Из пустого в порожнее
Шрифт:
— Да нет, это ерунда, — вмешался Лео, — ничего подобного. Вы ошибаетесь, мисс Эверетт. Все было совсем не так.
— Неужели? Да это же очевидно! Почему Хетти пошла с вами? Почему вы не оставили ее на корабле и не опасались, что она может сбежать? И еще, она все время вас оправдывала. Точно, вы в сговоре.
— Прекрати, Сили! — вскричала Эстер, — ничего более возмутительного не слышала. Как тебе это только в голову пришло?
— Меня это не удивляет, — процедил сквозь зубы Карлайл, — туда чего только не приходит.
— Верно, — признал Лео, — кто придумал
— Ну и что? — воинственно осведомилась Сильвия, — вы сами хотели это сделать. Заняться поисками клада.
— Это верно, — неожиданно согласился с ней капитан, — с самого начала носился с этой картой, будто делать больше было нечего. Кстати, мы нашли вашу карту, Рэнфилд.
— Тогда она у Лео, — отозвался он со смешком, — так, Лео?
— Нет ее у меня, — скривился тот, — зачем мне эти клочки, скажите на милость? А вы нашли что-нибудь?
— О Господи, — простонала Эстер, — что вы обсуждаете? Какой-то идиотский клад! Меня больше интересует ужасная выдумка Сили.
— Вообще-то, миссис Планкетт, — ехидно улыбнулся Рэнфилд, — это была моя выдумка. И я до сих пор уверен, что она близка к истине.
— Вы оба — самые ужасные и отвратительные люди! — вспылила женщина, — ничего подобного не было! Не было никакого сговора, говорю вам! Я была столь же удивлена и испугана, как и вы! Впрочем, куда сильнее, чем вы. И я только просила вас вести себя разумно!
— Естественно, — согласился он, — ничего другого вы и не могли сказать.
— Я сейчас завизжу! — Эстер топнула ногой, — вы ошибаетесь! Прекратите обвинять меня в этом! Если б существовал сговор, то никто бы не похитил вас. Это было бы совершенно бессмысленно! Вам не приходило этого в голову?
— Приходило, — признал Рэнфилд, — все очень просто. Сили похитили потому, что она узнала капитана, а меня…
— Вы сами напросились, — угрюмо вставил Карлайл.
— Да, пожалуй.
— Вы оба сошли с ума, — казалось, Эстер сейчас расплачется, — вам обоим приходят в голову самые немыслимые идеи!
— Я не понимаю, причем тут я, — заговорила Сильвия, — во всем почему-то обвиняют меня. Но я ничего не придумывала. Ни побег, ни поиски клада, и даже сговор придумала не я. А все твердят, что мне в голову приходят жуткие идеи.
— Уверен, в вашей голове они тоже присутствовали, — внес ясность капитан.
— У меня была другая мысль и ее я еще не осуществила.
— Какая? — спросили все почти хором.
— Боу-стрит, — заявила она.
— Ну вот, начинается, — вздохнул Лео, — мисс Эверетт…
— Доберись туда сначала, — перебил его капитан.
— Не надо мне угрожать! Рано или поздно я все расскажу! Вот так, ясно? Будете знать, как требовать целых десять тысяч выкупа! Возмутительно! Почему-то мне больше всех!
Рэнфилд снова засмеялся, не обращая внимания на всеобщую нервозность.
— Нет, я сейчас ей точно голову откручу, — пообещал Карлайл, шагнув к ней.
Сильвия скорчила пренебрежительную гримасу и на всякий случай отошла за спину Рэнфилда. В это время скрипнула дверь, но никто
не обратил на это внимания.— Ну-ка, отойдите, — махнул рукой капитан, велев Рэнфилду уйти в сторону, — давно мечтал добраться до этой девчонки. У меня уже просто руки чешутся.
— Да хватит вам, — миролюбиво отозвался Рэнфилд, — она больше шумит, чем действует. Никуда она не пойдет.
— Нет, пойду, — из-за его спины выдала Сильвия, — еще как пойду, дайте мне только отсюда выбраться.
— А вот это, — веско проговорил Карлайл, — тебе не светит.
Лео хотел что-то сказать, но тут случайно повернул голову и вытаращил глаза.
— Капитан! — воскликнул он, — капитан, посмотрите сюда!
— Ну что еще там? — недовольно отозвался тот.
Недоволен он был разумеется тем, что ему мешали выполнить давнюю мечту добраться до Сильвии. Он повернулся к Лео, увидел, что тот указывает на входную дверь с видом человека, увидевшего призрака.
— Я долго ждал, когда же смогу выйти с наибольшим эффектом, — усмехаясь, произнес Планкетт, — но по-видимому, этот момент откладывается на неопределенный срок.
Тут уже все посмотрели на него. И теперь он не мог пожаловаться на недостаток внимания и на эффект, произведенный своим приходом. На него смотрели с различными степенями изумления, только Сильвия втихомолку хмыкнула, а Рэнфилд приподнял брови.
— Карл? — спросил капитан.
— Карл?! — воскликнула Эстер, — Господи, Карл, откуда ты здесь?
— Полагаю, он хочет лично заплатить за тебя выкуп, — съязвила Сильвия из-за плеча Рэнфилда.
Эстер сдвинула брови, собираясь сделать дерзкой девчонке замечание, но тут же забыла об этом.
— Как ты оказался здесь, Карл? — спросила она.
— Да, и если вы решили собрать тут всех родственников, то где в таком случае моя тетушка? — Сильвия решила, что ей уже ничего не угрожает и вышла вперед, — или это дядя должен прийти?
— Никто не должен был прийти, — покачал головой Лео, — мы не отправляли писем.
— Безобразие! — возмутилась девушка, — и сколько прикажете мне здесь торчать? Разве можно быть такими безответственными?
— Ты села на излюбленного конька, Сили, — фыркнул Рэнфилд, — безобразие и безответственность — твои любимые темы.
— Не пойму, вас тоже похитили? — удивился Планкетт, — зачем? Сэймон, объясни мне ради всего святого, зачем ты похитил эту милую крошку?
— Как ты ее назвал? — Карлайл не поверил своим ушам, — милая крошка? Ну и ну, мог бы выбрать другое определение, это никуда не годится.
— Да, я уже слышал, — усмехнулся Планкетт, — все же, ответь мне на мой вопрос, если это нетрудно. Зачем, мы же договаривались…
— Что? Договаривались? — сдвинула брови Сильвия, — так значит, это вы договаривались? Вы договорились, чтобы он похитил вашу жену? Но зачем?
— Это сложный вопрос, — ответил Планкетт, раздосадованный тем, что проговорился.
— Ничего, вы уж постарайтесь его сформулировать. Поскольку это нас всех касается.
— Черт побери, откуда ты знаешь Карлайла? — закричала Эстер, — кто он такой?