Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:

– = Детп Микуона не любят крови, и все же Молодого Орла поразила рука, которой не подобает творить зло. — Могиканин Джон! — воскликнул судья. Неужто ты думаешь, что я могу по доброй воле пролить человече¬ скую кровь? Постыдись, Джон! Ведь ты же христианин и не должен давать волю таким дурным мыслям. — Злой дух иной раз вселяется и в самые добрые серд¬ ца, — возразил индеец. — Но мой брат говорит правду: его ручка никогда не проливала человеческой крови. Даже в те дни, когда дети Великого английского отца убивали его сородичей. — Ужели, Джон, — проникновенно сказал мистер Грант, — ты забыл заповедь спасителя— «не судите, да не судимы будете»? Зачем бы стал судья Темпл стрелять в этого юношу, которого он совсем не знает и который не причинял ему никаких обид? Джон почтительно выслушал священника, потом про¬ тянул руку и торжественно сказал: — Он не виноват. Мой брат не хотел этого сделать. Мармадьюк пожал протянутую ему руку с улыбкой, показывавшей, что он не сердится на индейца за его по¬ дозрения и только удивляется им. Все это время раненый переводил взгляд со своего краснокожего друга на судью, и на его лице были написаны- живейший интерес и недо¬ умение. Обменявшись рукопожатием с судьей, индеец немед¬ ленно принялся за дело, ради которого пришел сюда. Док¬ тор Тодд нисколько не был обижен этим посягательством на его права. Он охотно уступил свое место новому вра¬ чевателю с таким видом, словно был только рад подчи¬ ниться капризу пациента, поскольку самая трудная и опас¬ ная для его здоровья часть дела осталась теперь позади, а наложить повязку может даже малый ребенок. Он не пре¬ минул шепотом сообщить об этом мосье Лекуа: — Хорошо, что пуля была извлечена до прихода ин¬ дейца, а перевязать рану сумеет любая старуха. Этот юно¬ ша, как я слышал, живет в хижине Натти Бампо и Джона, а мы, врачи, должны считаться с прихотями пациента —« конечно, соблюдая меру, мусью, соблюдая меру. — Certainement \ — ответил француз. — Вы есть пре¬ восходный врач, мистер Тодд. Я соглашаюсь: каждая ста¬ 1 Разумеется (франц.). 530

рая дама сумела бы докончить то, что вы так искусно начали. Ричард, в глубине

души питавший большое почтение к познаниям индейца во всем, что касалось ран, и на этот раз, как обычно, не пожелал оставаться скромным зрите¬ лем. Подойдя к нему, он сказал: — Саго, саго, Могиканин! Саго, мой добрый друг! Я рад, что ты пришел. Самое лучшее — чтобы пулю выни¬ мал ученый врач вроде доктора Тодда, а рану лечил ту¬ земец. Помнишь, Джон, как мы с тобой вправляли мизи¬ нец Патти Бампо, который он сломал, когда полез за уби¬ той куропаткой на скалу и сорвался? Я до сих пор не знаю, кто убил эту куропатку, Натти или я. Он, правда, выстрелил первым, и птица полетела вниз, но потом вы¬ ровнялась, и тут выстрелил я. Конечно, это была моя до¬ быча, да только Натти заспорил: дескать, рана для дроби слишком велика, а он, видите ли, стрелял пулей! А ведь мое ружье не разбрасывает дроби, и когда я стрелял по мишеням, то не раз оставалась одна большая дыра, точь- в-точь как от пули. Хочешь, я буду тебе помогать, Джон? Ты ведь знаешь, что я разбираюсь в таких вещах. Индеец терпеливо выслушал эту речь и, когда Ри¬ чард наконец умолк, протянул ему корзинку с целебными травами, жестом пояснив, что он может ее подержать. Та¬ кое поручение вполне удовлетворило мистера Джонса, и впоследствии, вспоминая это происшествие, он всегда го¬ ворил: «Я помогал доктору Тодду вытаскивать пулю, а ин¬ деец Джон помогал мне перевязывать рану». От индейца Джона пациенту пришлось вытерпеть куда меньше, чем от доктора Тодда. Собственно говоря, терпеть ему вообще ничего не пришлось. Повязка была наложена очень быстро, а целебное средство состояло из толченой коры, смоченной соком каких-то лесных растений. Врачеватели у лесных индейцев бывали двух родов: одни полагались на вмешательство сверхъестественных сил, и соплеменники почитали таких знахарей гораздо больше, чем они того заслуживали; другие же действи¬ тельно умели лечить многие болезни, а особенно, как вы¬ разился Натти, «всякие раны и переломы». Пока Джон и Ричард перевязывали рану, Элнатап жадно разглядывал содержимое ясеневой корзинки, кото¬ рую ему передал мистер Джонс, решивший, что гораздо интереснее будет подержать конец повязки. Через не¬ 34* 531

сколько минут доктор без всяких церемоний уже засовы¬ вал в карман кусочки древесины и коры. Он, вероятно, не стал бы объяснять причины своего поступка, если бы не заметил, что на него устремлены синие глаза Мармадыока. Тогда он счел за благо шепнуть ему: — Нельзя отрицать, судья Темпл, что эти индейцы обладают кое-какими познаниями в медицине. Они пере¬ дают их из поколения в поколение. Например, рак и водо¬ боязнь они лечат весьма искусно. Я собираюсь сделать дома анализ этой коры. Она, конечно, не принесет ни ма¬ лейшей пользы ране молодого человека, но зато может оказаться неплохим средством от зубной боли, ревмати¬ зма или еще чего-нибудь в том же роде. Не следует прене¬ брегать никакими полезными сведениями, даже если получаешь их от краснокожего. Такое свободомыслие сослужило доктору Тодду не¬ плохую службу: именно оно в соединении с обширной практикой помогло ему набраться знаний, которые со вре¬ менем превратили его в приличного врача. Однако похи¬ щенные им из корзинки образцы он подверг анализу отнюдь не по правилам химии — вместо того чтобы иссле¬ довать их составные части, он сложил их все воедино и таким образом обнаружил, целебными свойствами какого именно дерева пользовался индеец. Лет десять спустя, когда в поселки среди этих дикйх гор пришла, а вернее сказать, ворвалась цивилизация со всеми ее тонкостями, Элнатана вызвали к человеку, раненному на дуэли, и он приложил к его ране мазь, чей запах сильно напоминал запах дерева, из которого готовил свое целебное снадобье индеец. А еще через десять лет, когда между Англией и Соединенными Штатами вновь вспыхнула война и из западной части штата Нью-Йорк уходили воевать тысячи добровольцев, Элнатан, про¬ славившийся двумя вышеупомянутыми операциями, ре¬ шил отправиться на поле брани с бригадой милиции в ка¬ честве... хирурга! Когда могиканин наложил пластырь из коры, он охот¬ но уступил Ричарду иголку с ниткой, которой следовало зашить повязку, так как этим инструментом индейцы пользоваться не умели. Отступив на шаг, он молча и серьезно ждал, пока Ричард доканчивал начатое им дело. — Передайте мне ножницы! — крикнул мистер Джонс, сделав последний стежок и завязав последний узел на вто¬ 532

ром слое полотняных повязок. — Дайте скорее ножницы! Если не обрезать эту нитку, она может попасть под пла¬ стырь и загноить рану. Вот посмотри, Джон, я положил между двумя повязками корпию, которую я нащипал. Тол¬ ченая кора, конечно, очень полезна, но без корпин рану можно застудить. А лучше этой корпии не найти, я сам ее щипал и всегда буду щипать для любого жителя посел¬ ка. Тут уж за мной никому не угнаться, потому что мой дедушка был доктором, а отец от природы разбирался в медицине. — Вот вам ножницы, сквайр, —сказала Добродетель, извлекая из кармана темно-зеленой нижней юбки огром¬ ные портновские ножницы, на вид совсем тупые. — Поду¬ мать только! Да вы зашили эти повязки не хуже иной женщины! — «Не хуже женщины»! — негодующе повторил Ри¬ вард. — Да что женщины понимают в подобных делах? Й ты тому примером. Разве можно орудовать возле раны эдакими тесаками? Доктор Тодд, будьте добры, одолжите мне ножницы из вашей шкатулки... Ну, что ж, любезный, я думаю, тебе опасаться нечего. Дробина была извлечена превосходнейшим образом, хотя, разумеется, не мне это го¬ ворить, поскольку я сам принимал участие в операции; .ну, а повязка не оставляет желать ничего лучшего. Ты скоро поправишься, если рана не воспалится из-за того, что ты тогда дернул моих серых под уздцы. Но будем надеяться, что все обойдется. Ты, наверное, не привык обращаться с лошадьми. Но я извиняю твою горячцость, потому что на¬ мерения у тебя были, конечно, самые добрые. Да, теперь тебе нечего опасаться. — В таком случае, господа, — сказал незнакомец, вста¬ вая и начиная одеваться, — мне незачем более злоупотреб¬ лять вашим терпением и временем. Нам остается решить только одно, судья Темпл: кому из нас принадлежит олень. — Я признаю, что он ваш, — ответил Мармадьюк. — И мой долг вам не исчерпывается одной только олениной. Но приходите утром, и мы договоримся и об этом и обо всем другом, Элизабет! — обратился он к дочери, которая, узнав, что перевязка окончена, вернулась в зал. — Элиза¬ бет, распорядись, чтобы этого юношу накормили, прежде чем мы поедем в церковь. И пусть Агги запряжет сани, чтобы отвезти его к другу, о котором он так беспокоился. 533

— Простите, сэр, но я не могу уехать совсем без оле¬ нины, — ответил юноша, видимо стараясь побороть какое- то сильное чувство. — Мясо нужно мне самому. — О, мы не станем жадничать, — вмешался Рцчард.
– =* Утром судья заплатит тебе за оленя целиком. Доброде¬ тель! Последн, чтобы малому отдали все мясо, кроме седла. На мой взгляд, любезный, ты можешь считать, что тебе по¬ везло: пуля тебя не покалечила, перевязку тебе сделали превосходную — нигде больше в наших краях, ни даже в филадельфийской больнице, тебя бы так не перевязали; оленя ты продал по самой высокой цене и все же оставил себе почти все мясо, да еще и шкуру в придачу. Доброде¬ тель, скажи Тому, чтобы он и шкуру ему отдал. Ты прине¬ си ее мне завтра утром, и я, пожалуй, заплачу тебе за нее полдоллара или около того. Мне нужна как раз такая шку¬ ра, чтобы покрыть седельную подушку, которую я делаю для кузины Бесс. — Благодарю вас, сэр, за вашу щедрость, и, разумеет¬ ся, я рад, что этот злосчастный выстрел не причинил мне большого вреда, — ответил незнакомец, — но вы собирае¬ тесь оставить себе именно ту часть туши, которая нужна мне самому. Седла я не отдам. — «Не отдам»!—воскликнул Ричард. — Такой ответ проглотить труднее, чем оленьи рога! — Да, не отдам, — ответил юноша и гордо обвел глаза¬ ми присутствующих, словно бросая им вызов, но, встретив изумленный взгляд Элизабет, продолжил более мягко: — То есть если человек имеет право на убитую им самим дичь и если закон охраняет это право. — Да, конечно, — сказал судья Темпл огорченно и с некоторым изумлением.—Бенджамен, последи, чтобы оле¬ ня никто не трогал, и уложи его в сани целиком. И пусть этого юношу отвезут к хижине Кожаного Чулка. Но, моло¬ дой человек, у вас, наверное, есть имя? И я еще увижу вас, чтобы возместить причиненный вам вред? — Меня зовут Эдвардс, — ответил охотник. — Оливер Эдвардс. А увидеть меня нетрудно, потому что я живу по¬ близости и не боюсь показываться на людях — я ведь ни¬ кому не причинил зла. — Это мы причинили вам зло, сэр, — возразила Элиза¬ бет. — И моему отцу будет очень тяжело, если вы откаже¬ тесь от нашей помощи. Он с нетерпением будет ждать вас утром. 534

Молодой человек устремил на прекрасную просительни¬ цу столь пристальный взор, что она смущенно покраснела. Опомнившись, он опустил голову и, глядя на ковер, ска¬ зал: — Хорошо, я приду утром к судье Темплу и согласен, чтобы он одолжил мне сани в знак примирения. Примирения? — переспросил судья. — Я ранил вас не по злобе, молодой человек, так неужели в вашем сердце подобная случайность могла породить вражду? — Отпусти нам долги наши, яко же мы отпускаем должникам нашим, — вмешался мистер Грант. — Так учил нас Иисус, и нам всегда следует смиренно хранить в своем сердце эти золотые слова. Незнакомец на мгновение о чем-то задумался, затем об¬ вел зал растерянным и гневным взглядом, почтительно .поклонился священнику и, ни с кем более не прощаясь, вышел таким решительным шагом, что никто не посмел его остановить. — Странно, что столь молодой человек может оказать¬ ся таким злопамятным, — сказал Мармадьюк, когда на¬ ружная дверь закрылась за незнакомцем. — Надо пола¬ гать, у него сильно болит рана, вот он и сердится и счита¬ ет себя обиженным. Я думаю, утром он будет* мягче и сговорчивее. Элизабет, к которой были обращены его слова, ничего не ответила. Она молча прохаживалась по залу, разгляды¬ вая прихотливый узор английского ковра, устилавшего пол. Зато Ричард, громко щелкнув кнутом, объявил: — Конечно, Дьюк, ты сам решаешь, как тебе посту¬ пать, но на твоем месте я не отдал бы седла этому молод¬ цу — пусть-ка он попробовал бы судиться со мной! Разве здешние горы не принадлежат тебе так же, как и долины? Какое право имеет этот малый — да

и Кожаный Чулок то¬ же, если уж на то пошло, — стрелять в твоих лесах дичь без твоего разрешения? Я сам видел, как один фермер в Пенсильвании приказал охотнику убираться с его земли— и без всяких церемоний, вот как я велел бы Бенджамену подбросить дров в камин. Да, кстати, Бенджамен, не по-* смотреть ли тебе на градусник? Ну, а если на это есть право у человека, владеющего какой-то сотней акров, то какую же власть имеет собственник шестидесяти тысяч акров, а считая с последними покупками, так и ста тысяч? Вот у могиканина еще могут быть какие-то права, потому что его 535

племя здесь жило искони, но с таким ружьишком все рав¬ но много не настреляешь. А как у вас во Франции, мосье Лекуа? Вы тоже позволяете всякому сброду шататься по вашим лесам, стреляя дичь, так что хозяину ничего не до¬ стается — хоть на охоту не ходи? — Bah, diable! 1 Нет, мосье Дик, — ответил француз.— У нас во Франции мы никому не даем свободы, кроме дам. — Ну да, женщинам — это я знаю, — сказал Ричард.— Таков ваш салический закон 2. Я ведь, сэр, много прочел книг и о Франции, и об Англии, и о Греции, и о Риме. Но, будь я на месте Дыока, я завтра же повесил бы доски с объявлением: «Запрещаю посторонним стрелять дичь или как-нибудь иначе браконьерствовать в моих лесах». Да я за один час могу состряпать такую надпись, что никто больше туда носа не сунет! — Рихарт! — сказал майор Гартман, невозмутимо вы¬ бивая пепел из трубки в стоявшую рядом с ним плеватель¬ ницу. — Слушай меня. Я семьтесят пять лет прошивал в этих лесах и на Мохоке. Лютше тебе связаться с шортом, только не с этими охотниками. Они допывают себе пропи¬ тание рушьем, а пуля сильнее закона. — Да ведь Мармадьюк судья! — негодующе восклик¬ нул Ричард. — Какой толк быть судьей или выбирать судью, если всякий, кто захочет, будет нарушать закон? Черт бы побрал этого молодца! Пожалуй, я завтра же подам на него жалобу сквайру Дулитлу за то, что он испор¬ тил моих выносных. Его ружья я не боюсь. Я сам умею стрелять! Сколько раз я попадал в доллар со ста ярдов? — Немного, Дик! — раздался веселый голос судьи. — Но нам пора садиться ужинать. Я вижу по лицу Доброде¬ тели, что стол уже накрыт. Мосье Лекуа, предложите руку моей дочери. Душенька, мы все последуем за тобой. — Ah ma ch`ere mademoiselle comme je suis enchan¬ t'e! — сказал француз. — Il ne manque que les dames de faire un paradis de Templeton!3 Француз с Элизабет, майор, судья и Ричард в сопрово¬ ждении Добродетели отправились в столовую, и в зале 1 — Черт побери! (франц.) 2 Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. 3 — Я восхищен, дорогая .мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.) 536

остались только мистер Грант и могиканин — и еще Бенд¬ жамен, который задержался, чтобы закрыть дверь за индейцем и по всём правилам проводить мистера Гранта в столовую. — Джон, — сказал священник, когда судья Темпл, за¬ мыкавший шествие, покинул зал, — завтра мы празднуем рождество нашего благословенного спасителя, и церковь повелевает всем своим детям возносить в этот день благо¬ дарственные молитвы и приобщиться таинству причастия. Раз ты принял христианскую веру и, отринув зло, пошел стезей добра, я жду, что и ты придешь завтра в церковь с сокрушенным сердцем и смиренным духом. — Джон придет, сказал индеец без всякого удивле¬ ния, хотя он почти ничего не понял пз речи священника. — Хорошо, — сказал мистер Грант, ласково кладя ру¬ ку на смуглое плечо старого вождя. — Но мало присутст¬ вовать там телесно; ты должен вступить туда воистину в духе, своем. Спаситель умер ради всех людей — ради бед¬ ных индейцев так же, как и ради белых. На небесах ко знают различия в цвете кожи, и на земле не доляшо быть раскола в церкви. Соблюдение церковных праздников, Джон, помогает укреплять веру и наставляет на путь истинный. Но не обряды нужны богу, ему нужно твое сми¬ рение и вера. Индеец отступил на шаг, выпрямился во весь рост, под¬ нял руку и согнул один палец, словно указывая на себя с неба. Затем, ударив себя в голую грудь другой рукой, он сказал твердым голосом: — Пусть глаза Великого Духа посмотрят из-за облаков: грудь могиканина обнажена. — Отлично, Джон, и я уверен, что исполнение твоего христианского долга принесет тебе душевный мир и успо¬ коение. Великий Дух видит всех своих детей, и о жителе лесов он заботится так же, как о тех, кто обитает во двор¬ цах. Спокойной ночи, Джон. Да будет над тобой благосло¬ вение господне. Индеец наклонил голову, и они разошлись: один вер¬ нулся в бедную хижину, а другой сел за праздничный стол, уставленный яствами. Закрывая за индейцем дверь, Бенджамен ободряюще сказал ему: — Преподобный Грант правду говорит, Джон. Еслп бы на небесах обращали внимание на цвет кожи, то, пожалуй, 537-

туда и меня не пустили бы, хоть я христианин с рожде¬ ния, — и только из-за того, что я порядком загорел, плавая у экватора. Хотя, если на то пошло, этот подлый норд-вест может выбелить самого что ни на есть черного мавра. От¬ дай рифы на твоем одеяле, не то обморозишь свою крас¬ ную шкуру. Глава VIII Встречались там изгнанники всех стран, И дружбой чуждая звучала речь. Томас Кэмпбелл, «Гертруда из Вайоминга» Мы познакомили читателя с характером и националь¬ ностью главных действующих лиц нашего повествования, а теперь, чтобы доказать его правдивость, мы попробуем вкратце объяснить, каким образом все эти пришельцы из дальних стран собрались под гостеприимным кровом судьи Темпла. В описываемую h?mh эпоху Европу сотрясали первые из тех бурь, которым затем суждено было так изменить ее политический облик. Людовик .Шестнадцатый уже лишил¬ ся головы, и нация, прежде почитавшаяся самой утончен¬ ной среди всех цивилизованных народов земли, преобра¬ жалась с каждым днем: жестокая беспощадность сменила былое милосердие, коварство и ярость — былое великоду¬ шие и доблесть. Тысячам французов пришлось искать убе¬ жища в других странах. Мосье Лекуа, о котором мы уже не раз упоминали в предыдущих главах, также принадле¬ жал к числу тех, кто, в страхе покинув Францию или ее заморские владения, нашел приют в Соединенных Штатах. Судье его рекомендовал глава крупного ныо-йоркского тор¬ гового дома, питавший к Мармадьюку искреннюю дружбу и не раз обменивавшийся с ним услугами. Познакомив¬ шись с французом, судья убедился, что он человек воспи¬ танный и, очевидно, знавал лучшие дни. Из некоторых на¬ меков, оброненных мосье Лекуа, явствовало, что прежде он владел плантациями на одном из вест-индских островоов —- в ту пору плантаторы бежали с них в Соединенные Штаты сотнями и жили там в относительной бедности, .а то и про¬ сто в нищете. Однако к мосье Лекуа судьба была милости¬ 538

