Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
2
Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль,Задевая вершины, тучи летят.Молодой испанец идёт к горам,Видно, там друзей боевой отряд.Заходящее солнце над гребнем горБелизну облаков кровавит огнём,И туда, махая красным платком,Молодой испанец идёт с ружьём.Воды Тахо сегодня красным-красны —То ли солнце горит, то ли кровь бежит!..В красном поясе берегом Тахо-рекиМолодой испанец на фронт спешит.1936Перевод С. Северцева

«Мы расстались…»

Х.

Мы расстались… Была тяжелаБоль сердечной разлуки земной.Словно солнце, ты в тучи вошла,И погас я, как месяц ночной.Улыбаешься сквозь облака,Но не дарит улыбка тепла.Будто солнышко, ты далека,А давно ли близка мне была?Вольной молодостью в вышинеПроплываешь, суля благодать.Но могу лишь о прошлом огнеЯ – семейный мужчина – вздыхать.Ты поныне ещё веселаИ в сиреневой дымке поройМне встречаешься, ликом светла,И опять я любуюсь тобой.Неугасшее пламя в очах,Губы – алы, волшебны – черты.И в поступках
слывёшь и в речах
Вечной сверстницей юности ты.
Ты, ликуя, с цветка на цветокВновь стараешься перелететь.Ведь любви ты давала зарок —Оставаться ей верной и впредь.Я не молод, а ты – молода,Рада память затеплить свечу.Что бы мне ни твердили года,Я тебя забывать не хочу.Заклинаю: будь другу верна,Не покинь! Я надеждой горю.Птица счастья однажды должнаНа мою опуститься зарю.Я любовь к тебе долго таил,Много мук перенёс и тревог,Но скрывать её нет больше сил,Я совсем от тоски изнемог.1936Перевод Я. Козловского

«Ещё вчера я видел, как летала…»

Балерине З. Г.

Ещё вчера я видел, как леталаЛебёдушкой по сцене ты, Зайнап.А что с твоей ногою нынче стало?Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!И кто посмел подрезать крылья птице,Похожей на голубушку Зайнап?Тому, кто сделал это, не простится,Кто разлучил со сценою, Зайнап?!Лебёдушке кто крылья окровавил,Скользящей по-над озером, Зайнап?Кто птицу белую хромать заставил,Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!Что за болезнь, что за напасть такаяЗдоровье отняла и красоту?!Народу – тьма! Чьей воле потакая,Вы на Зайнап наслали хромоту?!Волнительно танцуют ножки эти,И глаз не отвести от красоты,И ничего прекрасней нет на свете,И в сердце распускаются цветы.А если кружевные пируэтыТворят те ножки сцены посреди,Нисходит вдохновенье на поэта,Жар творчества горит в его груди.Ах, эти ножки — вечный символ страсти,Непознанная тайна красоты!!Откуда же, Зайнап, твои напасти?Зачем, скажи, хромаешь нынче ты?!Жалею я тебя, Зайнап, не зная,Как облегчить страдания. ДушаПолна благих намерений. СквознаяМеж нами боль отчаянно крушитМне сердце вслед за стопами твоими,Скорей бы уж закончилась она,И ты, как прежде, статью тополинойПредстала б предо мной, огня полна.Шутливо бы взглянула сквозь ресницы,Волною страсти сердце окатив,И танец подарила б, что приснится,Настроив на восторженный мотив.Тогда бы я, от радости сгорая,Поцеловал бы яблочко щеки.Надеюсь, ты простишь, Зайнап, родная,Ведь от любви мужчины – дураки.1936Перевод Н. Ишмухаметова

«Синеглазая озорница…»

Х.

Синеглазая озорница,Алогубая баловница,Молодая радость моя,Друг по имени Хадия.Не жеманница, не болтушка,Как близка мне моя подружка!Всё гляжу я, не нагляжусь,Даже сглазить её боюсь.Как окликну её, замечу,Так и рвётся ко мне навстречу,Бьётся сердце моё в груди,Мало места ему, поди…От улыбки её и взглядаЗабывается грусть-досада.Я люблю её всей душой,Да и ей хорошо со мной.Ей о дружбе всегда твержу я,Но открою вам свой секрет:Лишь любовью её дышу я,Без неё мне и жизни нет!1936Перевод Р. Морана

Из Крыма

На самолёте из КрымаЯ улетал домой.Зари полыхала киноварьНад облачною чалмой.Меня провожало мореИ кипарисов строй,Меня провожал виноградник,Раскинувшись под горой.Рябая поверхность моряОтхлынула подо мной,Как будто мираж я увиделЗа облачной пеленой.Потом отхлынули горы,Леса, чей цвет бирюзов.Сменились леса УкраиныИной полосой лесов.И вот зажелтели долы,Постриженные наголо,И понял я: время осениСтремительно подошло.Меня провожало лето,Отяжелив лозу,А здесь я чувствовал это,Холод дышал внизу.Ещё я купался ныне,Покачиваясь на волне.А здесь в бешметах ходили,Как показалось мне.А птицы, вытянув шеи,С осенней порою в лад,Навстречу, к теплу летели,Туда, где созрел гранат.Товарищ пилот, приятноВ полёте предаться сну,Но вдруг я проснусь и увижуСнежную белизну?Так оно и случилось:Проснулся – внизу светло…Когда мы в Москве садились,Всё было белым-бело.И на моей красавице,Пришедшей меня встречать,Шубка была и валенки,Белой зиме под стать.Поёживаясь от холода,Я весело ей сказал:– По парку ещё сегодняВ трусиках я гулял.И, мной в этом парке сорванный,В целости я привёзСочный – а ну попробуй-ка —Шафрановый абрикос!Сказки об этом бабушкиРассказывали давно ль?..Откупорить мне бутылочкуС крепким вином позволь.Давай-ка за жизнь прекрасную,Радости не тая,С тобой от чистого сердцаВыпьем, душа моя!17 марта, 1937Перевод Я. Козловского

Колыбельная

1
Свет очей,Красавица,Месяц ясный!Ночь пришла,И спать пора,Ты – прекрасна!Баю-бай,Споют ветра,Укачают,Сказку яблоня тебеПрочитает.Спи, малышка,Баю-бай,Поскорее засыпай!
2
Ты вырастешь, детка,И станешь прекрасной,Как эти цветы.Они распустилисьВ счастливой стране,Где живём я и ты,Где мирное солнцеТебе улыбнётсяС большой высоты.Спи, крошка-малышка,Спи, дочка родная,Баюшки-баю.А я тебе песнюНегромкую этуТихонько спою!Апрель, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

Песня любви

Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян,Передайте
ей приветы
в час, когда взойдёт Чулпан.В личико ей посмотрите, в это чудо из чудес,Волосы ей расчешите густые, как дремучий лес.Знала бы душа-девица, как тоскую я по ней!..Как способен распалиться от лучей её очей!..И любить, и быть любимым — вот в чём счастья-то секрет.Молодёжь страны родимой, будь счастливой много лет!Вейте, утренние ветры, мир зарёю осиян,Передайте ей приветы в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937Перевод Н. Ишмухаметова

Наша яблоня

Вместе посадилиМы в саду с тобою яблоньку когда-то,Вместе поливалиВ ясный час рассвета, в тихий час заката.Ты уехал вскоре,Ты со мной простился, и одна я маюсь.Затоскую – выйду,Яблоньку поглажу, тем и утешаюсь.Взгляд на ветки брошу —Будет много яблок: вот они повсюду.Только с кем же, милый,Урожай наш первый собирать я буду?!Яблонька чуть слышноШелестит листвою, ждёт: придёшь когда ты?Жду тебя я тожеВ ясный час рассвета, в тихий час заката.Скоро ты, мой милый,К яблоньке вернёшься — есть такие вести —И к тебе навстречуВыйду я из дома с нашим сыном вместе.Он такой пригожий,На цветочек нашей яблоньки похожий.Он такой хороший,Весь на молодое яблочко похожий.В том саду, где вместеЯ с тобой сажала яблоньку когда-то,Ждём тебя мы обаВ звонкий час рассвета, в тихий час заката.Ты вернёшься скороК яблоньке любимой — и она приветит:Яблоком румяным,Нашим самым первым, у порога встретит.1937Перевод Гл. Пагирева

Ветер

Ветер щёлкнул по стеклу,Стукнул в двери, чтоб я вышел.«Ветер, ветер, не шали, —Говорю я, – слышал, слышал!Не зашла ещё луна,Небосвод не вспыхнул ало.Знаю, знаю, что ко мнеДочь зари тебя послала.Поднялась она чуть свет,Косы заплела, наверно,Лошадь в жатку запрягла,В поле вывела, наверно.Знаю, знаю, дочь зариПоле ждало, шелестело,Стосковавшаяся рожьВсё желтела да желтела.И она пришла к нему,Приласкала каждый колос.«Поле милое, шуми, —Так сказала, – в полный голос!»Знаю, жатку осмотрев,Всё отладила умело.А потом позвать меняВетру быстрому велела.Прилетел ко мне и в дверьПостучался легкокрылый.«Хватит, хватит, – говорю, —Успокойся, ветер милый!»Выхожу я, выхожу, —Долго ль мне? Рассвет крадётся,И, наверное, меняЖдёт мой трактор, не дождётся.Я спешу, спешу, спешуВместе с ветром на раздолье.И уже встречает насПесней жаворонок в поле.Здравствуй, здравствуй, дочь зари!Как твои пылают щёки,Словно самый первый луч,Что зажёгся на востоке.Мы останемся вдвоёмВ чистом поле, на просторе,И машины поведёмЧерез всё ржаное море.И на нашу песню рожьОтзовётся лёгким звоном,Стихнет ветер, и к рекеТишина сойдёт по склонам.Улыбаясь, в небесаСвой направит путь светило.Вот оно поля, лесаИ озёра осветило!Греет ласково оноНас, идущих светлой нивой,Чтоб делами рук своихСделать родину счастливой…Здравствуй, здравствуй, дочь зари!Взор твой радостен и светел.Так пускай ко мне опятьПрилетит и завтра ветер!1937Перевод Гл. Пагирева

Дождь

Темнеют облаков седины.День меркнет, и не без причины:Дождь близок. Синевой туманаОделись дальние вершины.Повеял ветер. Травы лугаСклонились, будто от испуга.И озеро покрылось рябью,Целуют камыши друг друга.Вдруг гром раздался. И вначалеДве капли на лицо упали,Затем дождь хлынул как из вёдер,Затушевав собою дали.Зелёный дол вздохнул глубоко.Возник на склоне шум потока.И пьёт дождинки лён счастливый,Поднявший голову высоко.Но вот промчался дождь крылатый,Влача туман голубоватый.Торопится к полям соседним —Пусть будет урожай богатый.И солнце вспыхнуло, ликуя,Лучами землю атакуя.Смотрю вокруг с открытым сердцемИ наглядеться не могу я.Жизнь, как природа: в ней тревогаНас омрачит порой немного.Пройдёт гроза – и вновь надеждуДарит нам светлая дорога.1937Перевод Я. Козловского

На ржаном поле

Рассвело.Зайнап глядит с комбайнаНа ржаной простор…Начать пора!Ведь Зайнап с горячим солнцем летнимНынче соревнуется с утра.Вот условия соревнованья:От зариДо наступленья тьмыПусть на двадцати пяти гектарахВыстроятся копны, как холмы!Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —Жарко жжёт ещё в начале дня.Суслик при дороге свищет, словноДевушку-комбайнёрку дразня.Ни волны на озере! Не вздрогнутКамыши. Лесок не шелестит.Вся природа за соревнованьем,Затаив дыхание, следит.До сих пор такого не бывало,Чтоб сумела девушка пройтиЗа один лишь день ржаное море,Обгоняя солнце на пути!Солнце в гору —И смуглянка в гору!Неразлучны верные друзья,Оба лучезарны и румяны,Их двоих остановить нельзя.Солнце под гору —Всё ниже, ниже.И Зайнап спускается с горы,Солнце и Зайнап отважны, страстны,Схожи меж собой, как две сестры.Солнцу – недалёко до привала,А Зайнап дневной кончает труд.Уж гектар последний дожинает,С каждым шагом силы вновь растут.Нынче солнце позади осталось…В честь Зайнап шумит зелёный лес,Птичий хор поёт, и ветер дышитПредвечерней свежестью с небес.Солнце, закатясь наполовинуЗа черту пылающих полей,Словно знамя алое вручилоМолодой сопернице своей.20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга
Поделиться с друзьями: