Леопарди редко говорит о действительности. Тем не менее она присутствует почти в каждом стихе. Заключена она в самочувствии поэта.
Леопарди не был политическим борцом. Но насчет предназначения поэзии он не заблуждался. Когда после поражения революций в Милане и Неаполе гражданский тух итальянской поэзии пошел на убыль и многие увлеклись поэтическими побрякушками, Леопарди написал сердитые строки: «Европа нуждается в более существенной истине, чем поэзия (в вышеупомянутом смысле. — Н. Т.). Гоняясь за пустяками, мы оказываем услугу лишь тиранам, так как сводим к забаве литературу, которая могла бы стать твердою точкой отправления для возрождения нашего отечества» (из «Послания к Карло Пеполи»).
Между трактатами и «Песнями» есть точки соприкосновения как есть точки соприкосновения между умозрительными заключениями Леопарди и собственным его житейским опытом. Но как философский пессимизм Леопарди нельзя отождествлять с его собственным злополучием, так и лирика его не тождественна «Моральным сочинениям». Противоречие чувства и абстрактной мысли у Леопарди очень ощутимо. Поэт в нем часто сокрушал философа. Гражданин превозмогал холодного моралиста. Боль за себе подобных заглушала собственную боль.
Не менее спорный характер носит поэтика Леопарди. Кто он, классик? Романтик? Его ориентация на классическую античность как будто бы склоняет к первому. Его приверженность к национальной традиции несомненна. Общеизвестна и его неприязнь к тем романтическим декларациям, которые появились в Италии сразу же после опубликования в 1816 году знаменитого письма мадам де Сталь. В этом письме она настаивала на приобщении итальянской литературы к европейской (имея в виду прежде всего немецкую и английскую), видя в этом залог ее возрождения, залог того, что она откажется наконец от мертвящей ее классической традиции. Письмо послужило сигналом к оживленной полемике и к появлению целого ряда манифестов. Доводы мадам де Сталь никак не убедили Леопарди. Напротив, единственной панацеей он продолжал считать следование собственному итальянскому пути. Об отношении Леопарди к романтизму см. его статью «Рассуждение итальянца о романтической поэзии», публикуемую в этом издании. Достойный подражания образец — античная поэзия. Именно в ней находил Леопарди истинное равновесие между вымыслом и реальностью, там видел он подлинный полет фантазии. В романтизме же его отталкивали вещественная конкретность словаря, увлечение звуковой стороной стиха.
Поэтический язык Леопарди традиционен. По первому впечатлению кажется, что словарь его, отдельные обороты, поэтические формулы без остатка растворяются в былой традиции. Его лексика разительно напоминает предшественников, зачастую очень далеких по времени. Язык Петрарки и даже Данте ему сродни. Леопарди не скажет «кинжал» или «шпага», но предпочтет «сталь», «железо» и т. д. Как и для Петрарки или Метастазио, «юные годы», «юность» для него «цветы весны», «златая весна»; «глаза» — «очи», «молнии», «звезды». «Красота» для Леопарди всегда будет «божественной», «небесной». Обнаруживается все это и в юношеской, и в зрелой лирике Леопарди. Если изъять из контекста подобные канонизированные традицией слова, обороты, формулы и рассмотреть их в сравнении со словарем таких поэтов-поэтов-романтиковкак Джованни Бершэ или Мандзони (времени «Священных гимнов»), то поэтический язык Леопарди покажется удивительно архаичным, банальным, стертым. Однако, вовлеченное в иную интонационную систему, это многократно опробованное поэтическое хозяйство приобретает совершенно неожиданную новизну. Кажется, что оно впервые введено в литературный обиход. Леопарди вовсе не озабочен поисками редкостного слова, неожиданной, бьющей на эффект метафоры (не говоря уже о словотворчестве). Он вполне довольствуется тем, что накоплено итальянской поэзией веками. Мало того, он предпочитает даже не отдельные слова старого поэтического лексикона, но готовые формулы, уже бывшие в употреблении тропы. В расчете на подготовленного читателя, он как бы использует оставшийся еще в старой лексике и формулах поэтический заряд, сообщает ему дополнительную силу, меняет синтаксические, мелодические, зрительные пропорции. Временами сдается, будто Леопарди бывает особенно рад позаимствовать что-то из этого, казалось бы, запрещенного фонда. Из литературной кладовой он перетаскивает слова в поэзию — и они там оживают.
Иногда он возвращает таким словам, фразам, целостным формулам их первозданное значение, снимая промежуточные наслоения, иногда, наоборот, до предела сгущает веками накопленные ассоциации. Он не стремится опровергнуть традицию, он преобразовывает, обновляет ее. Эффективность традиционного словаря у Леопарди — в соотношении между его почтенной литературной историей и новой жизнью, которую он приобретает в его поэзии.
Отметим еще одно свойство лирики Леопарди — незаменяемость порядка слов. Даже в пределах того же самого интонационного рисунка любая перестановка повлечет за собой нарушение музыкального смыслового начала, где все связано, взаимопроникаемо, незаменимо. В этом отношении Леопарди напоминает Пушкина, где все просто до крайности, но все единственно возможно. Такой стих не может иметь вариантов. Он окончателен. И в этом смысле Леопарди классичен. В его поэтике мало общего с принципиальной растрепанностью романтиков. Он не жертвует целостностью и ясностью в угоду счастливо найденному метафорическому слову, хотя, как правило, и отвергает слова терминологичные, строго понятийные.
Но
в то же время преобладание чувства над рассудочностью, тяга к освобождению поэтического языка от жанровой закрепощенности, новшества в ритмической и строфической структуре канцон — все это сближает его с романтиками.
Сейчас вовсе не важно, романтиком ли был Леопарди или классиком. Важно, что поэзия его пережила все литературные распри. Сегодня он один из самых читаемых итальянских поэтов. По словам Де Санктиса, «Леопарди внушает чувства, противоположные своим намерениям: он не верит в прогресс, но заставляет тебя страстно его желать; он не верит в свободу — и заставляет любить ее; славу, добродетель, любовь называет он пустой иллюзией — и при этом возбуждает в твоей груди неуемную к ним тягу».
О родина, я вижу колоннады,Ворота, гермы, статуи, оградыИ башни наших дедов,Но я не вижу славы, лавров, стали,Что наших древних предков отягчали.Ты стала безоружна,Обнажены чело твое и стан.Какая бледность! кровь! о, сколько ран!Какой тебя я вижу,Прекраснейшая женщина! Ответа У неба, у всего прошу я света:Скажите мне, скажите,Кто сделал так? Невыносимы мукиОт злых цепей, терзающих ей руки;И вот без покрывала,Простоволосая, в колени прячаЛицо, она сидит, безмолвно плача.Плачь, плачь! Но побеждатьВсегда — пускай наперекор судьбе,—Италия моя, дано тебе!Двумя ключами будь твои глазаНе перевесит никогда слезаТвоих потерь, позора.Вокруг все те же слышатся слова:Была великой ты — не таковаТеперь. О, почему?Была ты госпожой, теперь слуга.Где меч, который рассекал врага?Где сила, доблесть, стойкость?Где мантий, лент златых былая слава?Чья хитрость, чьи старанья, чья державаТебя лишила их?Когда и как, ответь мне, пала тыВо прах с неизмеримой высоты?И кто защитник твой?Ужель никто? — Я кинусь в битву сам,Я кровь мою, я жизнь мою отдам!Оружье мне, оружье! [3]О, если б сделать так судьба могла,Чтоб кровь моя грудь итальянца жгла!Где сыновья твои? [4] Я слышу звонОружья, голоса со всех сторон,Литавры, стук повозок.Италия моя, твои сыныВ чужих краях сражаются [5] . То сныЯ вижу или явь:Там пеший, конный, дым и блеск мечей,Как молний блеск? Что ж трепетных очейТуда не обратишь?За что сражаются, взгляни в тревоге,Там юноши Италии? О боги,Там за страну чужую Италии клинки обнажены!Несчастен тот, кто на полях войныНе за отчизну пал,Семейного не ради очага,Но за чужой народ, от рук врагаЧужого; кто не скажетВ час смерти, обратись к родному краю:Жизнь, что ты дал, тебе я возвращаю.Язычества блаженны времена:Единой ратью мчались племенаЗа родину на смерть;И вы, превозносимые вовекиТеснины фессалийские, где греки [6] ,Немногие числом,Но вольные, за честь своей землиИ персов и судьбу превозмогли.Я думаю, что путникЛегко поймет невнятный разговорРастений, и волны, и скал, и горО том, как этот берегБыл скрыт грядою гордой мертвых телТех, кто свободы Греции хотел.И прочь бежал тогдаЗа Геллеспонт Ксеркс [7] низкий и жестокий,Чтобы над ним смеялся внук далекий;На холм же, где, погибнув,Они нашли бессмертье, Симонид [8]Поднялся, озирая чудный вид.Катились слезы тихие со щек,Едва дышать, едва стоять он могИ в руки лиру взял;Кто о самом себе забыл в бою,Кто за отчизну отдал кровь свою.Тот счастье испытал;Вы, Грецией любимы, миром чтимы,Какой любовью были одержимы,Какая страсть влеклаВас под удары горького удела?Иль радостным был час, когда вы смелоШаг сделали ужасный,Что беззаботно улыбались вы?Иль не могильные вас ждали рвы,А ложе пышных пиршеств?Тьма Тартара и мертвая волнаВас ждали там; ни дети, ни женаВблизи вас не стояли,Когда вы пали на брегу суровом,Ничьим не провожаемые словом.Но там и Персию ждала наградаУжасная. Как в середину стадаКидается свирепый лев,Прокусывает горло у быка.Другому в кровь загривок и бокаТерзает — так средь персовГнев эллинов ярился и отвага.Гляди, средь мертвых тел не сделать шага,И всадник пал, и конь;Гляди, и побежденным не пробитьсяЧрез павшие шатры и колесницы;Всех впереди бежитРастерзанный и бледный сам тиран;Гляди, как кровью, хлынувшей из ранУ варваров, облитыГерои-эллины; но вот уж сами,От ран слабея, падают рядами.Живите, о, живите,Блаженными вас сохранит молва,Покуда живы на земле слова.Скорее возопят из глубиныМорской созвездья, с неба сметены,Чем минет, потускнев,О вас воспоминание. Алтарь —Гробница ваша [9] ; не забыв, как встарьКровь проливали деды,С детьми в молчанье матери пройдут.О славные, я простираюсь тут.Целуя камни, землю;Хвала и слава, доблестные, вамЗвучит по всей земле. Когда бы самЯ с вами был тогда,Чтоб эту землю кровь моя смягчила!Но коль судьба враждебная решилаИначе, за ЭлладуСмежить не дозволяя веки мнеВ последний раз на гибельной войне —То пусть по воле небаХоть слава вашего певца негромкоЗвучит близ славы вашей для потомка!Перевод А. Ахматовой
1
Стихотворения Джакомо Леопарди переводились на русский язык Бурениным, Вейнбергом, Граве, Курочкиным, Минаевым, Орловым, Плещеевым, Вяч. Ивановым. Печатались они в периодических изданиях XIX века («Беседа», «Вестник Квропы», «Дело», «Отечественные записки»). Имеются два отдельных сборника стихотворений Леопарди на русском языке (в переводах В. Помяна — М… 1893, и Т. Тхоржевского — СПб., 1908). Готовилось издание Леопарди в горьковской «Всемирной литературе» под редакцией А. Л. Волынского и Н. С. Гумилева. В основу его был положен перевод И. Тхоржевского, сильно, впрочем, отредактированный. Два стихотворения в переводе Тхоржевского были забракованы целиком, и Н. Гумилев перевел их заново. Издание это так и не было осуществлено. Однако переводы эти в той или иной степени устарели.
В настоящее издание включены стихотворения и фрагменты, составляющие единственный сборник Леопарди «Песни» («Canti»).
Сборник этот выходил при жизни поэта дважды. Первый раз в 1831 году во Флоренции, в издательстве Гульельмо Пьятти, под названием «Песни графа Джакомо Леопарди» («Canti del conte Giacomo Leopardi»); книга была подготовлена Антонио Раньери под наблюдением самого поэта. Второй раз «Песни» были выпущены в 1835 году в Неаполе издателем Саверио Старита («Песни Джакомо Леопарди, издание исправленное, дополненное и единственно одобренное автором» — «Canti del conte Giacomo Leopardi, edizione corretta, accresciuta e sola apporopvata dall`autore»).
Перевод для настоящей книги осуществлялся по авторитетному изданию Леопарди: Leopardi G. Ореге complete, ed. Mondadori, 1945, с учетом комментариев, содержащихся в изданиях: Leopardi. Ореге, ed. Riccardo Ricciardi, v. 1, 1956; Leopardi. Canti, ed, G. Einaudi, 1962.
2
К Италии — Канцона написана в сентябре 1818 г. Впервые опубликована в Риме в начале 1819 г. вместе с канцоной «К памятнику Данте» и посвящением поэту и переводчику Винченцо Монти. Включалась Леопарди в оба прижизненных издания его «Песен».
3
Оружье мне, оружье! — точная цитата из «Энеиды» Вергилия (II, 668): «Arma, viri, ferte arma», переведенной самим Леопарди («Armi qua l`armi»).
4
Где сыновья твои? — цитата из Уго Фосколо («Письма Якопо Ортиса»).
5
…твои сыны в чужих краях сражаются, — Речь идет об итальянцах, сражавшихся в составе наполеоновских войск в России.
6
…Теснины фессалийские, где греки… — Подразумевается легендарный подвиг при Фермопилах (V в. до н. э.), когда спартанский царь Леонид во главе трехсот воинов долгое время задерживал огромную армию персидского царя Ксеркса.
7
Ксеркс — персидский царь (485–465 гг. до н. э.), прославившийся жестокостью и завоевательными походами. Разгромленный греческим флотом при Саламине, бежал в Азию.
8
Симонид — греческий поэт (556–468 гг. до н. э.), автор эпитафий бойцам, павшим при Фермопилах и при Саламине.
9
Алтарь — // Гробница ваша… — цитата из Симонида.
К ПАМЯТНИКУ ДАНТЕ, ВОЗДВИГНУТОМУ ВО ФЛОРЕНЦИИ [10]
Зря белокрылой сеньюСогласье накрывает племена: [11]Наш итальянский умБой древнему не даст оцепененью,Коль обратиться к прежней отчей славеНе сможет обреченная страна.Италия, почтитьСумей ушедших, ведь в твоем составеВсе области — их двойников вдовицы,Нет тех, кто б честью дорожил твоей.Вспять обратись, отчизна, и увидь:Бессмертных бесконечны вереницы —И плачь, и гнев свой на себя излей,Ибо смешно не гневаться, скорбя;И устыдись, и пробудись в потемках,И жалит пусть тебя О предках мысль, забота о потомках.Разноязыки, странны, чуженравны,Хозяев на земле тосканской гостиПытали с нетерпеньем [12] :Где упокоен тот, чьи столь же славныСтихи, как меонийского певца [13] .Его нагие костиИ хладный прах — в ответ, о стыд! звучалоПокоя не нашли [14] :Нет места у чужих для пришлеца,Нет и в тебе, Флоренция, нагробнойПлиты, хоть славы он твоей началоВо всех концах земли.О, благочестных сонм, страну от злобнойТы низости отмыл! Ты повернутьК себе сумел исполненную пылаЛюбовь всех тех, чью грудь Любовь к Италии воспламенила.К Италии любовь,Любовь к несчастной сей вас, други, гложет,Хоть в душах и мертваК ней жалость ныне: горестные вновьДни после ясных небо нам послало.Пусть состраданье свой венок возложитНа памятник, о дети,И боль, и гнев, и то глухое чувство,Что слезы льет на лик и покрывало.Но вас [15] , какой восславит вас хорал,Усердье ваше, ум в любом совете,И гений, и чудесное искусство,Всех мыслимых достойные похвал,Творение, вознесшее творца?Иль песни не такой ваш подвиг просит,Что в пылкие сердцаВосторга искру новую забросит?Сюжет высокий подчинит вас властиСвоей и в грудь шипы свои вонзит.Кто бурю передастСтремлений ваших и безмерной страсти,Изобразит в очах сиянье грез,Весь вдохновенный видКакой земной подняться голос сможетВ заоблачную высь?Назад, назад, невежды! Сколько слезВ Италии хранится на надгробье!Как вашу славу время уничтожит?Как пасть ей, как ей в нети унестись?Вы, в нашей нас смягчающие злобе,О дивные искусства, средь руинИталии, средь мертвого безличьяВы — живы; средь кручинНарод надежд в вас ищет и величья.И ныне я пою,Чтоб нашей скорбной матери отрадуПосильную принесть,С твореньем вашим слив хвалу моюПред мрамором, что под ваялом ожил.Ты, кто отцом этрусскому стал ладу,Коль тенью отголоскаИз края, вознесенного тобой,Шум новостей ваш берег потревожил,Не за себя, я знаю, был ты рад,Ибо песчинок мельче, мягче воскаВ сравненье с дивно прожитой судьбойВся медь и мрамор; худшей из утрат,Коль еще можно мериться утратой,Мог стать бы твой из наших дум уход:Тоской навек объятый,Рыдал бы твой, от мира скрытый, род.Не за себя ты рад, но за странуРодную, вдохновленную попыткойПример отцов и дедовНапомнить детям, чтоб, избыв вину,Дерзнул главу поднять твой бедный край.Увы, сколь долгой пыткойПеред тобой та жалкая казнится.Что славила тогдаТебя, когда ты вновь поднялся в рай!Ты видишь, столь малы ее размеры,Что та была пред нынешней царица.Так велика беда,Что, хоть глядишь в упор, глазам нет веры.Смолчать о всех ее врагах я б мог,Но не о близком том, что всех зловредней,Ибо на свой порогСтупившим зрит отчизна день последний.Блажен ты, ибо сжатаТьмой ужасов жизнь не была твоя;Не видел итальянкиВ объятиях ты варвара-солдата;Ни сел и нив, познавших злобный норовГрабителей и вражьего копья;Ни див, в которых генийИталии явил себя [16] , влачимыхЗа Альпы в рабство злое; ни заторовПовозок на путях в тот скорбный час;Ни строгих и спесивых повелений;Не слышал ты кощунств невыносимыхСвободы, зло осмеивавшей насПод лязг цепей и свист бичей. ТомимКто не был мукой? Кто вел счет страданьям?Пред алтарем какимОстановился враг — иль злодеяньем?Зачем забрались в век мы столь срамной?Зачем родиться дал, зачем могиламНе отдал прежде наc,Жестокий рок? Служанкой и рабойБезбожников мы родину узрелиИ яростным зубиломИзглоданную доблесть, но отчизне,Страдающей от жал,Помочь иль стать ей в гибельном уделеХоть утешеньем — запрещалось сыну.Увы, ни нашей крови ты, ни жизниНе приняла, любимая: не палЯ за твою жестокую судьбину.С тех пор нас гнев и сожаленья жгли:Мы в битвах погибали, в бездну канув,—За гибнущую лиИталию? Нет, за своих тиранов.Вознегодуй, отец,А нет — твой дух земной понес потери.Средь мрачных росских всхолмийЖдал итальянцев доблестных конецБесславный; небеса, и человек,И воздух шли войной на них, и звери;За ратью гибла ратьИзмученных, в крови, в одеждах рваных,И бедным их телам был ложем снег.И, вспомнив среди мук, за миг до шагаПоследнего возлюбленную мать,Шептали: «Пусть не от стихий, но в ранахОт копий пали б мы тебе на благо,Наш край. Но гибнем от тебя вдалиВ дни юные, что нас улыбкой манят,Мы на краю землиЗа племя, что тебя смертельно ранит».Полночная пустыня этим пенямВнимала да в чащобах бурелом.Свершился переход их,Не упокоенные погребеньем,Их трупы мерзли в море снежной вьюги,Разодраны зверьем;И будут имена борцов-героевПодобно именамПрезренных трусов впредь звучать. О други,Пусть бесконечна скорбь, мы мир обрящем,Тем утешеньем душу успокоив,Что утешенья намВ грядущем так же нет, как в настоящем.Усните ж на груди безмерных бедВы, истинные дети той, для коейЖесточе горя нет,Чем ваше, жить с которым суждено ей.Не вас корит, но тех,Кто вас толкнул на гнусные дела,На битву с ней, отчизнаИ дни влачит в рыданьях, без утех,И с вашими мешает слез потоки.О, ту, что славу мира превзошла,Пусть одному хоть сыну станет жальВ душе и, изнуренную скорбями,Из тьмы, чьи бездны грозны и глубоки,Ее он вытащит! О, славный дух,Скажи: любовь к Италии мертва ль?Скажи: погасло ль греющее пламя?Вновь оживет ли тот, что ныне сух,Мирт, в горестях спасавший нас без счета?Венки покрыты грязью все ли сплошь?И не придет ли кто-тоКогда-нибудь, с тобой хоть чем-то схож?Навек ли мы погибли? Не бескрайнеУдел ли наш печален?Крича, войду в людское я собранье:«Направься к предкам, развращенный род,Глянь в глубину развалин,На мрамор, холст, на рукопись, на храм;Пойми, что топчешь; если не разбудитБлеск этих образцов тебя — что тамТебя остаться нудит?Уйди. Паденье нравов не к лицуЕй, храбрецов кормилице и школе;Чем
кровом подлецуСлужить — отдаться лучше вдовьей доле».Перевод А. Наймана
10
К памятнику Данте — Канцона написана в сентябре или октябре 1818 г. в Реканати. Поводом для ее написания явился призыв к согражданам о сооружении памятника Данте, опубликованный во Флоренции 18 июля 1818 г. Памятник работы скульптора Стефано Риччи был открыт лишь 24 марта 1830 г. Впервые опубликована в 1819 г. (см. коммент. к предыдущей канцоне).
11
Согласье накрывает племена… — Под «согласьем» подразумевается реставрация старого порядка, провозгла шенная на Венском конгрессе 1814–1915 гг. победившими Наполеона державами.
12
Разноязыки, странны… пытали… где упокоен… — Леопарди тут как бы повторяет риторический вопрос, заданный в призыве о сооружении памятника.
13
…меонийского певца, — Меонийский певец — Гомер (так его называли Вергилий и Гораций), т. е. уроженец Меонии (Лидии) в Средней Азии.
14
…нагие кости и хладный прах… покоя не нашли. — Изгнанный из Флоренции Данте нашел последнее упокоение в Равенне, где и находится его гробница. В глазах флорентийцев и приезжих это было позором для Флоренции, усугубленным еще и тем, что на родине Данте ко времени Леопарди не было даже памятника или памятной доски.
15
Но вас… — подразумеваются инициаторы и создатели памятника.
16
Ни див, в которых гений Италии явил себя… — Речь идет о памятниках искусства, вывезенных из Флоренции.
К АНДЖЕЛО МАИ, КОГДА ОН НАШЕЛ СОЧИНЕНИЕ ЦИЦЕРОНА О РЕСПУБЛИКЕ
Зачем ты, дерзкий итальянец [17] , нашихОтцов будить в могилахРешил? Зачем тревожишь мертвый сонСтолетья их беседой средь унылыхТуманов скуки? Как был донесенТобой до слуха нашего столь сильнымСтоль древний предков глас,Немотствовавший долго? Сколько ихВоскресло? Плодоносною бумагаВдруг становилась; сбереглось по пыльнымМонастырям для насСвятое слово, хоть под спудом тихБыл звук его. Судьбу твою отвагаПитала, итальянец! Иль слабаПротив отваги истинной судьба?Конечно, не без вышней воли в миг,Когда оцепенело,Отчаясь, мы впадаем в забытье,Посланье дедов в наших прогремелоУшах. Вновь на Италию своеСочувствие льет небо, и заботливО нас бессмертный некий:Иль прошлому сейчас сердца откроем,В грудь доблесть заржавевшую вселя,—Иль итальянский род наш нерасчетлив,Ибо отнюдь не глухЗагробный глас, но мощен и героямЗабытым восставать дает земля,Чтоб знать, ужель, мой край, сменил ты жребийВеков высоких на судьбу отребий.Надеетесь ли вы еще на нас,О славы? Кто избавленОт гибели всецелой? Не манитВас знанье о грядущем. Я раздавлен,И нет от мук защиты, ибо скрытСмысл будущего, а во всем, что явно,Иль сны взамен надежд,Или безумье. Доблестные души,Ваш кров приютом стал для черни грязной,Деянье ль ваше, слово ли — бесславноВ глазах глупцов-невежд;Мы к вашей славе холодны, все глушеЕе нам слышен зов: витает праздныйВкруг памятников ваших дух; для летГрядущих лишь презренья мы предмет.Нам, светлый гений, вспоминать немилоОтцов — так будь ониМилы тебе, избраннику судьбы,Тебе, чья длань словно ввела к нам дни,Когда письмен, покинувших гробыЗабвенья, нам макушка стала зрима,А ими был ведомСонм древних, тех, с кем речь вела, покровыНе сняв, природа и украшен кемБыл сладостный досуг Афин и Рима.О время, вечным скрученное сном!Еще руины были не готовыВ Италии, и праздности яремБыл мерзок нам, и ветры унеслиС тех пор немало искр у нас с земли.Таился жар в твоих святых останках,Непобедимый врагСудьбы, обретший в ярости и болиАд, что в сравненье с миром этим благ.Ад! А какой не тягостней юдоли Земля?И шепчут струны, коих руки,Влюбленный бедный,Твои касаньем нежили горячим.Увы, все песни скорбью рожденыВ Италии. Но тяжесть душной скукиЗлей, чем любой зловредныйНедуг. Вся жизнь твоя была лишь плачем,Блаженный. Повила нам пеленыТоска. У люльки нас иль на краюМогилы — ждать равно небытию.Твоя ж, Лигурии питомец дерзкий,Средь моря и светилЖизнь протекла, когда ты за столпами [18] ,Где вал вскипеть вечерний должен былНавстречу солнцу, тонущему в яме,Средь волн чутью доверясь, вновь сумелЛуч солнца обрести,Рожденье дня, у нас который сгинул:Природы брань твой выдержал походИ стал земной неведомый пределВенцом всего пути.Но мира тем, увы, ты не раздвинул:Мир не растет, скорей наоборот;В кормилице-земле, в морях, в эфиреНе мудрым он, а детям виден шире.Куда ушли пленительные сныО неизвестной далиС неведомым народом, о приютеСветил на время дня, о покрывалеАвроры юной и о тайной сутиНочного сна планеты большей?Вмиг Рассеялись они,Весь свет начертан на клочке бумаги,Небытие плодят открытья, площеСтал мир. Едва ль кто истины достиг,Сокрытой искониТобой, воображенье; нет уж тягиК тебе у духа. Век от древней мощиТвоей нам не оставил ничего,И утешенье наших бед мертво.Тогда родился [19] ты средь грез и первыйВзор к солнцу обратил,Пленительный певец любви и брани [20] ,Учивших в век, что менее унылБыл, нежли наш, в блаженном жить обманеМир рыцарей и дам,Чертогов и садов! Мой ум легкоВверяется твоим пустым усладам.Людская ткется жизнь из зыбких целей,Из снов и мнимых драм.За ними гнались мы так далеко!Так что ж осталось нам? Что листопадомОбнажено? Лишь то, что, если бредРазвеять, тщетно все, в чем боли нет.Торквато, о Торквато, был высокийТвой дух с небес принесенНам, а тебе — лишь слезы. Средь невзгодУтешить — не во власти нежных песен,Торквато [21] бедный, не расплавить лед,Которым грудь, исполненную пыла.Сковала ложь пронырБесчестных и тиранов. А любовью [22] ,Последним нашим мороком, оставленТы был. Себя реальной тьмой явилоНебытие, а мир —Безлюдной мглой. Не внял ты славословью [23]Позднейшему, быв не от благ избавлен —От бед. Да, просит скорого концаПознавший нашу скорбь — а не венца.Вернись, вернись к нам, выйди из могилы,Унылой и немой,Но только если ищешь мук, злосчастныйПример напасти. Непроглядной тьмойТа, что считал ты мрачной и ужасной,Жизнь наша стала. Кто тебя оплачет,Коль никого нет, кто бы,Кроме себя, был чем-то ныне занят?Кто безрассудной скорбь твою не звал?Что высшее, что редкое не значитУ них безумья? ЗлобыУкол слабей, чем равнодушье, ранитТех, кто великих заслужил похвал.Коль век не песнь, а цифру славословит,Кто лавр тебе еще раз приготовит?С тех, скорбный гений, лет досель не всталНикто, кем бы поддержанБыл итальянский дух, — лишь тот, кто в тьмуГлухого века злой судьбой был ввержен,Аллоброг [24] , доблесть дикую комуПослало небо, а не отчий край,Бессильный и бесплодный;Нося ее в груди, он, безоружный —О дерзость! — вел с тиранами на сценеВойну: хоть мнимой волею пускай,Хоть бранью безысходнойДают увлечься ярости недужнойЛюдей! Один стоял он на арене,Ибо, кто празден и бездарно нем,Тот выше всех у нас и мил нам всем.Жизнь в трепете он прожил и в презренье,И нет на ней пятна;Смерть упасла от худших унижений.Витторио [25] , ни век сей, ни странаНе для тебя. Других достоин генийВремен и мест. В бездействии застыв,Ликуем мы, ведомыПосредственностью. На одну ступеньМудрец сведен, толпа подъята — мирУравнен. Открыватель, твой порыв [26]От смертной пусть истомыСпасет живых; заставь вещать нам теньГероя; укажи ориентирГнилому веку: может, пробудитсяДля дел высоких он — иль устыдится.Перевод А. Наймана
17
К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике (стр. 33). — Стихотворение написано в Реканати в январе 1820 г. и обращено к Анджело Маи (1782–1854), священнику-эрудиту, знатоку и открывателю древних текстов, впоследствии кардиналу. С ним Леопарди находился в переписке еще с 1816 г. Впервые канцона была напечатана отдельным изданием в Болонье в июле 1820 г. Затем перепечатана в болонском сборнике «Канцон» Леопарди (1824), а потом вошла в состав его «Песен». Дерзкий итальянец — Анджело Маи.
18
…когда ты за столпами… — За Геркулесовыми столпами, т. е. пройдя Гибралтарский пролив.
19
Тогда родился… — Тогда — т. е. пока Колумб открывал Америку (1492).
20
Пленительный певец любви и брани — Л. Ариосто (1474–1533), автор «Неистового Роланда».
21
Торквато — Торквато Тассо (1544–1595), наряду с Аристо величайший поэт итальянского Возрождения. В эпоху романтизма он стал почти символом поэзии «страдания». Рассматривался как жертва недоброжелательства, зависти и тиранического произвола.
22
А любовью… оставлен ты был, — Согласно легенде, последней любовью Тассо была Элеонора д’Эсте.
23
Не внял ты славословью позднейшему… — Точнее: «Не увидел ты запоздалых почестей», т. е. «не дождался венчания на Капитолии».
24
Аллоброг — Витторио Альфьери (1749–1803). Ал-лоброги — древний народ, населявший Западные Альпы. В поэтическом языке аллоброгами иногда называли пьемонтцев. Альфьери был родом из Пьемонта.
25
Витторио — Витторио Альфьери.
26
Открыватель, твой порыв… — т. е. снова обращение к Анджело Маи.
Из отчего гнезда,Из тиши, из приюта грез и негИ чар, в чьем обрело небесном дареУединенье прелесть, ты тудаВлекома роком, где течет в угареИ шуме жизнь; нам в этот гнусный векЖестоким небом послано предвестье,Сестра моя, что в смутныйИ горемычный часУмножишь ты Италии несчастнойНесчастную семью. Готовь запасОтваги для детей. Прочь ветр попутныйГоним судьбой злострастнойОт доблестей. ЗамкнутьДух чистый не дано в больную грудь.Ждут скорбь иль подлость — розно —Твоих сынов. О, пусть бы скорбь! ПрорывМеж доблестью и счастьем ров бездонный,Нрав торжествует низкий. Слишком поздно,Под самый Вечер дел людских рожденныйЗдесь обретает чувство и порыв.Пусть небо глухо, тем труди ты сердце,Не выросли чтоб дети Ни счастия друзьями,Ни робости игрушкой и надежд,—Счастливыми вы прослывете, самиДивясь, в каком-то будущем столетье,Ибо (срамной невеждИ трусов стиль) мы травимЖивую доблесть — мертвую же славим.О жены, ждет от васНемногого отчизна; и лучитсяНе на позор и муку людям, пламяИ сталь смиряя, нега ваших глаз.Мудрец и воин направляем вамиНа мысль и дело. Все, что колесница Божественная дня везет, все вам.Дать требую у векаОтчет вам. Разве взмахРук ваших огнь священный погасил,Огнь юности? Иль из-за вас зачах,Забит наш нрав? И коль душа — калека,Коль цель низка, коль жилПриродная ценаИ мышц ничтожна, ваша ль то вина?Любовь — деяний шпораВысоких, коль ценить ее; порывыБлагие будит красота. Но теБезлюбы души, в ком сердца ретивыНе могут стать, когда вступают в спорыВетра, и сводит тучи в высотеОлимп, и сотрясает гору буря.Взбесившись. Девы! жены!О, только б возбудилВ вас тот, кто чести, пред грозой сробев,Лишился отчей, кто свой запер пылИ пошлый ум свой в грязные загоны,Презрение и гнев,—Коль тех любить должны выМужчин, что смелы, а не что смазливы.Чтоб матерями трусов,Страшитесь, вас не стали звать. СтраданьяДостойных пусть терпеть младое племяНаучится; пусть презрит тех, чьих вкусовПозорное не оскорбляет время.Мужая для отчизны, пусть деяньяОтцов и чем обязан край им вспомнит.Так, чтя героев сеч,Чтя древних имена,Рос Спарты род, младой, вольнолюбивый,До дня, в который повязала мечНа пояс мужу юная жена,А после черной гривойСклонялась к наготеБезжизненного тела на щите.Виргиния, был ликуДан образ твоему небесной дланьюКрасы всесильной. Твоего же силаПрезренья ввергла римского владыкуВ отчаянье. Прелестная, входилаТы в возраст, склонный к нежному мечтанью,Когда рассек грудь белую твоюОтцовский грубый нож,И ты сошла в Эреб,Сказав: «Пусть старость цвет и жар отнимет,Отец, у тела; встанет прежде склепПусть — чем меня сквернейшее из лож,Тирана ложе, примет.И коль в крови моейРим должен жизнь и мощь обресть, убей!»Благая! хоть светилаВ твой век был ярче блеск, чем в наш, но бремяМогильное утешней днесь нести:Земля родная этот холм почтилаСлезами. Пусть ты здесь не во плотиПрелестной, новым ромулово племяЗажглося гневом вкруг тебя: в пылиВласы грязнит тиран,И воля веселитЗабывчивые души, и на соннойЗемле латинским Марсом стан разбитОт тьмы полярной до полдневных стран.Так, в тяжком погребенныйБезделье, вечный РимСудьбой жены вновь стал животворим.Перевод А. Наймана
27
На замужество сестры Паолины (лучше: «На помолвку сестры Паолины»). — Сочинено в октябре — ноябре 1821 г. в Реканати по случаю помолвки сестры Паолины с Андреа Пероли (впоследствии свадьба так и не состоялась).
Лик славы узнавать и глас веселый,О юноша, учисьИ то, сколь много пота быть пролитоДолжно в боренье с праздностью. Гонись,Отважный (коль не хочешь, чтобы полойВодою лет могло быть имя смытоТвое), гонись и достигать высотВели душе! Арен и цирков эхоГремит тебе, тебя к благим деяньямНародное признание зовет.И край родной тебя, хоть ты лишь раннимСиять цветеньем начал,Величье древних обновить назначил.Не окунал тот в Марафоне дланейВ кровь варваров, кто шумноИгравшую палестру, луг в Элее,Нагих атлетов — озирал бездумноИ чьих ревнивых не колол желанийВенец, ни ветка пальмы. Но в АлфееТот омывал бока и гривы пыльныхКоней победоносных, кто провелМечи и стяги греков посредиСмятенья медов, бледных и бессильных;И эхо отзывалось из грудиЕвфрата и с бреговПустых — на многогласый скорбный зов.Разве пустяк — заметить и раздутьСокрытый огнь природныхДостоинств? или охладелый пылДыханья жизни оживить в бесплодных Сердцах?Но все с минуты той, как в путьФеб колесницу грустную пустил,Творенья смертных — не игра ль?Различий Меж явью и мечтой искать не тщетно ль?Сама природа нас меж грез и тенейБлаженства держит. Где отстал обычай,Пусть дикий, от могучих заблуждений,Там праздностию голойСменился достославный труд тяжелый.Придет, быть может, час, когда стадаРуины опоганятВеличья итальянского и вспашетПлуг семь, холмов; и год такой настанет,Что лис пугливых стаи в городаЛатинские войдут и опояшутДеревья стену говорливой чащей,—Коль судьбы наших низменных не вырвутДуш из забвенья отчих беспримерныхВремен и небо гибели грозящейОт племени, погрязнувшего в сквернах,Не отвратит, снисшедК нам в память о геройстве давних лет.Отчизну пережить да будет больноТебе, младой борец.Ты мог бы славу для нее стяжать,Когда на лбу ее сиял венец,Судьбой и нами сорванный. ДовольноЛет утекло: не чтят сегодня мать —Твой дух лишь самого тебя подъемлет.Чего достойна наша жизнь? Презренья.Она счастлива — если, средь кромешныхУгроз забывшись, волнам дней не внемлет,Не числит их, гниющих и неспешных,—И счастьем пуще манит,Чуть кто из нас на берег Леты станет.Перевод А. Наймана
28
Победителю игры в мяч. — Стихотворение написано в Реканати одновременно с предыдущим. Завершено в самом конце ноября 1821 г. Впервые было напечатано в болонском издании 1824 г. Затем — во всех изданиях «Песен». Тематически стихотворение примыкает к традиции, восходящей к Кьябрера, который в трех своих одах (1618–1619 гг.) воспел игру в мяч во Флоренции, схожую с испанской «пелотой» и будущим американским бейсболом.