марсела
Вот и в добрый час: Я отплачу двоим зараз. Любовь, как бог, и мстит и губит.Явление одиннадцатое
Диана, Анарда. Те же.
Диана (Анарде)
Так было надо, повторяю. Оставим этот разговор.Анарда
Сеньора, с некоторых пор Я вас совсем не понимаю. Ах, посмотрите: здесь Марсела, И Доротея вместе с ней.Диана
Она за эти пять-шесть дней Мне хуже смерти надоела. Марсела, выйди вон.Марсела
Пойдем.(Тихо Доротее.)
Ты видишь, что за ветер дует: Она не то меня ревнует, Не то подозревает в чем.Уходят Марсела и Доротея.
Явление двенадцатое
Диана, Анарда.
Анарда
Дозвольте мне два слова.Диана
Да.Анарда
Те два сеньора, что сейчас Ушли отсюда, любят вас, А вы жестоки, как всегда. Вы холодней Анаксареты, [54] Самой Лукреции стыдливей. Быть надо к людям справедливей…54
Вы холодней Анаксареты… — Анаксарета — греческая красавица, отвергнувшая любовь юноши Ифиса. Доведенный до отчаянья, Ифис повесился на дверях ее дома. За свое равнодушие Анаксарета была превращена в камень.
Диана
Нельзя ли прекратить советы?Анарда
Какой вам надобен жених? Маркиз Рикардо, например, Чем не отличный кавалер, И чем он хуже остальных, Чье имя пышно и велико? И благороднейшей из дам Далёко было бы не срам Пойти за графа Федерико. А вы их гоните опять, И каждый горько безутешен.Диана
Один — дурак, другой — помешан, А ты обоим им под стать. Я потому их не люблю, Что я люблю, и потому Люблю, что сердцу моему Надежды нет.Анарда
Как? Я не сплю? Вы любите?Диана
Ах, разве я Не женщина?Анарда
Скорее лед, Такой, что солнца луч замрет, Едва задев его края.Диана
И вот, все эти глыбы льда, В сверканье холода и света, У ног безродного.Анарда
Кто это?Диана
Анарда, я еще горда, И долг перед собой я знаю; Кто он, я скрою от тебя; Скажу лишь, что, его любя, Свое величье я пятнаю.Анарда
Царицы древности любили Одна — коня, одна — быка; [55] О прочих умолчу пока, Чтоб их не обижать в могиле; А здесь не зверь. Любовь к мужчине Вас никогда не опорочит.55
Царицы древности любили одна — коня, одна — быка… — Имеется в виду Херикло, супруга кентавра (полулошади-полумужчины), и Европа, дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим облик быка.