Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

E di nuovo la vista gli s’annebbi`o, nell’attesa ch’ella comparisse. Ma Teresina non comparve, e la conversazione fu ripresa nella sala. Torn`o invece, dopo pochi minuti che a lui parvero eterni, zia Marta senza cappello, senza mantiglia, senza guanti, meno imbarazzata.

– Aspettiamo un po’ qua (подождем немного здесь), sei contento (ты доволен = ладно)? – gli disse (сказала она ему). – Io star`o con te (я побуду с тобой)… Adesso si fa cena (сейчас будем ужинать: «сейчас сделается ужин»; cena, f – ужин)… Noi ce ne staremo qua (мы побудем здесь). Dorina ci apparecchier`a questo tavolino (Дорина нам накроет этот столик), e ceneremo insieme, qua (и поужинаем вместе, здесь); ci ricorderemo de’ bei tempi, eh (вспомним хорошие времена, а; de’ – краткая форма от dei /предлог de + артикль

мн. ч. i – о bei – краткая форма от belli, bello – красивый, хороший)?… Non mi par vero di trovarmi con te (мне не верится, что я нахожусь с тобой: «мне не кажется правдой»; vero, m – истина, правда), figlietto mio, qua; qua, appartati (сыночек мой, здесь, здесь, в уединении; appartato – уединенный)… L`i, capirai, tanti signori (там, понимаешь ли, столько господ)… Lei, poverina, non pu`o farne a meno (она, бедняжка, не может без них обойтись; fare a meno di qc – обходиться без чего-л.)… La carriera, m’intendi (карьера, понимаешь меня; intendere – понимать; слышать)? Eh, come si fa (ах, что же делать)! Li hai veduti i giornali (ты газеты видел: «ты их видел, газеты»)? Cose grandi, figlio mio (большие дела, сын мой)! Ma io… io, come sopra mare (но я… я как на волнах: «как на поверхности моря», в смысле, в неустойчивом положении; sopra – наверху, поверх; mare, m – море) sempre (все время: «всегда»)… Non mi par vero che me ne possa star qua con te, stasera (мне не верится, что я могу находиться здесь, с тобой сегодня вечером).

– Aspettiamo un po’ qua, sei contento? – gli disse. – Io star`o con te… Adesso si fa cena… Noi ce ne staremo qua. Dorina ci apparecchier`a questo tavolino, e ceneremo insieme, qua; ci ricorderemo de’ bei tempi, eh?… Non mi par vero di trovarmi con te, figlietto mio, qua; qua, appartati… L`i, capirai, tanti signori… Lei, poverina, non pu`o farne a meno… La carriera, m’intendi? Eh, come si fa! Li hai veduti i giornali? Cose grandi, figlio mio! Ma io… io, come sopra mare, sempre… Non mi par vero che me ne possa star qua con te, stasera.

E la buona vecchietta (и добрая старушка), che aveva parlato parlato (которая говорила, говорила), istintivamente (инстинктивно), per non dar tempo a Micuccio di pensare (чтобы не дать Микуччо времени подумать), alla fine sorrise e si stropicci`o le mani (в конце концов улыбнулась и потерла /себе/ руки), guardandolo, intenerita (глядя на него с умилением; intenerito/-а/ – прич. от intenerire – умилять, трогать).

E la buona vecchietta, che aveva parlato parlato, istintivamente, per non dar tempo a Micuccio di pensare, alla fine sorrise e si stropicci`o le mani, guardandolo, intenerita.

Dorina venne ad apparecchiare la tavola (Дорина пришла накрыть на стол), in fretta (в спешке), perch'e gi`a di l`a, in sala (потому что уже там, в зале), il pranzo era cominciato (начался обед).

– Verr`a (она придет)? – domand`o cupo, Micuccio (спросил мрачно Микуччо), con voce angosciata (встревоженным голосом; angoscia, f – тоска, томление; беспокойство, тревога). – Dico, per vederla almeno (я имею в виду, чтобы увидеть ее хотя бы).

– Certo che verr`a (конечно, придет), – gli rispose subito la vecchietta (ответила /ему/ сразу же старушка), sforzandosi di vincere l’impaccio (стараясь преодолеть смущение). – Appena avr`a un momentino di largo (как только у нее будет минутка свободы; largo, m – широта, простор, свободное пространство): gi`a me l’ha detto (она мне уже /это/ сказала).

Dorina venne ad apparecchiare la tavola, in fretta, perch'e gi`a di l`a, in sala, il pranzo era cominciato.

– Verr`a? – domand`o cupo, Micuccio, con voce angosciata. – Dico, per vederla almeno.

– Certo che verr`a, – gli rispose subito la vecchietta, sforzandosi di vincere l’impaccio. – Appena avr`a un momentino di largo: gi`a me l’ha detto.

Si guardarono tutt’e due e si sorrisero (они посмотрели друг на друга и улыбнулись друг другу; tutti e due – оба), come se finalmente si riconoscessero (как если бы наконец узнали друг друга). Attraverso l’impaccio e la commozione le loro anime avevano trovato la via per salutarsi con quel sorriso (сквозь смущение и волнение их души нашли способ приветствовать друг друга этой улыбкой; via, f – дорога, путь; перен.: путь, средство, способ). «Voi siete zia Marta (вы – тетя Марта)», – dicevano gli occhi di Micuccio (говорили

глаза Микуччо). – «E tu, Micuccio, il mio caro e buon figliuolo (а ты – Микуччо, мой дорогой добрый сынок) sempre lo stesso, poverino (все такой же, бедняжка)!» – dicevano quelli di zia Marta (говорили /глаза/ тети Марты; quello – тот – указ. мест. заменяет «глаза»). Ma subito la buona vecchietta abbass`o i suoi (но тут же добрая старушка опустила свои/глаза/), perch'e Micuccio non vi leggesse altro (чтобы Микуччо не прочел в них /ничего/ другого).

Si guardarono tutt’e due e si sorrisero, come se finalmente si riconoscessero. Attraverso l’impaccio e la commozione le loro anime avevano trovato la via per salutarsi con quel sorriso. «Voi siete zia Marta», – dicevano gli occhi di Micuccio. – «E tu, Micuccio, il mio caro e buon figliuolo, sempre lo stesso, poverino!» – dicevano quelli di zia Marta. Ma subito la buona vecchietta abbass`o i suoi, perch'e Micuccio non vi leggesse altro.

Si stropicci`o di nuovo le mani e disse (она снова потерла /себе/ руки и сказала):

– Mangiamo, eh (поедим, а)?

– Ho una fame, io (я такой голодный: «я имею голод»)! – esclam`o, tutto lieto e raffidato, Micuccio (воскликнул Микуччо, весь радостный и успокоенный; raffidare /уст./ = rassicurare – успокаивать, ободрять).

– La croce, prima (сначала перекреститься; croce, f – крест, крестное знамение): qua posso farmela (здесь я могу это сделать), davanti a te (при тебе), – aggiunse la vecchietta con aria birichina (добавила старушка с озорным видом), strizzando un occhio (подмигивая; strizzare – стискивать, сжимать; strizzare un occhio – подмигнуть), e si segn`o (и перекрестилась; segnarsi = farsi il segno della croce – перекреститься).

Si stropicci`o di nuovo le mani e disse:

– Mangiamo, eh?

– Ho una fame, io! – esclam`o, tutto lieto e raffidato, Micuccio.

– La croce, prima: qua posso farmela, davanti a te, – aggiunse la vecchietta con aria birichina, strizzando un occhio, e si segn`o.

Il cameriere venne a offrir loro il primo servito (камердинер пришел, чтобы подать им первое блюдо; offrire – приносить в дар, предоставлять: угощать, зд.: подать; servito, m – /уст./ блюдо, кушанье). Micuccio stette bene attento a osservare (Микуччо очень внимательно наблюдал) come faceva zia Marta a trarre dal piatto la porzione (как тетя Марта брала с блюда порцию: «как тетя Марта делала, чтобы взять…»; trarre – извлекать, доставать, вынимать). Ma quando venne la sua volta (но когда пришел его черед), nel levar le mani (поднимая руки), pens`o che le aveva sporche dal lungo viaggio (он подумал, что они у него были грязные после долгого путешествия: «что он имел их грязными…»), arross'i (покраснел), si confuse (смутился; confondersi – смешаться, запутаться; смущаться, приходить в замешательство), alz`o gli occhi a sogguardare il cameriere, (поднял глаза, чтобы посмотреть украдкой на камердинера) il quale, compitissimo ora (который /будучи/ сейчас очень учтивым), gli fece un lieve inchino col capo e un sorriso (слегка поклонился ему головой и улыбнулся; «сделал ему легкий поклон и улыбку»; lieve – легкий; inchino, m – поклон; sorriso, m – улыбка) come per invitarlo a servirsi (как будто чтобы пригласить его взять себе кушанье). Fortunatamente zia Marta venne a trarlo d’impaccio (к счастью, тетя Марта вызволила его из затруднения; venire a – появляться; trarre – добывать, извлекать, вынимать; /перен./ вытащить, вывести).

Il cameriere venne a offrir loro il primo servito. Micuccio stette bene attento a osservare come faceva zia Marta a trarre dal piatto la porzione. Ma quando venne la sua volta, nel levar le mani, pens`o che le aveva sporche dal lungo viaggio, arross'i, si confuse, alz`o gli occhi a sogguardare il cameriere, il quale, compitissimo ora, gli fece un lieve inchino col capo e un sorriso, come per invitarlo a servirsi. Fortunatamente zia Marta venne a trarlo d’impaccio.

– Qua qua, Micuccio, ti servo io (сюда, сюда, Микуччо, я тебе положу).

Se la sarebbe baciata dalla gratitudine (он поцеловал бы ее от благодарности; возвр. baciarsi вместо baciare – целовать /разг./)! Avuta la porzione (получив порцию), appena il cameriere si fu allontanato (как только камердинер удалился), si segn`o anche lui in fretta (он тоже торопливо перекрестился).

– Bravo figliuolo (молодец, сынок)! – gli disse zia Marta (сказала ему тетя Марта).

Поделиться с друзьями: