Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Из весны в лето
Шрифт:

— Телохранитель Камерона пойдет первым, — распорядился старший по группе похитителей. — Она тебя знает и ничего не заподозрит. Постучишь, войдешь, выяснишь, дома ли она и кто с ней.

— Вы, я вижу, спецы, парни, — туповато отозвался Тони.

— Слушай меня внимательно, мститель, — окрысился на него главарь. — Не знаю, что у тебя с этим Камероном и за что ты его невзлюбил, но имей в виду: пока он не заплатит, не смей к нему прикасаться.

— Понял, не дурак, — буркнул Тони. — Но только, пока он

не заплатит.

— Умеешь пользоваться автоматическим оружием?

— За кого вы меня принимаете? — притворно обиделся Тони.

— Держи, — сказал главный и сунул ему автомат.

— Значит, я вхожу, осматриваюсь и подаю вам сигнал? — уточнил Тони.

— Не болтай. Вперед, — вытолкнул его из фургона главный.

Тони подчинился.

Он прошел к дверям дома Сары, постучал, подождал на крыльце, дверь открылась так, что в фургоне не увидели, кто именно ее открыл. Тони вошел.

— Хорошая работа, — сказал Кэш Грир.

— Где Сара и Джаред? — с порога поинтересовался Тони.

— Не здесь, — заверил его офицер. — Мы перевезли их сразу, как ты поговорил с их главным в Перу.

— Вам удалось выяснить, где он? Здорово.

— Пока все по плану, кроме одного.

— Что случилось? — беспокойно спросил Тони.

— Сара и Джаред уходили в спешке. Старину Морриса пришлось после их ухода отловить и запереть в туалете. Предупреждаю на всякий случай. Теперь дай им условный знак. Пусть идут в ручки к папочке, — распорядился Грир.

— Отлично сработано, ребята. Ни единого выстрела, как по учебнику, — похвалил свою группу начальник полиции, когда федералы грузили очередных горе-похитителей в бронированные машины.

— Эта публика посерьезнее, чем те, что ждут своего часа в вашем полицейском участке, офицер Грир, — заметил ответственный за проведение операции агент ФБР.

— Теперь убедилась, что не стоило волноваться? — не без бахвальства спросил Сару Тони.

— Рада, что с тобой все в порядке. А волноваться все же стоило, — упрямо проговорила девушка, обнимая «старшего брата».

— Ты гениальный агент! — похвалил товарища Джаред и пожал ему руку. — Говорят, ты очень убедительно изображал ненависть ко мне.

— Были причины, — отозвался Тони, тоже крепко обняв друга. — Берешь обратно на работу? Не прельщают меня эти разовые заработки.

— Я подумаю, — отшутился Джаред, обрадованный тем, что обиды забыты.

— По правде, я хотел бы вернуться в Северную Каролину, — признался Тони.

— Но ты из Джорджии. При чем здесь Северная Каролина? — удивился Джаред, хлопнув друга по плечу.

— Мой воспитательный дом находился в Джорджии. Сам я чероки из Северной Каролины. Ты разве не знал?

— Нет, — ответил Джаред.

— Удивительно. Как ты досье собираешь? — рассмеялся Тони.

— Значит, решил начать новую жизнь?

— Люблю все новое, — отозвался индеец.

— Полагаю, и мне пора, — задумчиво произнес Джаред.

— В Оклахому? — спросил Тони.

Как знать, — пожал плечами Джаред и посмотрел на Сару.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

— Мы не очень хорошо знаем друг друга, — сказал Джаред. — Но мне кажется, мы во многом похожи. То, что я состоятелен, а ты нет, большой разницы между нами не делает. Я и все мои знакомые в Оклахоме занятые люди, они не тратят свои жизни на то, чтобы вращаться в высших кругах. Это раньше я много времени проводил в самолетах. Теперь постараюсь наладить свою жизнь иначе.

— Зачем ты все это мне говоришь, Джаред? — спросила его Сара.

— Я хочу, чтобы ты знала, что выбираешь. Ты можешь поехать в Оклахому со мной. А можешь остаться в Джейкобсвилле и выйти замуж за кого-то, кто больше тебе подходит по интересам и возрасту. За Харли Фаулера, например.

— Харли мой друг, — возразила Сара.

— Тогда я смею сделать тебе предложение руки и сердца, — осторожно произнес Джаред.

Девушка посмотрела на него широко распахнутыми глазами.

— Но разве ты любишь меня? — изумленно воскликнула она.

— Да, — сказал он. — Пожалуй, что люблю. Наверное, люблю. Я так думаю... — проговорил он.

— Как-то неубедительно звучит, — заметила Сара.

— Полагаю, это не такой вопрос, на который можно ответить с абсолютной уверенностью.

— Не знаю, почему ты так считаешь, но для меня все очевидно. С того самого мгновения, как я увидела тебя в дверях «Книжной гавани», ни о ком другом я думать не могла! Не скажу, что полюбила тебя с первого взгляда, но мысли о тебе вытеснили из моего сознания все прочие мысли.

— Но это не помешало тебе препираться со мной, ходить на концерты и барбекю с Харли, рисовать картинки и писать книгу, — заметил явно польщенный Джаред.

— Скорее даже помогло, — сообщила девушка.

— Мне не представлялось, что ты преисполнилась ко мне пылкими чувствами, — напомнил он ей.

— Ты казался мне возмутительным, надменным, нахальным, несправедливым. Предъявляя мне категорические требования, ты не находил нужным считаться с моими интересами. Как еще я могла к тебе относиться? Но, должна заметить, я очень старалась. Всякий раз, когда мне предстояла встреча с тобой, я серьезно готовилась к тому, чтобы не срываться по пустякам. С тобой ведь не просто общаться, Джаред.

— Да, мне это известно. Но если ты согласишься поехать со мной в Оклахому, нам обоим придется очень потрудиться, чтобы научиться сносить странности друг друга.

— Я думаю, оно того стоит, только старина Моррис непременно должен отправиться туда вместе со мной... У тебя есть животные?

— Ты спрашиваешь, есть ли у меня животные?! — гордо воскликнул он. — У меня лошади, крупный рогатый скот, пастушьи собаки, два большущих персидских кота, одна эму и один амазонский попугай.

Поделиться с друзьями: