Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
Шрифт:
Ричард Голл (1776–1801)
• Два петуха… Перед входом в трактир Пышки
• Зато дружили без вреда // Мы с папским виски… Лиззи продавала ром, который, чтобы не платить винного откупа, именовала «папским виски».
• А уж востер был язычок // У Лиззи!.. Трактирщица сия была знаменита остроумием и никогда не лезла в карман за ядовитым словом. С нею решались пререкаться лишь немногие — но эти отчаянные головы немедля и неизменно становились посмешищем всех остальных гуляк.
• И распрощайтесь навсегда // С дешевым виски… Изабелла Везерсон, героиня этой элегии, содержала маленькое питейное заведение в Джок-Лодже, сразу же за городской чертой Эдинбурга. Исключительное умение стряпать шотландские пудинги, равно как и телесная полнота, заслуженно стяжали трактирщице
прозвище Пышки Лиззи (Pudding Lizzie). Ее кабачок долгое время служил излюбленным пристанищем для эдинбургской молодежи, хотевшей выпить, поесть и повеселиться елико возможно дешевле. Скончалась Пышка Лиззи в 1796 году.Томас Кэмпбелл (1777–1844)
• Пространным Баннокбернским лугом… — при Баннокберне войско Роберта Брюса разгромило англичан. После этого сражения Шотландия обрела независимость.
• Эдвард, упоминаемый в 13-й строфе — майор 7-го гусарского полка Эдвард Ходж. Он возглавлял эскадронную контратаку при Ватерлоо и был убит польскими уланами.
Гью Эйнсли (1792–1878)
«Шальными» в Шотландии зовут несколько дней под Рождество, когда народ веселится и пирует напропалую. В Средние Века эти дни сплошь и рядом были временем безвластия и всеобщего отчаянного разгула.