Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранное в двух томах
Шрифт:

Оскарович Хорецкий, известный авиационный инженер, непременный участник

подготовки и сотрудник штабов больших перелетов, совершенных экипажами

советских летчиков Чкалова, Громова, Гризодубовой в 1936—1938 годах. В

молодости Павел Оскарович сам был летчиком. Он окончил школу пилотов в

Англии во время первой мировой войны и, едва оперившись, принимал участие

как летчик-истребитель в обороне Лондона от налетов немецкой авиации, за что

был даже награжден английским боевым орденом. Хорецкий

много рассказывал

нам об этом периоде своей жизни, а мы, говоря откровенно, до того, как

развернулась битва за Англию, слушали его нельзя сказать, чтобы очень

внимательно — примерно так же, как иногда слушает молодежь теперь наши

собственные воспоминания о минувшей войне. Но как только в Европе

развернулись события тридцать девятого года, рассказы Павла Оскаровича

неожиданно стали восприниматься нами как самые что ни на есть актуальные.

Конечно, мы понимали, что за годы, прошедшие между двумя — первой и

второй — мировыми войнами, многое изменилось: и типы самолетов, и их

скорости, и высота полета, и вес перевозимых бомб, да и вся тактика воздушного

боя. Но что явно оставалось неизменным — об этом говорила каждая строчка

газетных сообщений — это традиционный боевой дух англичан, их стойкость, выдержка, твердая решимость выстоять!. Впрочем, почему только англичан?

История показывает, что всякий народ проявляет те же

522

свойства, когда речь заходит о защите его страны от завоевателей.

А вскоре нам довелось лично познакомиться если не с английскими

летчиками вообще, то, во всяком случае, с весьма достойным их представителем.

В Москву прибыла делегация королевских воздушных сил, возглавляемая вице-маршалом авиации Кольером. В составе этой делегации был и наш прямой

коллега — летчик-испытатель майор Сли. Я получил задание «выпустить» его —

проинструктировать на земле и проводить в воздух — на нескольких типах

боевых самолетов. Задание это — или, вернее, не столько само задание, сколько

перспектива знакомства с «заграничным» летчиком — меня, по молодости лет, сильно заинтересовало. В довоенные времена то, что мы сейчас называем

«международными контактами», представляло собой явление весьма редкое и для

простых смертных почти недоступное.

. .Сли оказался невысоким, я бы даже сказал — хрупким по сложению

молодым человеком. Во всяком случае, на так называемого «типичного

англичанина» — рослого, неразговорчивого, гордого сына Альбиона, каким мы

смолоду его себе представляли, — наш гость похож не был. Как, кстати, и на

«типичного летчика» тоже. .

По-русски Сли говорил так же, как я по-английски, то есть практически

никак. Рассказывая ему, какие скорости следует держать на взлете и посадке, какие особенности поведения каждого самолета иметь в виду, какие показания

приборов

считать нормальными и многое другое, необходимое для полета на

новой, ранее незнакомой летчику машине, я надеялся воспользоваться услугами

переводчика, но быстро убедился, что переводчик — милая девушка, бывший гид

«Интуриста», мобилизованная в армию, — знала, конечно, как свой родной

русский, так и английский,— но, увы, совсем не знала третьего, самого нужного

в тот момент языка: авиационного!

И тем не менее мы с майором Сли в общем поняли друг друга, объясняясь с

грехом пополам по-французски, а главное — когда наших весьма скромных

познаний этого прекрасного языка не хватало — с помощью международного

языка летчиков, языка плавающих в воздухе ладоней рук и указующих перстов, уткнувшихся в нужное место циферблата того или иного

523

прибора. Со стороны мы, наверное, представляли собой зрелище достаточно

забавное: невозмутимый Сли сидит в кабине, сосредоточенно кивая головой и

что-то записывая в планшет, а я рядом, на крыле исполняю нечто среднее между

шаманским танцем и выступлением мима, перемежая свои странные жесты

отдельными выкриками по-французски; на земле у самолета в подчеркнуто

независимой позе пребывает младший лейтенант — наша переводчица.

После десяти — пятнадцати минут подобного собеседования я спрашивал у

Сли, все ли он понял, а после его утвердительного ответа (высказанного, правда, нельзя сказать, чтобы очень уверенным тоном) соскакивал на землю и

интернациональным аэродромным жестом — рукой, выброшенной

горизонтально от плеча, — давал разрешение выруливать.

Сли выруливал, взлетал (не берусь утверждать, что во время первого его

взлета я чувствовал себя безукоризненно спокойно), несколько десятков минут

крутился неподалеку от аэродрома — и заходил на посадку.

По тому, как он взлетел на истребителе МиГ-3, как приземлился на

пикирующем бомбардировщике Пе-2, как вообще летал на ранее незнакомых ему

самолетах, будто давно освоенных — легко, чисто, даже, я бы сказал, элегантно,

— мы сразу поняли, что перед нами пилот высшей квалификации. Наверное, он

слетал бы ничуть не хуже и без моего инструктажа.

А после полетов состоялся банкет. Наше командование угощало британскую

делегацию. Были подняты тосты за английских летчиков, за летчиков советских, за все наши союзнические вооруженные силы, за Победу.. В самом конце

банкета старший на нашем аэродроме начальник М. М. Громов, как бы между

прочим, спросил меня:

— А как вы договаривались с майором Сли? На каком языке?

И не успел я раскрыть рот для ответа, как наша милая переводчица, по-видимому несколько задетая тем, что мы отказались от ее помощи, ядовито

Поделиться с друзьями: