Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сном таким, какой сковал / крылья лебедя... — см. примечание к стих. «Леда и Лебедь».

«Я родом из Ирландии». — 1929.

Источником является рукописный фрагмент XIV века. Даем его подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь

ирландским менестрелем.

Том-сумасшедший. — 1931.

Том — традиционное имя дурака. Йейтс наверняка думал о сумасшедшем «Томе из Бедлама» в «Короле Лире», а также, возможно, и об анонимной балладе шекспировского времени «The Song of Tom O’Bedlam».

Что меня с толку-разуму сбило... — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила несчастная любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви время.

Хаддон и Даддон и Дэнил О'Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».

Молитва старика. — Впервые: 1934.

Одно из первых стихотворений, написанных Йейтсом после двухлетнего молчания, последовавшего за смертью его друга и покровительницы леди Грегори.

Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви. — 1934.

Из цикла «Песни о сверхъестественном».

Пустынник Рибх (ирландское произношение «Рив») — согласно объяснению самого Йейтса, это — «воображаемый оппонент св. Патрика. Его христианство, по-видимому, идет из Египта, как многое в раннем ирландском христианстве, и отражает дохристианские представления».

Ляпис-лазурь. — 1936.

Гарри Клифтон — знакомый Йейтса, приславший ему на день рождения в июле 1935 года статуэтку из ляпис-лазури (Китай, XVIII век), изображающую «гору с храмом на вершине, деревья, тропу и идущих вверх монаха-отшельника с учеником».

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор, по преданию, изобретатель коринфской капители, о котором Йейтс читал у Павсания в «Описании Греции».

Три куста. — 1937.

Баллада возникла из переписки с другом Йейтса, английской поэтессой Дороти Уэлсли, в процессе литературной игры и перекрестного редактирования.

Клочок лужайки. — 1936.

В первой строфе Йейтс описывает дом в Риверсдейле (графство Дублин), куда его семья переехала в 1932 году. «Мы сняли его на 13 лет, — писал он О. Шекспир, — хотя мне столько не протянуть... По крайней мере, дети успеют получить образование и завести друзей, пока этот дом наш».

Тимон — см. трагедию Шекспира «Тимон Афинский».

Блейк, Уильям (1757—1827) — поэт и художник, один из главных духовных предков Йейтса. Любопытно, что он даже считал его (на основании весьма шатких свидетельств) ирландцем по отцу.

Микеланджело Буонарроти (1475—1564) — итальянский скульптор, художник и поэт. К числу его главных работ относятся роспись потолка

Сикстинской капеллы в Риме (1508—1512) и фреска Страшного Суда на восточной стене той же капеллы (1535—1541).

Проклятие Кромвеля. — 1937.

Карательный поход Оливера Кромвеля (1599— 1658) в Ирландию в 1650 году остался в памяти поколений. И столетия спустя ирландские матери пугали детей его именем: Кроме жестокостей и казней, следует отметить и тяжелый удар, нанесенный наследственной ирландской аристократии, — у нее была конфискована большая часть земель. За этим следовали закрытие бардических школ, закат поэтической традиции. В письме к Дороти Уэлсли 8 января 1937 года Иейтс сообщал, что пишет о Кромвеле, «который был Лениным своего времени»: «Я говорю устами ирландского странствующего барда».

Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот... — История спартанского мальчика, который украл лису и, чтобы не сознаваться в преступлении, дал ей изгрызть свой живот, но не выдал своей боли, взята из «Жизнеописаний десяти ораторов» Плутарха.

Песня парнеллитов. — 1936.

Парнеллиты — сторонники Парнелла, те, что поддержали его во время раскола в Ирландской партии и защищали его честь посмертно.

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846—1891) — выдающийся политический деятель, лидер Ирландской парламентской партии.

По милой он тужил... — Парнелл любил замужнюю женщину, миссис Китти О’Ши. В результате бракоразводного дела, затеянного ее мужем, капитаном О’Ши, в 1890 г., поднялся скандал, раздутый клерикальными кругами и всеми политическими противниками Парнелла, что привело через год к его безвременной смерти. Иейтс, как явствует, например, из его автобиографической книги, относил себя к «парнеллитам».

Буйный старый греховодник. — 1937.

В этой балладе Йейтс вновь примеряет маску бродячего певца, состарившегося, но не сломленного временем.

Водомерка. — 1938.

Цезарь, Гай Юлий (102—44 гг. до н. э.) — римский император и полководец. Впрочем, здесь «великий Цезарь» может обозначать любого римского принцепса, сражавшегося с варварами, так как имя Цезаря стало императорским титулом.

Чтобы явился первый Адам... — имеется в виду изображение Адама на потолке Сикстинской капеллы. См. примечание к ст. «Клочок лужайки».

Шпоры. — 7 октября 1936.

Пьяный восхваляет трезвость. — Впервые: 1938.

Джон Кинселла пьет за упокой Мэри Мор. — 1938.

Джон Кинселла и Мэри Мор — вымышленные персонажи.

Высокий слог. — 1938.

Йейтс писал о девяностых годах, что, когда они закончились, «нам всем пришлось слезть с ходулей».

Я вновь стучу молотком... — Поэт вновь ладит себе ходули под старость. По-видимому, Йейтс имеет в виду создание своей поэтической мифологии.

Поделиться с друзьями: