Земную жизнь навеки покидая,Лежал Консальво; некогда роптал онНа свой удел — теперь уж нет: забвеньеЖеланное грозило поглотитьЕго на пятом пятилетье жизни.В день смерти неподвижно он лежал,Покинутый любимыми друзьями —Никто за оставляющим сей мирПуститься в бесконечный путь не может.Но — жалостью подвигнута одной,—Чтоб в одиночестве его утешить,Была с ним рядом та, что занималаВсе помыслы его, краса Эльвира,О власти ведая своей, — что взглядомВеселым или ласковою речью,Повторенной им в мыслях многократно,Она могла в мгновение любоеНесчастному влюбленному дать силы,Хоть он ни разу ей не говорилСлова любви. Всегда в его душеВсевластная была сильнее робость,Чем страсть. И оттого из-за чрезмернойЛюбви он стал ребенком и рабом.Но развязала смерть его язык,До той поры молчавший. Угадал он,Что наступает час освобожденья,Ее, собравшуюся уходить,Взял за руку, сжал пальцы ей и молвил:«Уходишь ты, тебя уж гонит время.Прощай, Эльвира. Больше не увижуТебя. Прощай. Благодарю тебяЗа все заботы так, как только могутБлагодарить мои уста. НаградуВоздаст тебе, кто может, если толькоБлагочестивых ждет награда неба».Эльвира побледнела, тяжелоВздохнула грудь ее от этой речи;Всегда томится сердце, даже еслиЧужой ему уходит, говоря:«Прощай навеки». Возразить хотелаОна и приближенье рока скрытьОт умирающего, но егоСлова ее опередили: «СмертьЖеланная, которую так частоЯ звал, ко мне снисходит наконец;Я не боюсь ее; зловещий этотДень кажется мне радостным.Гнетет Меня лишь то, что я тебя, Эльвира,Теряю, уходя навеки. СердцеОт этой мысли рвется. Не увижуЯ этих глаз и не услышу словТвоих! Но перед тем, как ты оставишьМеня навек, Эльвира, согласисьМне подарить последний поцелуйИ первый в жизни! Тем, кто умирает,Нельзя в благодеянье отказать.Полуугасший, похвалиться этимЯ не смогу: навеки мне устаЗамкнет рука чужая», — молвил он,Вздохнул и к обожаемой десницеХолодные уста с мольбой прижал.В сомненьях, в размышленьях пребывалаКрасавица, вперив свой взгляд, сиявшийОчарованьями, в глаза, где слезыПоследние блестели. Волю другаПрезреть и омрачить еще сильнейПечальное прощание отказомЕй сердце не позволило, и в немК знакомому ей жару состраданьеВерх взяло. И небесное лицо,Желанные уста — предмет мечтанийИ вздохов в продолженье стольких лет —Приблизила она к лицу его,Поблекшему в борении со смертью,И поцелуев множество, исполнясьСочувствия и жалости высокой,На судорожно стиснутых губахВлюбленного она запечатлела.Что ты узнал тогда? Очам твоимКакими показались жизнь и смерть,Консальво уходящий? ОсторожноВозлюбленной Эльвиры руку онНа сердце положив свое, что билосьПоследними ударами любвиИ смерти, молвил: «О моя Эльвира,Я на земле еще! Я знаю: этиУста — твои, твою сжимаю руку!Мне кажется виденьем это, бредом,Невероятным сном. Сколь многим яОбязан смерти. Не была, я знаю,Эльвира, тайною моя любовьНи для тебя, ни для других — не скрытьНа свете истинной любви. В поступках,В глазах, в лице смущенном проявляласьОна — но не в словах. И навсегдаБезмолвным бы осталось это чувствоОгромное, всевластное, когда быОтваги смерть ему не придала.Теперь я встречу смерть, судьбой довольныйИ не горюя больше, что однаждыОткрыл глаза на свет. Я жил не зря,Коль было суждено моим губамКоснуться этих губ. Считаю дажеСчастливым свой удел. На свете естьДве вещи высшие: любовь и смерть.К одной меня приводят небесаВо цвете лет моих; другой я счастливДовольно. Ах, когда бы только раз,Один лишь раз любовь ты подарила,Спокойную и долгую, — в тот мигПо-новому взглянул бы я на землюИ раем бы казалась мне она.С утешенным бы сердцем я страдалДо старости ужасной, ибо мне,Чтоб выдержать ее, довольно было бТот миг припомнить и сказать: я былСчастливей всех счастливых. Но настолькоБлаженным быть не даст вовеки небоЗемному существу. Любовь и радостьСоединить не можем мы. И все жеПод пытки палача, под бич, на дыбуЯ полетел бы из твоих объятийИ в бездну вечной казни бы спустился.Эльвира! И счастливей и блаженнейБессмертных будет тот, кого улыбкойЛюбви ты одаришь! Счастливец, ктоКровь за тебя прольет и жизнь отдаст!Дозволено, дозволено живому,И
не во сне, как я, бывало, думал,Дозволено вкусить при жизни счастье.Узнал я это в день, когда взглянулБесстрашно на тебя. Пусть из-за смертиСлучилось так. И все же этот день,Жестокий день, средь горестей моих,Не проклял я ни разу в сердце стойком.А ты живи и дальше, украшаяМир обликом своим, моя Эльвира.Никто, как я, любить тебя не будет.Второй такой любви не быть. Как долгоКонсальво бедный призывал тебя,И плакал, и стенал! Как я бледнел,Как стыла грудь при имени Эльвиры;Как я дрожал всегда, на твой порогСтупив, заслышав ангельский твой голос,Чело твое увидев, — я, которыйВстречаю смерть бестрепетно. УходятИз слов любви дыхание и жизнь.Прошла пора, мне этот день не вспомнить.Прощай, Эльвира! Вместе с искрой жизниИз сердца исчезает наконецЛюбимый образ твой. Прощай.И если Не тяготилась ты моей любовью,То вслед моим носилкам погребальным,Завидев завтра их, пошли свой вздох».Он смолк; и вскоре дух его покинул;И до заката солнца этот первыйСчастливый день угас в его очах.Перевод А. Наймана
41
Консальво — Написано в 1831–1833 гг. во Флоренции. Опубликовано в 1835 г. Биографы связывают это стихотворение с именем Фанни Тарджони-Тоцетти, с которой Леопарди познакомился весной 1830 г. во Флоренции. Называют и чисто литературные источники стихотворения — в частности, «Завоевание Гранады» Джироламо Грациани, откуда взяты имена героев.
Ты, красота, внушаешьИздалека любовь: твой образ зыбкоТо входит в сон, то сердце потрясаешь,Божественная тень,Ты в час, когда блеститВ полях природы утренней улыбка;Невинностью дыша,Не ты ль блаженство веку золотомуДала? Паришь ли, легкая душа,Над миром, иль тебя скрывает рокСкупой затем, что в будущем твой срок?Нет у меня надеждыУзреть тебя живой когда-нибудь.Ни даже в миг, когда в пустынной мглеК приюту вечному проложит путьМой дух. Лишь занималсяМой день, повит туманом,—Я знал уже, что по нагой землеБредешь ты. И нигдеТебе подобных нет. Лицом и станом,Походкой, речью сходные с тобойНе повторят прекрасный образ твой.Средь горестей, что людямОтпущены судьбой,Когда бы кто-то встретился с тобой,С той, что рисует мысленный мой взор,О, сколь он был бы счастлив.Из-за любви твоей до этих порИ я б стремленьем к доблести и славеБыл одержим, как в пору юных лет.Страданьям нашим утешенья нет;Но стала бы с тобою жизнь земнаяПодобьем светлым рая.В долинах, где, звеня,С утра блуждает песня земледельца,Где я порой сижуИ сетую, что юный сон меняПокинул; на холмах, где я бужу,В слезах, воспоминанья об утратеЖеланий и надежд, — одною думойМой трепет пробужден: о, если б мог я,Хоть грезя, сохранить в наш век угрюмыйТвой образ! — коль отняли существо,Мне хороша и видимость его.Бессмертная идея [43] ,Коль чувственною формойПренебрегаешь, не желая пастьНа Землю из обители нетленнойИ знать страданья власть;Иль средь миров бесчисленных ВселеннойИзбрала для себя прекрасней мир,Светящую нежней звезду близ Солнца,И там вдыхаешь ласковый эфир,—Прими с Земли, на муки обреченной,Гимн, что поет неведомый влюбленный.Перевод А. Наймана
42
К моей донне — Дата написания — сентябрь 1823 г. Печаталось в обоих прижизненных изданиях «Песен». Сам автор предпослал первому изданию канцоны (Болонья, 1824) краткое предуведомление, в котором просил читателя не усматривать в героине канцоны лицо реальное. Это «женщина, каких в жизни не бывает», — писал он.
43
Бессмертная идея… — Леопарди имеет в виду учение Платона об идеях — вечных бестелесных сущностях, прообразах всех чувственных предметов. Идеи, как и души, находятся в некой «занебесной области», откуда души иногда «падают», вселяясь в тела смертных.
Как этот сон томительный и скорбный,Который жизнью мы зовем, ты терпишь,Пеполи мой? Какой надеждой сердцеПоддерживаешь? На какие думы,На труд какой, благой иль скучный, тратишьДосуг, тебе доставшийся от предков,Мучительное, тяжкое наследье?При всех условьях жизнь, по сути, праздность,Поскольку этот труд, усилья эти,Направленные не на благородныйПредмет, не достигающие цели,Звать можно праздными. Коль сонм рабочих,Которых что рассвет, что вечер видятГрунт роющими, жнущими иль стадоПасущими, вы назовете праздным.Вы правы — ведь живут, чтоб заработатьНа жизнь, они, а ничего самаЖизнь по себе не стоит. Дни влачитИ ночи кормчий в праздности, и празденПот вечный мастерских, и праздно бденьеВоенных и опасности их битв;Торговец алчный праздно существует;Причем никто блаженства, о которомЕдинственно природа смертных грезит,Не обретает ни себе, ни прочимВ опасности, в поту, в заботах, в бденьях.Лекарство от упорного желаньяСчастливым быть, заставившего смертныхС тех пор, как мир был создан, непрестанноВотще вздыхать, природа заменилаОбильем нужд в несчастной нашей жизни,Которых без труда или заботыНе удовлетворить: хотя б наполненТогда, уж если радостен не стал,День для семьи людей, и жажда счастья,Тревожная и смутная, терзаетНе так сердца. Вот почему всех видовЖивотные, в груди которых живОдин, не менее пустой, чем наш,Инстинкт блаженства, заняты всецелоЛишь поддержаньем жизни: меньше насПечалясь и трудясь, проводят времяОни и не клянут часов неспешность.Но мы, заботу о существованьеОтдавшие в другие руки, терпимТягчайшую нужду, другим с которойНе справиться, а нам не рассчитатьсяБез мук и скуки, — то необходимостьИстратить жизнь: жестокая, тупаяНеобходимость, от нее не могутНи тучность нив иль стад, ни блеск сокровищ,Ни двор великолепный иль порфираИзбавить род людской. Коль человек,Гнушаясь вышним светом, отвращаясьОт лет пустых, не даст опередитьРуке самоубийственной задержкуМгновенья рокового, все лекарстваОт злобных жал неисцелимой жажды,Вотще влекущей к счастью, все бессильны.Хоть тысячу добудь он их, ищаПовсюду: не заменит ни одноЕдинственного, данного природой.Вон тот, кто туалетом и прической;Бездельем важным; лошадей, колясокИсследованьем тонким; посещеньемСалонов модных, людных мест, бульваров;Участьем в играх, ужинах, балах —Все дни и ночи занят, и не сходитУлыбка с губ его; увы, в груди,На дне ее, тяжелая, глухая,Недвижная, как столп алмазный, скукаБессмертная царит, против которойПыл юности бессилен: не разрушитьЕе ни сладкой речью алых уст,Ни нежным взглядом пары черных глаз,Дрожащим, драгоценным взглядом, самойДостойной неба вещью на земле.А тот, как бы решив избегнуть общейСудьбы печальной, жизнь проводит в сменеШирот и стран, моря пересекаетИ взгорья, объезжает шар земной,Границ пространства достигая, людямОткрытых средь бескрайних далей мираПриродой. Но, увы, форштевни чернойТоской обвиты: призывает счастьеСредь всех широт, под всеми небесамиВотще и он — везде царит печаль.Еще есть те, кто, труд жестокий МарсаИзбрав, часы изводит, в братской кровиКупая праздно руки; есть и те,Кто утешает скорбных, и, вредяДругим, считает, что спасает тех от горя,И, зло творя, убить стремится время.Одни — искусства, знанья, добродетельПреследуют, другие притесняютСвой иль чужой народ иль отдаленныхСтран нарушают мир патриархальныйТорговлею, войною и обманом,На что вся жизнь их, дар судьбы, уходит.Кротчайшее желанье и заботыНежнейшие в цвет молодости вводятТебя, в апрель годов — вот первый небаДар, милый всем, но горький тем и вредный,Кто родины лишен. Тобой владеетИ движет страсть к стихам, к живописаньюСловами редких, слабых, беглых тенейКрасы земной, плодящих в изобильеИзысканные грезы, что природыВеликодушней и небес, и нашиВсе заблужденья. И тысячекратноТот счастлив, кто с годами не теряетСпособности к воображенью хрупкойИ драгоценной, даровал которойРок сохранить навеки юность сердца,—Что в зрелости и в старости, как в годыЦветущие, природу украшаетВ глубинах дум и оживляет смертьИ пустоту. Да одарит тебяСудьбой подобной небо и да явитОгнь, сердце ныне жгущий, и в сединахВозлюбленным поэзии. Меня жеВсе ранних лет обманы оставляют,Я чувствую, и сладкие виденьяТускнеют на глазах, хоть я любил ихИ будет вызывать воспоминаньеО них до смерти плач и сожаленья.Когда негибким станет тело этоИ зяблым, и ни солнечных, спокойныхПолей блаженное уединенье,Ни, по весне, напев рассветный птиц,Ни в небесах прозрачных над холмамиИ берегом безмолвная лунаНе тронут сердца мне; когда красотыПрироды и искусства для меняМертвы и немы станут, взлет же мыслиИ нежность чувств — неведомы и чужды;Тогда, еще раз клянча утешенья,Сфер погрубей, чтоб в них неблагодарныйОстаток жизни злой предать забвенью,Коснусь. К суровой правде, к тайным судьбамВещей земных и вечных обращусь,Исследуя, зачем людское племяСотворено, зачем нуждой и мукойОтягчено, к какой последней целиГонимо роком и природой, ктоРад нашей боли, кто ее желает,Каков порядок, смысл, закон движеньяВселенной непостижной, мудрецамВосторг внушавшей, мне же изумленье.Такими размышленьями займу яДосуг: как знанье правды ни печально,Есть сладость в нем. И если мне придетсяО правде рассуждать и не оценитМир или не поймет моих речей,Не огорчусь я, ибо не угаснетВо мне влеченье сладостное к славе,Не к суетной богине, нет, а к той,Что счастья, рока и любви слепее.Перевод А. Наймана
44
Графу Карло Пеполи Написано в Болонье в марте 1826 г. Опубликовано в Болонье в том же 1826 г. Потом вошло в флорентийское издание 1831 г. и далее во все издания «Песен». Карло Пеполи (1796–1881) — болонский литератор (в частности, автор либретто для оперы Беллини «Пуритане») и общественный деятель.
Я думал, мукам юностиВовек уж нет возврата,—Горчайшая утратаВо цвете лет моих;Из глуби сердца движимы.Так сладки муки эти,Что ничего на светеНет радостнее их.Какие слезы, жалобыИсторгла перемена!Из ледяного пленаДушою рвался я.Но боль меня покинула,И сердце опустело,И без любви хладелаВ унынье грудь моя.Я плакал, что оставленнойЖизнь предо мной предстала;Над миром покрывалаРаскинул вечный хлад.День стал пустым; безмолвнаяНочь сумрачней и жутче,Луна погасла в туче,И звезды не горят.И все же — чувство прежнееТе слезы пробудило;Как прежде, сердце жилоИ билось в глубине;Воображенье пряталосьЗа той же самой далью,И с давешней печальюСкрывалась боль во мне.А вскоре не найти былоИ от нее ни тени,И больше мне на пениНе оставалось сил;Поник, и утешенияЯ — сердцем, все забывшим,Почти уже не жившим,—Ни разу не просил.Каким я был! Тот юноша,Что с яростью и пыломЖил в заблужденье милом,—Похож ли на меня?Мне сердца свистом ласточкаНе трогала бессонным,В просторе заоконномКружась с рассветом дня,Ни эта осень бледнаяВ усадьбе опустелой,Ни солнца луч несмелый,Ни колокола звон;Вотще звезда вечерняяПлыла над тишью ныне,И соловей в долине —Стонал напрасно он.И даже очи светлые,И беглый взгляд украдкой,И зов любови сладкой,Услышанный вдвоем,И на моей лежавшаяРука — нежна, прекрасна,—Сошлись и вы напрасноВ тяжелом сне моем.Уныло, без волнения,Забыв, что значит нежность,Я жил, и безмятежностьПрогнала тень с лица.В груди моей измученнойЖеланья все истлели,Лишив последней цели —Желания конца.Как дней преклонной старостиОстаток жалкий голый,Так жизни май веселыйЯ проводил в те дни.Ты, мое сердце, сказочныхТех лет не замечало,А их дано так мало,Так коротки они.Кто ж пробуждает все-такиМеня от сна больного?И что за доблесть сноваВ себе почуял я?Порывы, заблужденияИ призрачные дали.Для вас не навсегда лиЗакрыта грудь моя?Свет дней моих единственный! —Так это вы воскресли —Те чувства, что исчезлиВ отрочестве моем!Где б взором я ни странствовалПо небу, в ближнем поле,Во всем — источник боли,И радость есть во всем.Опять со мною озероИ лес на косогоре,О чем-то шепчет море,Беседует родник.И после сна столь долгогоЯ слезы лью обильно!Кто мне велит? Как сильноВзгляд от всего отвык!О сердце, не надежды лиВновь распахнулись вежды?Но мне лица надеждыУж не видать, увы!Мне трепет и мечтанияДостались от природы,Да были злы невзгоды —Дары ее мертвы.И все же, окончательнойНе празднуют победыНи горестные беды,Ни грязный мир, ни рок.Я погружен в несхожиеС земною явью грезы.Глуха природа; слезыНе лей — какой в них прок?О бытии заботитсяОдном, забыв о благе;Пусть мы несчастны, наги —Ей мил наш скорбный вид.Мы не находим жалостиВокруг; и бег свой вечныйВершим; и каждый встречныйУнизить нас спешит.Талантами и доблестьюНаш век пренебрегает;Еще не достигаетДостойный труд хвалы.И вы, глаза отверстые,Где чудный луч трепещет,То не любовь в вас блещет —Зря светите из мглы.Глубокое и тайноеВ вас чувство не искрится,В груди не загоритсяВовеки дивный жар.Живая страсть становитсяИгрушкой интересной,А за огонь небесныйПрезренье — лучший дар.Но прежние, я чувствую,Мечтанья снова живы;Узнав свои порывы,Душа удивлена.Ты, сердце, снова к бодростиЗовешь, к былому пылу;Я знаю, чуя силу,Что от тебя она.Мир, красота, природа ли,Судьба ли — благородной,Возвышенной, свободнойДуше несут обман.Ты ж, сердце, рок осилилоБиеньем одиноким —Так назову ль жестокимТого, кем дух мне дан!Перевод А. Наймана
45
Пробуждение. — Написано в Пизе 7 — 13 апреля 1828 г. Впервые эта канцона напечатана во флорентийском издании «Песен».
О Сильвия, земного бытияТы помнишь ли тот срок,Когда в смеющихся и беглых взорахЕще краса блистала И радостно и робко на порогДней юных ты вступала?От пенья твоегоЗвенела непрерывноИ даль дорог, и тихих комнат сень,Когда, к трудам привычнаДевичьим, мыслью ты влеклась туманнойВдаль, в будущее. Май благоуханныйСиял. Так проводила ты обычноВ то время всякий день.Порой, занятья бросивИ потом орошенную бумагу,Которым отдавалПыл ранних лет и юную отвагу,Я отческий спешил покинуть дом,Чтоб пенья твоего услышать звуки,Чтоб видеть, как твои мелькают рукиЛегко над многотрудным полотном.Синь неба оглянутьЛюбил, сады и золото тропинок,Там — море, дальше — горы.Не выскажет языкТого, что мне переполняло грудь.Какие помыслы, дела какие!Как много сладких думНаш занимало ум!Какой казалась жизнь, судьба людская,О Сильвия моя!Вновь безутешен я,О наших упованьях вспоминая;Вновь мучаюсь от боли.Природа, почему и малой долиТого, что обещала, не даешь?Зачем так часто детямСвоим ты даришь ложь?Еще зима не высушила травы,А ты, сраженная недугом тайным,Увяла, нежная! Не дождалась тыЦветенья дней своих.Еще твоя не волновалась кровьОт сладкой черным локонам хвалыИли твоим влюбленным скромным взорам.Ты не смеялась в праздник разговорамПодружек про любовь.Затем моя надеждаБлаженная погибла: отнял рокУ дней, сужденных мне.Их молодость. Увы,Как миг, твой век протек,Подруга юных лет,Моя мечта, залитая слезами!Так вот он, этот мир? Вот каковыУтехи, страсть, труды, событья, намиПереговоренные в час бесед!Явь было не под силуТебе принять — ты пала!И вдалеке рукою указалаСмерть хладную и голую могилу.Перевод А. Наймана
46
К Сильвии. — Написана канцона в один присест, в ночь с 19 на 20 апреля 1828 г. в Пизе. Впервые опубликована во флорентийском издании «Песен». Комментаторы делали различные предположения о реальном лице, скрытом под именем Сильвии. Большинство склоняется к тому, что канцона навеяна смертью Терезы Фатторини (1818). Предположение, однако, никакими серьезными доказательствами не подтверждено.
А вот как оно звучит в переводе Н. Гумилева:
СИЛЬВИИ
Ты помнишь, Сильвия, ещеТвоей земной и смертной жизни время.Когда сияла красотаВ твоих глазах смеющихся и ясныхИ ты, задумчивая, улыбаясь,Перешагнула юности порог.Неслись по тихимТропам окружным и светелкамНеумолкающие песни,В то время как за женскою работойСидела ты, довольнаТем, что тебе нашептывали грезы.Выл благовонный май: и так обычноТы проводила день.И я тогда прекрасные наукиВдруг покидал и рукописи те,К которым в ранней юности моейПривык склоняться я и дни и ночи.Внизу, с крыльца отеческого домаПрислушивался к пенью твоему,К твоей руке проворной,Порхающей по грубой ткани.Я любовался ясным небом,Тропами благовонными, садами,Соседним морем, дальними горами.Не в силах смертный выразить язык,Что чувствовал я сердцем.Какие сладкие надежды,Мечты какие, Сильвия моя!Какой тогда являласьЖизнь человеческая и судьба.Когда я вспоминал о тех надеждах,Меня охватывало чувствоБезудержной нечалиИ заставляло сожалеть о жизни.Природа, о Природа,Зачем ты не дала мнеТого, что обещала? Для чегоОбманываешь ты своих детей?Ведь прежде, чем зима скосила травы.Ты, побежденная болезнью скрытой,Погибла, нежная. Не увидалаРасцвета жизни своего.И сердца твоего не усладилиНи сладость похвалы, ни смоль кудрей,Ни речи тихие в тебя влюбленных,Подруги в праздник С тобой не рассуждали о любви.Ты рано умерла,Надежда сладкая моя! ЛишилаМеня судьба от первых дней моихВеселой молодости. Как,О, как случилось это.Любимая подруга детских лет. Оплаканная мной надежда?Так вот он, этот мир! Так вот они,Те наслажденья, ласки, те дела,К которым мы стремились вместе!Ужели такова судьба людская?Несчастная! Погибла ты, столкнувшисьС действительностью. И она рукоюСмерть ледяную, голую могилуТебе показывала издалека.
Медведицы мерцающие звезды,Не думал я, что снова созерцатьПривычно буду вас над отчим садомИ с вами разговаривать из оконТого приюта, где я жил ребенкомИ радостей своих конец увидел.Ваш и светил, вам равных, вид — какиеВ моем сознанье образы, какоеРождал безумье некогда! Тогда,В молчанье сидя на зеленом дерне,Почти весь вечер проводить любил я,На небо глядя и внимая пеньюЛягушки из долины отдаленной.Вдоль изгороди, над цветочной грядкойБлуждал светляк, душистые аллеиИ кипарисы на ветру шепталиТам в роще; доносились из-под кровлиРодной, сменяясь, голоса и звукРаботы мирной слуг. И сколько мыслейОгромных, сколько сладких снов внушал мнеВид моря дальнего и гор лазурных [48] —Их вижу я отсюда, их когда-тоМечтал преодолеть я, чтоб достичьКакого-то таинственного мира,Таинственного счастья для себя!Не знал своей судьбы я. Сколько разЖизнь горькую, пустую жизнь моюОхотно променял бы я на смерть.Не говорило сердце мне, что юностьЯ буду осужден в селенье этомГлухом сжигать меж низменных и грубыхЛюдей, которым чужды и смешныСлова «ученье», «знанье». Ненавидеть,Бежать меня не зависть им велит —Ведь не меня они считают вышеСебя, а то, что в сердце я храню,Хоть я никак того не обнаружил.Здесь годы провожу — забыт, покинут,Без жизни, без любви; и поневолеСредь сброда недругов ожесточаюсь.Здесь, жалость и достоинство отбросив,Я начинаю презирать людей —Тому виною стадо, что столпилосьВокруг; а время юности летит,То время, что и славы драгоценней,И лавров; драгоценнее, чем чистыйСвет солнца, чем дыханье; я ж теряюТебя без наслаждений, бесполезно,В пристанище безлюдном, средь печалей,О цвет единственный бесплодной жизни.Слетает ветер и приносит звонЧасов с высокой башни. ОбодреньемБыл этот звон, мне помнится, в те ночи.Когда еще ребенком в темной детскойЯ утра ждал, а непрерывный страхМне не
давал уснуть. Здесь все, что вижуИль слышу я, — лишь возвращенный образ.Он сладкое несет воспоминанье.Но к сладости примешивает больО настоящем мысль, тоска пустая,Грусть по былому и слова «я был».Там, обращенная к закату солнца.Та лоджия, те расписные стены,Изображенье стад и день, встающийВ пустых полях, — они моим досугамДарили тысячи услад, когдаВезде со мною жило заблужденьеМогучее. В старинных этих залах,В сиянии снегов, когда свистелВокруг широких этих окон ветер,Звучало эхо возгласов моихЛикующих, моих забав, в те дни,Когда вещей чудовищная тайнаНам видится исполненной блаженства;Ребенок, как неопытный любовник,К обманной жизни тянется, ещеНетронутой и целой, с вожделеньем,Небесным блеском вымысла пленяясь.О милые обманы и надеждыТех первых лет моих; сбиваюсь яВсегда на разговор о вас; ни бегМгновенных лет, ни смена чувств и мыслейЗабыть вас не заставили. Мне ясно,Что честь и слава — призраки; утехиИ блага — лишь желанный сон, а жизньБесплодная — убожество. И хотьПусты мои года, хоть одинокоИ мрачно бытие, — меня лишилаНемногого фортуна, понял я.Но сколько раз я в мыслях возвращаюсь,Минувшие надежды, к вам и к первой,Мне дорогой игре воображенья;Вновь вижу я мое существованье,Столь жалкое, столь горестное; смерть —Вот все, что от былых надежд осталось;Сжимает сердце боль, я понимаю,Что утешенья нет в моей судьбе.И все ж, когда со мною рядом будетСмерть долгожданная и станет близокКонец несчастий всех, когда земляПредстанет чуждым долом и из глазГрядущее исчезнет — непременноВас вспомню, и еще раз этот образМеня вздохнуть заставит, и горькаМне будет мысль, что тщетно жил, и сладостьМинуты роковой умерит болью.Уже в смятенье юношеских первыхТомлений, удовольствий и желанийСмерть призывал я часто и подолгу Уэтого источника сидел И думал, как бы в лоне этих водПокончить мне с надеждой и страданьем.Потом, средь бед слепых, среди сомнений,Я горевал о юности прекрасной,О цвете бедных дней, который раноОсыпался. И часто в поздний часНа ложе, ставшем мне вернейшим другом,Под лампой тусклою стихи слагая,Оплакивал в ночном безмолвье дух,Нам данный на мгновенье, и себеВ изнеможенье пел псалом надгробный.Кто может вспомнить вас и не вздохнуть,О первое явленье несказанныхИ милых юных дней, когда впервыеМелькают перед смертным восхищеннымУлыбки девушек и всё вокруг,Всё разом улыбается ему;Безмолвна зависть — то ли спит еще,То ль благосклонна; и весь мир (о, чудо!)Ему уже протягивает руки,Его грехи прощает, с ликованьемЕго приход встречает и, склоняясь,Показывает, что как господинаЕго он принимает и зовет?Дни быстротечные! Как вспышки молний,Пропали вы. И кто из смертных можетНе ведать горя, если для негоПора минула, лучшее исчезлоИ молодость, ах, молодость — прошла?Нерина! О, ужель не слышу я.Что все окрест мне молвит о тебе?Ужель исчезла ты из грез моих?Куда же ты ушла, что нахожуЗдесь о тебе я лишь воспоминанье,Моя услада? Уж тебя не видитРодимая земля и опустелоОкно твое, в котором ты стояла,Со мной болтая, и в котором нынеЛишь отраженье звезд печальных. Где ты,Что голос твой не слышен больше мне,Как некогда, в те дни, когда малейшийЗвук уст твоих, которым я внимал,Невольно заставлял меня бледнеть?Иное время. Дни, любовь моя,Твои размыло. Ты ушла. ДругиеЯвились вслед, чтоб по земле пройтиИ жить среди холмов душистых этих.Но ты прошла стремительно; как сонВся жизнь твоя была. Ты шла, танцуя;Чело блистало радостью, а взорДоверчивым блистал воображеньемИ юным светом; рок задул его,И ты уснула. О Нерина! В сердцеМоем — любовь былая. И на праздникСобравшись, говорю себе: увы,Нерина! ты себя уж не украсишьДля праздников, не явишься на них.И если май приходит и с ветвямиИ песнями влюбленные к подружкамСпешат, я говорю: моя Нерина,К тебе уже вовеки не придетВесна, вовеки не придет любовь.Едва завижу я цветущий берегИль ясный день, едва я наслажденьеПочувствую, я говорю: Нерина [49]Уже не наслаждается ничем,Не видит ни полей, ни неба. ТыПрошла, мой вечный вздох, прошла: и сталоВсех грез прелестных спутником, всех чувств,Всех сладких и глухих движений сердцаЖестокое воспоминанье это.Перевод А. Наймана
47
Воспоминания — Канцона написана в Реканати между 26 августа и 12 сентября 1829 г. Впервые опубликована во флорентийском издании «Песен».
48
…вид моря дальнего и гор лазурных… — Речь идет об Адриатическом море и Апеннинских горах.
49
Нерина — имя вымышленное. Предполагают, однако, что за ним скрывается Мария Белардинелли, умершая в Реканати в 1827 г. в совсем юном возрасте.
Что делаешь на небе ты, Луна?Безмолвная, ответь.Восходишь вечером, бредешь одна,Пустыни созерцая, — и заходишь.Ужель ты не пресытилась опятьИзвечною тропойИдти и вновь долины узнаватьВсе те же под собой?Не так ли пастуха Жизнь тянется, как эта?Встает он с первым проблеском рассвета,Скотину гонит, видитСтада, ключи и травы;Потом, устав, во тьме смыкает вежды,И ни на что другое нет надежды.Ужели не гнететЖизнь эта — пастуха,А жизнь твоя — тебя? Куда стремитсяПуть краткий мой и твой извечный ход?Старик седой и слабый,Босой, полуодетый,С вязанкой дров тяжелой за спиной,Под ветром, под дождем, в полдневный зной,По кручам, но долинам,По камню, по песку, через кусты,По леденящему покрову снегаБежит и задыхается от бега;Пересекает и поток и топь;Упав, встает; спешит все больше, больше,Не смея отдохнуть;В крови, изранен; наконец приходит.Сюда его вели Дорога и старанья:Огромный, страшный перед ним обрыв.Он низвергается, все вмиг забыв.Гляди, Луна невиннейшая, вотКак смертный человек внизу живет.В мученьях он родится,В самом рожденье — сразу смерть таится.Боль и страданье — первое, что онИспытывает. С самого началаОтец и мать его хотят утешитьВ том, что родился он;Потом он вырастает —Они его лелеют; и потомСловами и делами много летПриятное ему стремятся сделать,Смысл бытия открыв, утешив этим:По отношенью к детямЛюбовней долга нет.Но для чего тогда рождать на светИ для чего поддерживать жизнь в том.Кто просит утешенья?Коль жизнь людей несет несчастье им,Зачем ее мы длим?Светило целомудренное, вот Как человек живет;Но не из смертных ты,И речь моя вотще к тебе плывет.Но, странница извечная, одна,Задумчивая, ты, быть может, знаешь,Что есть земная жизнь.Страданье наше, наши воздыханья;И что есть смерть — что означает бледностьПоследняя в лице,И гибель всей земли, исчезновеньеПривычного, возлюбленного круга.Конечно, понимаешьТы суть вещей и что земле несетЗакат или восход,Бег времени безмолвный, бесконечный.И знаешь ты, какой своей любвиВесна улыбку дарит;Кто зноя ждет и для кого зима —Что темная тюрьма.Тебе открыты тысячи вещей,От пастуха простого скрытых тайной.Порой, когда гляжу я на тебя,Как ты безмолвно светишь на равнину,У горизонта слившуюся с небом,Или бредешь со стадом,Как я, дорогой длинной;Когда гляжу, как небосвод обиленСозвездьями, и мыслю:Зачем такое множество светилен?И беспредельность воздуха? и глубьИ ясность неба без конца? что значитОгромная пустыня? что я сам? —Так рассуждаю про себя: о зданьеБезмерном, горделивомИ о семье бесчисленной; потомО стольких муках, о движеньях столькихИ на земле и в небе всяких тел —Вращенью их отыщется ль предел?Откуда двинулись — туда вернулись;Разгадки не добиться,Что пользы в том и где плоды. Но ты,Ты знаешь все, бессмертная юница.Мне ж — смысл один лишь ведом,Что сей круговорот,Что бренное мое существованьеДругих, быть может, к благу и победам,Меня же — лишь к несчастью приведет.Ты счастливо, о дремлющее стадо,Скрыт от тебя твой жалкий жребий. КакЗавидую тебе я!Не потому лишь, что тебе не надоСтрадать; что все лишенья.Страх, тяготы ты тотчас забываешь;Но потому, что скуки отвращеньяК бегущим дням не знаешь никогда.Ты на траве в тени —Спокойно и довольно;И большую часть годаНе зная скуки так проводишь ты.Я ж на траву сажусь, укрытый тенью,Но дух мой предается отвращенью,Как бы ужален шпорой:И мечется душа моя, которойПокоя нет и места не найти.А я ведь не желаю ничего,И не было еще причин для слез.Ты счастливо. Ответить на вопрос:Чем счастливо и как? — мне не дано.Я ж мало наслаждений знал еще,О стадо, но не только это больно.Когда б могло ты говорить, то яСпросил бы лишь одно:Скажи мне, почемуВ благополучной праздности — довольствоНаходят все наперечет,А я — лишь отвращение и гнет.Вот если б я в заоблачный полетНа крыльях мог умчаться,Чтоб бездна звезд мне вся была видна,Чтоб я, как гром, бродил в горах — я был быСчастливее, о сладостное стадо,Счастливей, о безгрешная Луна!Иль, может быть, не прав, когда гляжу яНа чью-то жизнь чужую;Все так ли будет иль наоборот,Родившимся — несчастья груз сполнаИх первый день несетПеревод А. Ахматовой
50
Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии — Написано в Реканати между октябрем 1829 г. и апрелем 1830 г. под впечатлением книги «Путешествие из Оренбурга в Бухару в 1820 году» («Voyage d’Orenbourg а Boukhara fait en 1820») барона Мейндорфа. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Вот миновала буря;Я слышу, как ликуют птицы; сноваВыходит курица во дворик, повторяяСтишок свой. И небес Голубизна над той горой на югеРастет; все очищается в округе,И светлой кажется река в долине.В сердцах опять веселье; там и тутШум слышен снова; всеВзялись за прежний труд.Ремесленник с работою в рукахУ двери появляется — взглянутьНа небо; погодяВыходит женщина с ведром к потокуНедавнего дождя.Торговец травами — переходяС тропинки на соседнюю — опять,Как прежде, принимается кричать.Вернувшегося солнца луч принесХолмам улыбку и усадьбам. ОкнаИ двери можно в доме распахнуть:Я издали услышалЗвон бубенцов с дороги, скрип колесПовозки, что опять пустилась в путь.В сердцах веселье вновь.В какое из мгновенийБывает жизнь отрадней, вдохновенней?Когда еще такая же любовьК трудам своим людьми овладевает?Толкает к новым? К прежним возвращает?Когда еще их беды не тревожат?Дитя боязни — радость;Веселье тщетное —Плод страха миновавшего, когдаСмерть угрожала тем,Кому ужасна жизнь;Когда, безмерно мучим,Оборван, бледен, нем,Перед препятствием могучимЛюдской сдавался родНа милость молниям, ветрам и тучам.О благосклонная природа, вотДары и наслажденья,Что ты готовишь смертным,Нам наслажденье нынче —Преодолеть мученье;Ты щедро сеешь муки, а страданьеСамо восходит. Радость,Из ужаса родившаяся чудом,—Уже большая прибыль. Род людской,Любезный тем, для коих смерти нет!Ты счастлив даже лишку,Коль дали передышкуСредь горя; и блажен,Коль смерть тебя от всех врачует бед.Перевод А. Ахматовой
51
Покой после бури. — Канцона написана в середине сентября 1829 г. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Охапку трав на плечи взгромоздив,Проходит девочка в лучах заката,И несколько фиалок и гвоздикВ ее руке зажато,Чтоб завтра, в праздник, в поясе их спрятать,И в волосы воткнуть,И грудь украсить, по обыкновенью.Ступень одолевая за ступенью,Старушка с прялкой ветхою своейСпешит к соседкам, что уселись кругом,Порассказать о лучших временах,Когда она на праздник наряжаласьИ шла плясать к подругамПод вечер, в те прекраснейшие годыНад старостью смеясь и над недугом.Уже просторы воздуха темны,Вновь небо сине, вновь ложатся тениОт кровель и холмовПод бледным светом молодой луны.И вот уже звонят —И наступает праздник.Как будто с этим звукомВновь в сердце сил излишек.Веселый шум и гамНесет гурьба мальчишек,Мелькая тут и тамПо площади селенья.Меж тем, насвистывая, земледелец —В мечтах о наступленьеДня отдыха — за скудный стол садится.Когда ж погаснут все огни вокругИ смолкнет всякий звук,Услышу я, как трудится столяр,Он что-то пилит, молотком стучит,Усердствует; он запер мастерскуюИ засветил фонарь,Чтоб кончить все к рассвету.Вот этот день, желаннейший в седмице —Больших надежд и радостных причуд;С собою завтра принесутЧасы тоску и грусть; и в мыслях каждыйК работе повседневной возвратится.Неугомонный мальчик,В своем цветенье юномС днем, радости исполненным, ты схож.Блестящим, чистым сплошь,Грядущей жизни праздничным кануном.Им наслаждайся нынче, мой проказник:Ты чудом опьянен.Теперь — молчок; пусть (хоть и медлит он)Тебе не будет в тягость этот праздник.Перевод А. Ахматовой
52
Суббота в деревне — Канцона написана в конце сентября 1829 г. в Реканати. Впервые опубликована во флорентийском издании.
Властительница сладостная дум.До глубины пленившая мой ум;Ужасный дар небес,Но милый мне; подругаМоих унылых дней —Все та же мысль — я неразлучен с ней.Кто не сказал о тайнойТвоей природе? ВластиЕе кто не узнал?Но, всякий раз в плену у этой страсти,О ней вещает нам людской язык —И ново то, к чему давно привык.Ты дух мой посетила,Когда пришел твой срок,—И стал он одинок!Как блеском молний, мыслями другимиЛишь миг бываешь ты освещена;Стоишь огромной башнейТы над пустынной пашнейМоей души — одна.Чем стали без тебяЗемные все делаИ вся земная жизнь в моих глазах!Знакомцев праздный круг —Лишь повод для досады.Мне больше не милаТщета надежд на тщетные услады,Коль их сравнить с той радостью небесной.Что ты мне принесла!Как от скалистых горУгрюмых АпеннинК улыбкам вдалеке полей зеленыхСейчас же странник обращает взор,Так быстро я от светаЖестокого, сухого,Как в плодоносный сад, к тебе иду,Чтоб чувства расцветали в том саду.Мне кажется почти невероятным,Что без тебя я несНесчастной жизни, злого мира бремяСтоль долгое, столь тягостное время;И не могу понять,Как жил другим желаньем,Несвойственным тебе, другим дыханьем.С тех пор, как я впервыеНа опыте узнал, что значит жизнь,Страх смерти грудь мою не сжал ни разу.И то мне ныне кажется игрой,Что славит неразумный мир порой,Чего всегда трепещет и боится —Последняя граница;И коль опасность вижу я, в упорСмеющийся в нее вперяю взор.Я трусов презиралИ низкие отверженные душиВсегда. Теперь же тотчас уязвляетМне чувства каждый недостойный шагИ тотчас подлости людской примерВ негодованье душу повергает.Надменный этот век,Который насыщается тщетой,Враждебный доблести, болтун пустой,Который пользы ищет, неразумный(А что все больше бесполезна жизнь,Того не видит он),Меня он ниже, знаю. И смешонМне суд людей; и всяческую чернь,Которая в незнанье презиратьТебя готова, я готов попрать.И разве первенства другие чувстваТебе не отдают?И разве вообще другому чувствуСредь смертных есть приют?Гордыня, алчность, ненависть, презренье,И честолюбье, и стремленье к власти —Лишь суетные страстиВ сравнении с тобой. Лишь ты живешьВ сердцах. Лишь тыВластителем пришло к нам непреклонным —Назначено от вечности законом.Оно дарует жизни смысл и ценность,И человек с ним ко всему готов;Единственное оправданье року,Который на земле из всех плодовНам лишь страданье выбрал.Того не знают низкие сердца,Что лишь из-за негоПорой бывает жизнь милей конца.Чтоб радости твои узнать, о мысль,Достойная цена —Изведать человеческие мукиИ испытать сполнаЖизнь смертную; и вновь бы я вернулсяПостигшим беды все,Точь-в-точь таким, как ныне,Чтоб к цели вновь направиться твоей;Хотя в песках, средь ядовитых змей,Лишась последних сил,В скитаньях по пустынеТебя я не достиг. Притом отвагуСвою я не хочу причислить к благу.О, что это за новая безмерность,О, что это за мир, о, что за рай,В который мощь твоих чудесных чарМеня возносит, кажется! Где яБлуждаю под иным, нездешним светом,Где исчезает суть моя земная,Действительность моя!Наверно, таковыБессмертных сны. Увы, ты тоже сон,Явь озаряя блеском красоты,Мысль сладостная, ты —Сон, явная мечта. Но существоТвое — иное, чем у грез пустых,В нем скрыто божество,И потому жива ты и сильна,И потому при встрече с явью тыОказываешься упорней твердиЗемной; ты ей равна,Ты пропадаешь лишь на ложе смерти.О мысль моя, конечно,Ты оживляешь дни мои одна,Любовь моя, ты страхи мне несешь;В единый миг простимся мы со светом:Я узнаю по явственным приметам,Что ты мне в повелители дана.Какую-нибудь сладостную ложьМне ослабляло истины виденье.Но чем теперь ясней Ты снова мне видна.Тем больше наслажденье,Тем большим я безумием дышу.О райская краса!Мне кажется, когда вокруг гляжу,Что всякий лик прекрасный — словно образОбманный — подражает твоему.Ты — всяческой мечтыЕдинственный источник,Единственная правда красоты.Ужель была не тыМоих забот усердных высшим смысломС тех пор, как увидал тебя впервые?И был ли день такой,Чтоб я не думал о тебе? И часто льТвой властный образ снов моих бежал?О ангела подобье,Прекрасная, как сон,В людских жилищах, сумрачных и тесных,Иль в безграничности путей небесных,К чему я устремленСильнее, чем к очам твоим?Чего Хочу в своей судьбеНайти желанней мысли о тебе?Перевод А. Ахматовой
53
Неотвязная мысль — Написана между 1830 и 1832 гг. Впервые опубликована в неаполитанском издании. Полагают, что стихотворение вдохновлено Фанни Тарджони-Тоцетти.
МеандрСестер Любви и Смерти первый крикВ один раздался миг.Прекрасней их ни на одной планетеНет — и нигде на свете.Та — дарит пыл и радость,Прельстительные столь,Что равных им нет в море бытия.Другая — гасит больВеликую и беды.Красивейшая дева,Приятная на взгляд, но не такая,Какой ее рисует низкий люд;За юной вслед идетОна Любовью часто;Над жизнью пролетая,Они — для сердца мудрого оплот.Ни разу сердце не было столь мудрым,Столь храбро мерзость жизни не презрело.Как в миг, когда ЛюбовьВ него вошла; к опасностям влечетЛюбовь, пленяя, сердце;Оно — твое всецело,Любовь, рождаешь ты иль будишь вновьВ нем мужество; стремленьеК делам, а не к пустым, как прежде, снамПриходит к человеческим сынам.Когда любовным чувствомНаш дух еще чуть-чутьВолнуем и томим,Устало вместе с нимЖеланье смерти наполняет грудь:Не знаю как, но сильнойЛюбви бывает первый зов таким.Быть может, чьи-то очиПугает вид пустыни:Быть может, смертный видит, что для жизниНе годен мир отнынеБез новой, беспредельной,Единственной услады,Которую себе представил он;Для сердца бурю тяжкую в зачинеПровидя этом, он покоя жаждет,Укрыться жаждет в бухтеПред бешеным желаньем,Что с воем тьму несет со всех сторон.И далее, когдаВласть грозная объемлет все вокругИ молнией забота в сердце бьет,—Как часто, Смерть, взываетК тебе с мольбою страстнойТерзаемый мученьями влюбленный!Как часто, утомленный,В ночи иль поутру хотел бы зватьСебя блаженным, если б мог он впредьНа мрачный не смотретьРассвет и не вставать.И часто, слыша похоронный звонИль внемля песнопенью,Летящему с умершими к забвенью,Испытывал средь пылких.Из глуби сердца, вздоховОдну лишь зависть онК тому, кто направляется к усопшим.И даже чернь — крестьянин,Которому из доблестей (что знаньемДаются) не известна ни одна;Иль дева, что полнаСмятенья, имя Смерти с содроганьемЛовя, — хоть шевелит ей кудри страх.На погребальных смеет пеленахОстановить свой взгляд Упорный.Сталь и яд Овладевают глубиною дум,И постигает умНезрелый — прелесть смерти.Так к смерти сам закон любви склоняет.А иногда стесняетСтоль яростно истома душу, с тылаНапав, что гаснет силаПриродная, плоть бренную бросает —И вот уж Смерть, смотри,Сестру ее же властью победила.А то — Любовь терзает изнутри,И селянин, живущий в темноте.Иль трепетная деваЖестокою рукойСебя во цвете жизни убивают.Но их несчастью лишь смеются те,Кому даны и счастье и покой.Пусть душам благородным,Горячим и счастливымСудьбе послать угоднымИз вас одну лишь будет,Людского рода други!Властители желанные, вам слуги —Все сущие вокруг, и только рокС могуществом таким сравниться б мог.И ты, кого с начала дней моихСмиренно призываю,Смерть дивная, однаСостраждущая мукам,Коль я тебе хоть раз воздал хвалу,Коль я твою божественную сутьБерег (когда старалась посягнутьЧернь на нее), преграды ставя злу,—Не медли больше, согласись склонитьсяНа странные мольбы И погрузи во мглуМой взор печальный, о времен царица.Но, внявшая мольбе,Расправив крылья в срок,Меня — разящим рокНайдешь, с открытым лбом, с мечом, в борьбе:Бичующей рукой,Моей невинной кровьюЗалитой, к славословьюПривыкшей, восхищаться я не стануВ угоду лжи людской.С напрасною надеждою, которойМладенцев тешит мир,С бессмысленной опоройПорву я; лишь одно,Лишь на тебя оставлю упованье,Спокойное одно лишь ожиданье —Припав к тебе, уснуть.Склонив лицо на девственную грудь.Перевод А. Наймана
54
Любовь и смерть. — Дата написания — осень 1832 г. (Флоренция). Впервые опубликовано в неаполитанском издании. Эпиграф — из числа изречений, заимствованных у греческого комедиографа IV в. до н. э. Менандра.