Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16
Шрифт:
На главном входе нас уже ждала старшая медсестра в синей униформе. С привычной ловкостью пользуясь ключом на цепочке, прикрепленной к поясу, она провела нас через несколько дверей – все без ручек – по широкому коридору, выстланному толстой ковровой дорожкой и с вычурной мебелью в позолоте, – мы прошли мимо еще каких-то тяжелых закрытых дверей, следующих одна за другой через равные промежутки, и оказались в маленькой приемной в конце, где медсестра остановилась и, без энтузиазма глянув на меня, что-то тихо сказала маме, которая повернулась ко мне:
– Сестра думает, что тебе лучше подождать здесь, Лоуренс.
Пусть я и хотел увидеть мисс Гревилль, по крайней мере подлинную мисс Гревилль, которая снова обрела себя, я не сожалел, что меня не пустили к ней.
681
Буль – мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Наконец после долгого отсутствия она появилась. За открывшейся дверью я вдруг на какое-то мгновение увидел узкий коридор, ведущий в другую комнату, дверь которой уже закрывала медсестра, и там, в оставшемся узком проеме, застыла странная, наголо остриженная голова с безвольным выражением на лице – наши испуганные взгляды встретились, но в обращенных на меня глазах не было ни тени узнавания. Меня еще трясло от вида этого чужого, потустороннего лица, когда мама сжала мою руку. Говорить я не мог. Я знал, что увидел своего доброго друга мисс Гревилль и что больше никогда ее не увижу.
Выйдя, мама глубоко вдохнула свежий весенний воздух и, поблагодарив медсестру и попрощавшись, начала спускаться по аллее, все еще держа меня за руку. Остановившись у беседки, она сказала:
– Дай-ка я посижу здесь, Лори. Чуть-чуть.
Мы вошли в беседку. Хотя я уже и так все знал, я должен был спросить:
– Как она, мама?
– Безнадежно, совершенно безнадежно.
– Что она делает?
– Составляет петиции, весь день… петиции, которые никто никогда не увидит. И пишет письма, которые никогда никуда не отправят. – После паузы мама добавила как бы про себя: – Теперь, по крайней мере, я знаю, на каком мы свете.
Она молчала, подперев подбородок ладонью. Я с беспокойством наблюдал за ней:
– Если мы тут задержимся, нас могут не выпустить.
Она посмотрела на меня и улыбнулась. Я был поражен. Лицо ее совершенно преобразилось, – казалось, все наши тревоги и сомнения, все наши испытания не только нынешнего дня, но и прошлых неспокойных недель остались позади. Она встала и, к моему дальнейшему удивлению, поскольку я знал о наших стесненных обстоятельствах, весело заявила:
– Пойдем, дорогой, попробуем настоящий, шикарный чай.
За воротами в деревне Каслтон прямо над местной пекарней была отличная чайная. Здесь мать заказала чай и все, что мне нравилось, – горячий тост с маслом и яйцо, сваренное вкрутую, свежие пшеничные булочки, мед и тарелку с кремовыми пирожными. Отпивая по глоточку горячий чай, она предлагала мне отведать и то и это, так что, побуждаемый ею, я слопал все кремовые пирожные. Она посмотрела на меня с неуверенной улыбкой, оглянулась, дабы убедиться, что мы здесь одни, и, став вдруг серьезной, сказала:
– Лоуренс, твоя мама банкрот.
Наступило молчание, ввергшее меня в состояние крайней растерянности. Тем не менее, когда мама снова заговорила, в ее голосе не было никаких жалких ноток – он звучал твердо, почти вызывающе:
– Агентства больше нет. Это была прекрасная идея твоего отца, но все кончено. Напрасно я не послушалась дядю Лео, предлагавшего продать этот бизнес и выручить хоть что-то. – Она сделала паузу, чтобы отхлебнуть чая, а передо мной мелькнуло видение,
как мы вдвоем ради куска хлеба поём на мокрой улице Уинтона. – Не буду утомлять тебя перечислением проблем, с которыми мне пришлось столкнуться в последние годы. Я всегда старалась оградить тебя от этого. Но ты, должно быть, о многом догадывался. Это была работа не для женщины, по крайней мере не для меня. Сочувствие не вечно. Этот бизнес не приносит прибыли. Итак, я вынуждена тебе сказать, и я должна это сказать, потому что теперь ты большой мальчик, – у нас не осталось ничего, кроме мебели, за которую мне готовы дать сорок фунтов.Возможно, лишь обильная еда дала мне силы пережить этот шок. Возможно, именно поэтому мама и дала мне подкрепиться. Я почувствовал странную пустоту и задал лишь один-единственный вопрос:
– И что мы будем делать?
– Ты поедешь к дяде Лео, а я поеду в Уэльс.
Ничего хуже этого, мне совершенно непонятного, невозможно было представить. Должно быть, выражение моего лица напугало маму. Она порывисто наклонилась ко мне, мягко погладила мою щеку и начала убежденно, почти буднично объяснять, насколько опасно наше положение и какой единственный выход из него она нашла, рассмотрев все варианты. Я должен бросить школу, по крайней мере на данный момент. Дядя Лео пообещал взять меня и обучить своему делу, чтобы, на худой конец, у меня было куда отступать. С ней же самой дело обстояло гораздо сложнее. У нее нет никакой профессии, музыка – это единственное, что может выручить, но у нее нет диплома учителя, и она уже никогда его не получит. Тем не менее дядя Саймон, писавший из Испании, добился для нее места учительницы музыки в школе женского монастыря Святой Моники в Монмаутшире. Там, в нерабочее время, в течение следующих двенадцати месяцев у нее будет возможность посещать специальные классы в Кардиффе. Она собирается пройти ускоренные курсы и сдать экзамены на специальность инспектора в системе общественного здравоохранения. Четыре такие женские вакансии должны для начала открыться в Уинтоне, и благодаря другу Стивена из городского совета ей пообещали одну из них, если в течение года она пройдет курс обучения и получит аттестацию. Тогда у нее будет постоянная зарплата на должности, которая ее вполне устраивает. Мы снова будем вместе, и, если я не захочу остаться с Лео, она отправит меня в опекунский колледж для возобновления учебы, чтобы затем я мог сдать вступительные экзамены в университет.
Закончив на высокой оптимистической ноте, мама умоляюще посмотрела на меня, в то время как я пытался хотя бы отчасти прийти в себя, чтобы уразуметь последствия этого сомнительного, все переворачивающего с ног на голову замысла. Мне он не понравился. Тем не менее, несмотря на путаницу в голове, я не мог не понимать, как, должно быть, тяжело и мучительно, несмотря на всевозможные отказы, дался маме этот план – наша последняя надежда. Это, в частности, умерило мою обиду, когда я сказал:
– А почему я не могу поехать с тобой в Уэльс?
– Это невозможно, дорогой. – Мама заставила себя чуть рассмеяться, дабы я успокоился. – Только не в женский монастырь. Тебе будет лучше с Лео.
Мысль оказаться вместе с Лео в реальном бизнесе уже интригующе вспыхнула у меня в голове, но я бы ни за что не признался в этом и потому сказал:
– Дядя Лео – чудак, мама.
– Да, он, пожалуй, немного странный. Но я склонна доверять ему, хотя бы потому, что он не обещал нам золотые горы.
– А дядя Бернард не поможет нам?
– Никогда, – коротко сказала мама. – И я никогда не попрошу его.
Она была права. Бернард с самыми лучшими намерениями и со слезами на глазах обещал нам золотые горы и полностью забыл о нас на следующий же день.
Затем наступила тишина, потраченная мною на поиски аварийного выхода из затруднительного положения.
– Мама… – сказал я наконец, хотя и нерешительно, потому что мне пришлось затронуть запретную тему. – Разве ты не можешь… я имею в виду, разве ты не получала на прошлой неделе длинное письмо от Стивена… не могли бы мы поехать к твоим родителям, к твоей семье?