вее: правда, он жаловался, что сохранил лишь остатки сво¬ его состояния, но этих остатков оказалось достаточно, что¬ бы открыть лавку. Мармадьюк обладал большим практическим опытом и хорошо знал, что требуется поселенцам в новых краях. По его совету мосье Лекуа закупил кое-какие ткани, бакалей¬ ные товары, изрядное количество пороха и табака, желез¬ ные изделия, в том числе множество складных охотничьих ножей, котелков и сковородок, весьма внушительный на¬ бор грубой и неуклюжей глиняной посуды, а также многое другое, что человек изобрел для удовлетворения своих по^ требностей, в том числе такие предметы роскоши, как зеркала и губные гармоники. Накупив этих товаров, мосье Лекуа стал за прилавок и благодаря удивительному уменью приспособляться к об¬ стоятельствам исполнял столь новую для себя роль со всем присущим ему изяществом. Его любезность и изысканные манеры снискали ему всеобщую любовь, а кроме того, жи¬ тельницы поселка скоро обнаружили, что он обладает тон¬ ким вкусом. Ситцы в его лавке были самыми лучшими, то есть, другими словами, самыми пестрыми, какие только привозились в эти края; а торговаться с таким «милейшим человеком» было просто невозможно. По всем этим причи¬ нам дела мосье Лекуа снова шли отлично, и жители «па¬ тента» считали его вторым человеком в округе —после судьи Темпла. Слово «патент», которое мы здесь употребили, а воз¬ можно, будем употреблять и впредь, обозначало обширные земли, которые были когда-то пожалованы старому майо¬ ру Эффингему английским королем и закреплены за ним «королевским патентом»; Мармадьюк Темпл купил их по¬ сле того, как они были конфискованы республиканским правительством. Слово «патент» широко употреблялось во вновь заселённых частях штата для обозначения таких вла¬ дений, и к нему обычно добавлялось имя владельца, как-то: «патент Темпла» или «патент Эффингема». Майор Гартман был потомком человека, который вме¬ сте с другими своими соотечественниками, забрав семью, покинул берега Рейна, чтобы поселиться на берегах Мохо- ка. Переселение произошло еще в царствование королевы Анны *, и потомки этих немецких колонистов мирно и в 1 Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год. 539

большом довольстве жили на плодородных землях краси¬ вой долины реки Мохока. Эти немцы, или «западные голландцы», как их называ¬ ли в отличие от настоящих голландских колонистов, были весьма своеобразным народом. Столь же трудолюбивые и честные, как и эти последние, они были менее флегматич¬ ны, хотя и отличались такой же серьезной важностью. Фриц или Фредерик Гартман воплощал в себе все по¬ роки и добродетели, все достоинства и недостатки своих земляков. Он был довольно вспыльчив, хотя и молчалив, упрям, чрезвычайно храбр, непоколебимо честен и отно¬ сился подозрительно ко всем незнакомым людям, хотя его преданность друзьям была неизменна. Да он и вообще ни¬ когда не менялся, и только изредка его обычная серьез¬ ность уступала место неожиданной веселости. Долгие ме¬ сяцы он оставался суровым молчальником й вдруг недели на две превращался в добродушного шутника. Познако¬ мившись с Мармадьюком Темплом, он проникся к нему горячей симпатией, и наш судья был единственным чело¬ веком, не говорившим по-немецки, которому удалось за¬ служить его полное доверие и дружбу. Четыре раза в год он покидал свой низенький; каменный домик на берегах Мохока и, проехав тридцать миль по горам, стучался в дверь темплтоновского «дворца». Там он обычно гостил не¬ делю и, по слухам, проводил это время в пирушках с ми¬ стером Ричардом Джонсом. По все его любили, даже Доб¬ родетель Петгибон, которой он доставлял лишние хлопо¬ ты, — ведь он был так искренне добродушен, а порою так вёсел! На этот раз он приехал, чтобы отпраздновать у судьи рождество; но не пробыл он в поселке и часа, как Ричард пригласил его занять место в санях и отправиться вместе с ним встречать хозяина дома и его дочку. Перед тем как перейти к описанию обстоятельств, при¬ ведших в эгги края мистера Гранта, мы должны будем об¬ ратиться к первым дням недолгой истории Темплтона. Нетрудно заметить, что люди всегда склонны сначала заботиться о своих телесных нуждах и лишь потом вспоми¬ нают, что надо бы позаботиться и о душе. Когда поселок только строился, жители «патента Темплтона», рубя де¬ ревья и корчуя пни, почти не вспоминали о религии. Одна¬ ко большинство приехало сюда из благочестивых штатов Коннектикут и Массачусетс, и, когда хозяйство, их было налажено, они стали подумывать о том, чтобы обзавестись 540

Поделиться с друзьями: