Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
Все окрестные горы были ясно видны в ярком свете месяца, и Френсис могла указать с высоты, где проходит дорога, поднимавшаяся из долины. Проследив взглядом за линией дороги, Френсис нашла то место, откуда она в первый раз увидела таинственное жилище; она знала, что хижина стоит прямо против этого места. Холодный ветер свистел в оголенных ветвях корявых и узловатых дубов; Френсис тихонько пробиралась вперед, еле шурша опавшими листьями и стараясь выйти туда, где она надеялась найти потайное убежище; но кругом не было ничего, хоть отдаленно напоминающего человеческое жилье. Тщетно вглядывалась она в каждую расщелину в утесах, в каждый скалистый выступ, надеясь отыскать наконец лачугу разносчика. Она не видела ни хижины, ни следов человека. Мысль о полном одиночестве леденила душу оробевшей девушки, и, подойдя к краю скалы, она нагнулась, чтобы взглянуть, не видны ли в долине какие- нибудь признаки жизни, но тут ее вдруг ослепил яркий луч света и обдало струей теплого воздуха. Как только Френсис пришла в себя от изумления, она поглядела вниз, на небольшую площадку, и увидела, что стоит как раз над хижиной, которую искала. В крыше было проделано отверстие для дыма, и, когда ветер ото¬ гнал густые клубы, девушка увидела, что в грубом камен¬ ном очаге прыгает яркий, веселый огонь. К хижине вела извилистая тропинка, огибавшая скалу, на которой стояла Френсис, и, спустившись по ней, она приблизилась к двери. Три стены этого странного дома — если можно так его назвать — были сложены из бревен и поднимались немногс выше человеческого роста, четвертой служила скала, к ко¬ торой прилепилась лачуга. Крыша была покрыта древес¬ ной корой, разложенной длинными полосами до самой скалы; щели между бревнами были замазаны глиной, но местами она отвалилась*, и ее заменили сухими листьями, чтобы защитить хижину от ветра. В передней стене было всего одно окошко с четырьмя стеклами, но сейчас его тщательно прикрыли доской, чтобы свет от очага не про¬ бивался наружу. Остановившись и оглядев
– сывали такой яркий свет, что при нем можно было бы чи¬ тать. В углу лежал соломенный тюфяк, а на нем были не¬ брежно брошены два-три одеяла, как будто кто-то недавне укрывался ими. На колышках, вбитых в трещпны скалы и в щели бревенчатых стен, висело множество всевозмож¬ ной одежды — мужской и женской, для разного роста и сложения, общественного положения и возраста. Тут мирно уживались рядом английские и американские военные мундиры; на одном и том же колышке висело полосатое ситцевое платье, какие обычно носили деревенские жи¬ тельницы, и густо напудренный парик — короче говоря, в этом гардеробе было столько разнообразных нарядов, что можно было бы одеть целый приход. В углу у скалы, против горящего очага, стоял откры¬ тый буфет, в котором виднелись две-три тарелки, кружка и остатки пищи. Перед очагом стоял стол со сломанной ножкой, сколоченный из грубо отесанных досок, а перед ним — единственный стул, вот и вся обстановка этой ла¬ чуги, не считая кое-каких кухонных принадлежностей. На столе лежала закрытая книга, судя по ее переплету и тол¬ щине — должно быть, библия. Однако внимание Френсис приковал к себе находившийся в хижине человек. Он сидел за столом, опершись головой на руку, скрывавшую его лицо, п был поглощен чтением каких-то бумаг. Возле него на столе лежала пара необычных, богато отделанных кавалерийских пистолетов, а между его коленями высовы¬ вался эфес шпаги тонкой чеканки, на который он не¬ брежно опустил другую руку. Рослая фигура этого неожи¬ данного посетителя хижины и его атлетическое телосло¬ жение нисколько не напоминали ни Гарви, ни ее брата, и девушке не надо было разглядывать его одежду, чтобы сразу убедиться, что это не тот, кого она искала. На незна¬ комце был застегнутый до подбородка, плотно облегавший его сюртук, рейтузы из буйволовой кожи и военные са- погп со шпорами. Зачесанные кверху волосы не закры¬ вали ему лица и, согласно моде того времени, были обильно напудрены. Рядом, на каменном полу, лежала круглая шляпа, вероятно сброженная им со стола, чтобы освобо¬ дить место для развернутой карты и разных бумаг. Для нашей героини это был весьма неприятный сюр¬ приз. Твердо уверенная, что дважды виденный ею на горе человек несомненно разносчик и что именно он помог ее брату бежать, она не сомневалась, что застанет его вместе 25 Фснимор Купер. Том III 753
с братом в этой хижине, а теперь хижина оказалась заня¬ той посторонним. Френсис пристально смотрела в щелку, не зная, что ей делать: то ли уйти, то ли подождать в надежде, что позже появится и Генри, как вдруг незнако¬ мец, сидевший в глубокой задумчивости, убрал руку, кото¬ рой прикрывал глаза, и девушка сразу узнала строгое, по приятное и доброе лицо Харпера. В голове у нее мигом пронеслись слова Данвудиоего влиянии и могуществе, мелькнули воспоминания о его добром, отеческом отношении к ней, об обещании помочь ее брату, и, распахнув дверь, девушка бросилась к его ногам и, обнимая ему колени, закричала: — Спасите его! Спасите его! Молю вас, спасите моего брг.та! Вспомните ваше обещание и спасите его! Когда дверь отворилась, Харпер встал, и его рука по¬ тянулась к пистолету, но движения его были спокойны, и он тут же остановился. Наклонившись, он откинул ка- пюгпои, закрывавший Френсис лицо, и воскликнул с изум¬ лением и неудовольствием: — Как, мисс Уортон? Не может быть, чтобы вы при¬ шли сюда одна! — Совсем одна! Со мной нет никого, кроме вас и гос- по7;а бога. Его святым именем молю вас — вспомните ваше обещание и спасите моего брата! Харпер ласково поднял девушку и, усадив на стул, по¬ просил успокоиться и объяснить ему, что привело ее сюда. Френсис тотчас чистосердечно рассказала ему все и объ¬ яснила, как она попала в это уединенное место одна, в та¬ кой поздний час. Всегда трудно проникнуть в мысли человека, так хо¬ роню умеющего владеть своими чувствами, как Харпер, но теперь, когда он слушал бесхитростный и пылкий рас¬ сказ молодой девушки, в его умных глазах блеснул теплый огонек, и черты его замкнутого лица смягчились. С глу¬ боким вниманием выслушал он описание бегства Генри и блужданий Фреисис по лесу и в продолжение всего рассказа глядел на нее с горячим участием и снисходи¬ тельностью. Ее опасения, как бы брат не задержался слишком долго в горах, казалось, встревожили и его, ибо, когда она кончила, он раза два молча прошелся взад-впе¬ ред по хижине, погрузившись в раздумье. Френсис колебалась, не зная, что еще добавить, и рука ее бессознательно гладила рукоятку одного из пистолетов; 754
бледность ее встревоженного личика сменилась ярким румянцем, когда после недолгого молчания она снова за¬ говорила: — Конечно, мы можем положиться на дружбу майора Данвуди, но у него такие строгие взгляды на честь, что... вопреки его чувствам... его желанию нам помочь... он, наверное, сочтет своим долгом снова захватить в плен моего брата. К тому же он думает, что это ничем не гро¬ зит Генри, потому что полагается на вашу помощь. — На мою помощь? — спросил Харпер, с удивлением глядя на нее. — Да, на вашу помощь. Когда мы рассказали ему о вашем добром участии, он уверил нас, что вы пользуе¬ тесь большим влиянием и если дали обещание, то навер¬ няка добьетесь прощения для Генри. — А еще что он вам сказал? — спросил Харпер с не¬ которым беспокойством. — Больше ничего, он только повторил, что Генри не¬ чего опасаться. А теперь он разыскивает вас. — Мисс Уортон, в прискорбной борьбе между Англией и Америкой я играю немаловажную роль, было бы бес¬ полезно это отрицать. И побег вашего брата удался по- 755
тому, что я знал о его невиновности и помнил свое обе¬ щание. Однако майор Данвуди ошибается, полагая, будто я могу открыто добыть Генри прощение. И все же я могу вмешаться в его судьбу и даю вам слово, что имею неко¬ торое влияние на Вашингтона и приму меры, чтобы вашего брата снова не взяли в плен. Но и вы должны тоже дать мне обещание: скройте от всех нашу встречу и держите в тайне все, что было здесь сказано, пока я не разрешу вам говорить об этом. Фрснсис обещала Харперу молчать, и он продол¬ жал: — Скоро сюда придет разносчик с вашим братом, однако британский офицер не должен видеть меня, иначе Бёрч может поплатиться жизнью. — Никогда! — горячо воскликнула Френсис.—Генри никогда не поступит так низко и не выдаст человека, спас¬ шего ему жизнь! — Мисс Уортон, мы не играем в детскую игру. Жизнь и судьба многих людей висят на волоске, и ничего нельзя оставлять на волю случая. Если бы сэр Генри Клинтон узнал, что разносчик видится со мной, да еще при таких подозрительных обстоятельствах, несчастный Бёрч неме¬ дленно ответил бы собственной головой. Поэтому, если вы цените человеческую жизнь и желаете спасти вашего брата, будьте осторожны и молчите. Расскажите им обоим все, что вы слышали на ферме, и убедите их немедленно унти отсюда. Если им удастся проскользнуть до утра мимо наших последних постов, то дальше уж я позабочусь, чтобы никто их не перехватил. А у майора Данвуди най¬ дутся дела поважней, чем подвергать опасности жизнь своего друга. С этими словами Харпер заботливо свернул карту, ко¬ торую он изучал, и положил в карман вместе с бумагами, лежавшими на столе. Он еще был занят этим делом, когда на скале у них над головой раздался необычно громкий го¬ лос Бёрча: — Подите-ка сюда, капитан Уортон, и вы увидите палатки, освещенные луной'. Пускай они теперь скачут па своих лошадях, у меня есть укромный уголок, где мы спря¬ чемся с вами и просидим сколько захотим. — Где ж этот уголок? Признаться, последние два дня я почти не ел и теперь умираю с голоду. — Гм! откашлялся разносчик и заговорил еще 75(3
громче.— Гм! Гм! Из-за этого тумана я совсем охрип. Двигайтесь потихоньку, будьте осторожны, не поскольз¬ нитесь, а то как раз угодите на штык часового внизу. Подниматься в гору тяжеленько, а вниз можно скатиться в один миг. Харпер прижал палец к губам, напоминая Френсис о ее обещании, взял пистолеты и шляпу, чтобы не остав¬ лять никаких следов своего пребывания в хижине, и ото¬ шел в дальний угол; там он отодвинул несколько платьев, открыл вход в небольшую пещеру, вошел в нее и, опустив платья, скрылся. При ярком свете очага Френсис заме¬ тила, что то была естественная ниша в скале, где лежала лишь кое-какая домашняя утварь. Легко себе представить, как были удивлены разносчик и Генри, когда они увидели в хижине Френсис. Не тратя времени на объяснения или вопросы, пылкая девушка бро¬ силась на шею брату и залилась слезами. Но разносчика, по-видимому, волновали совсем иные чувства. Прежде всего он взглянул на огонь и убедился, что в него недавно подбросили дров, потом выдвинул небольшой ящик в столе и с тревогой обнаружил, что он пуст. — Вы здесь одна, мисс Фанни? — спросил он с беспо¬ койством.— Неужели вы пришли сюда одна? — Одна, как видите, мистер Бёрч,— ответила Френсис, высвобождаясь из объятий брата, и бросила на скрытую пещеру выразительный взгляд, который был тотчас пере¬ хвачен и понят проницательным разносчиком. — Но зачем и каким образом ты сюда попала? — вос¬ кликнул удивленный Генри.— И откуда ты узнала об этой хижине? Френсис поспешила вкратце рассказать обо всем, что произошло на ферме после бегства брата и как она ре¬ шила его разыскать. — Однако,— заметил Бёрч,— почему вам вздумалось искать нас здесь, в то время как мы были на другой сто¬ роне горы? Тут Френсис поведала ему, как она увидела
блеснув¬ шее окно хижины и фигуру разносчика в тот день, когда ехала через горный перевал, а потом снова заметила его на другой день и как она сразу решила, что именно здесь беглецы будут искать убежища на ночь. Бёрч пристально всматривался в лицо девушки, слу¬ шая ее бесхитростный рассказ о том, как она случайно 757проникла в его тайну, а когда она замолчала, вскочил и, схватив палку, ударил по стеклу и выбил его. — Это была единственная роскошь, какую я себе по¬ зволил,— сказал он,— но даже и этим маленьким удобст¬ вом пользоваться небезопасно! Мисс Уортон,—добавил он с той горечью, которая не раз сквозила в его словах, и по¬ дошел к ней,— в этих горах за мной охотятся, как за ди¬ ким зверем, но, когда я выбиваюсь из сил и прячусь в этом убежище, каким бы оно ни было бедным и жалким, я все же могу провести здесь спокойную ночь. Неужели вы сде¬ лаете жизнь затравленного человека еще более ужасной? — Никогда! — с жаром закричала Френсис.— Я ни¬ кому не выдам вашей тайны. — Даже Данвуди? — тихонько спросил разносчик, и его пытливые глаза, казалось, заглянули девушке в душу. Френсис иа минуту опустила голову, но тут же вновь подняла свое вспыхнувшее личико и горячо воскликнула: — Никогда, никогда, Гарви! Пусть бог услышит мою клятву! Разносчик как будто успокоился; он отошел в глубь хижины и, улучив минуту, когда Генри отвернулся, про¬ скользнул между платьями в пещеру. Френсис и ее брат, полагавший, что Гарви вышел в дверь, продолжали обсуждать создавшееся положение. Вскоре Генри согласился, что им следует немедленно уходить, чтобы опередить Данвуди, который, повинуясь своему долгу, не откажется от преследования беглеца. Генри вынул записную книжку и, вырвав из нее листок, набросал на нем несколько строк, а потом сложил его и протяпул сестре. — Френсис,— сказал он,— сегодня ночыо ты доказала, что ты необыкновенная девушка. Если ты любишь меня, передай эту записку Данвуди, пе читая ее, и помин, что два часа отсрочки — для меня спасение. — Я все сделаю, будь спокоен, но зачем вам задержи¬ ваться? Бегите сейчас же, не теряйте драгоценных минут! — Ваша сестра права, капитан Уортон,— сказал Бёрч, незаметно вернувшийся в комнату.— Мы должны выхо¬ дить немедля. Возьмем еду. с собой и подкрепимся на ходу. — Но кто же позаботится об этой самоотверженной девушке? — воскликнул капитан.— Я не могу покинуть ее одну в таком глухом месте. 758
— Оставь меня, не бойся! — отвечала Френсис.— Я спущусь вниз так же, как поднялась наверх. Не сомне¬ вайся во мне, ты еще не знаешь, как много во мне муже¬ ства и силы. — Это правда, я не знал, на что ты способна, дорогая моя, но теперь, когда я оценил твое сердце, могу ли я бросить тебя одну? Ни за что! — Капитан Уортон,—сказал Бёрч, распахивая дверь,— если у вас несколько жизней, вы можете играть ими, у меня же всего одна, и я должен ее беречь. Уходить ли мне одному или вы пойдете со мной? — Иди, иди, Генри, дорогой! — вскричала Френсис, обнимая его.— Иди же, подумай о нашем отце, подумай о Саре.— И, не дожидаясь ответа, она ласково вытолкнула брата за дверь и заперла ее. Тут между Генри и разносчиком разгорелся короткий, но жаркий спор; однако Бёрч, видимо, убедил капитана, и Френсис затаив дыхание услышала удаляющиеся шаги беглецов, поспешно сходивших с откоса. Как только шаги затихли вдали, Харпер вышел из сво¬ его убежища. Он молча взял Френсис за руку и вывел из хижины. Казалось, он хорошо знает дорогу; он уверенно провел ло¬ вушку на скалу над хижиной, пересек площадку на вер¬ шине горы и стал спускаться вниз, заботливо указывая ей на препятствия, попадавшиеся у них на пути, и охраняя ее, чтоб она не ушиблась. Идя рядом со своим странным спутником, Френсис чувствовала, что ее сопровождает выдающийся человек: твердость его поступи и уверенность движений свидетель¬ ствовали об отважном и решительном характере. Выйдя на дорогу по другую сторону горы, они быстро двинулись вперед, не подвергаясь опасности. Френсис потратила на этот подъем больше часу, теперь же они спустились за десять минут и вышли на уже описанный нами очищен¬ ный от леса участок. Харпер свернул тут на овечью трону и, быстро пройдя лужайку, подошел к спрятанному в ку¬ стах коню под богатым военным седлом. При виде хозяина благородное животное фыркнуло и стало бить землю копы¬ том, а Харпер подошел и вложил пистолеты в седельныз кобуры. Затем, повернувшись к Френсис, он взял ее за руку и сказал: 759
— Мисс Уортон, сегодня вы спасли вашего брата. Я не могу объяснить вам, почему на этот раз я не в состоянии прийти ему на помощь. Однако, если вам удастся задер¬ жать кавалеристов на два часа, он будет в полной без¬ опасности. После всего, что вы совершили, я думаю, вы справитесь и с этой задачей. Бог не дал мне детей, милая леди, но, если бы по его святой воле мой брак не остался бездетным, я молил бы его послать мне такое сокровище, как вы. И все же вы — мое дитя: все жители этой обшир¬ но!] страны — мои дети, и я должен заботиться о них. Примите же благословение человека, который надеется встретить вас в более счастливые дни. И с этими словами, произнесенными так торжественно, что они проникли в самое сердце Френсис, он положил руку ей на голову. Простодушная девушка подняла на него свой взор. Капюшон снова соскользнул с ее волос, и луна осветила ее прелестное личико. ГГо щекам у нее скатились две слезинки, а чистые голубые глаза с благо¬ го иен нем смотрели на Харпера. Он наклонился, запечатлел у нее на лбу отеческий по¬ целуй и добавил: — Любая из этих овечьих троп выведет вас в долину. Здесь мы должны расстаться: у меня много дел и мне предстоит далекий путь. Вспоминайте меня, но только в ваших молитвах. Тут он сел на коня и, махнув шляпой, стал спускаться с горы, пока не скрылся за деревьями. С облегченным сердцем Френсис бросилась вперед и, выбрав первую тро¬ пинку, сбегавшую вниз, через несколько минут уже очу¬ тилась в долине, в целости и сохранности. Когда она уже вышла в поле и тихонько пробиралась к дому, она услы¬ шала вдали стук копыт и, вздрогнув, подумала, что порой следует гораздо больше опасаться людей, чем полного одиночества. Забившись в уголок за изгородью непода¬ леку от дороги, она замерла, вглядываясь в проезжавших. Мимо нее проскакал небольшой отряд драгун, но не в форме Виргинского полка, а за отрядом ехал человек, за¬ вернувшись в широкий плащ; она сразу признала в нем Харпера. Позади скакал негр в ливрее, а двое юношей в военных мундирах замыкали кортеж. Вместо того чтобы выехать на дорогу, ведущую к лагерю, они вдруг круто свернули влево и скрылись в горах. Спрашивая себя, кто же этот неизвестный могущест¬ 760
венный друг ее брата, Френсис прокралась через поле, со многими предосторожностями проскользнула к ферме и наконец бесшумно вошла в дом, никем не замеченная, живая и невредимая. Глава XXXI Прочь, лицемерье робкое! На помощь Приди ко мне, святое простодушъе! Твоей женой я стану, если ты Меня захочешь взять. Шекспир, «Буря» 1 От мисс Пейтон Френсис узнала, что Даивуди еще не вернулся. Однако, желая избавить Генри от внушений назойливого фанатика, он уговорил весьма почтенного свя¬ щенника той же церкви, что и семейство Уортон, пере¬ правиться через реку и оказать последнюю услугу узнику. Этот служитель божий недавно приехал и уже с полчаса вел поучительную беседу с любезной тетушкой, которая всячески избегала упоминания о происшедших в доме событиях. Мисс Пейтон в волнении засылала Френсис вопросами о том, как удался ее романтический поход, но девушка отметила лишь, что дала слово молчать, и посоветовала добрейшей тетушке следовать ее пример. Однако во время беседы с мисс Дженнет улыбка порхала вокруг хорошеньких губок племянницы, и это убедило тетку, что все идет хорошо. Она стала уговаривать Френсис под¬ крепиться после столь утомительного путешествия, но тут раздался стук копыт въезжавшего в ворота коня, возве¬ стивший о приезде майора. Посланный Мейсоном гонец нашел Данвуди возле переправы, где он нетерпеливо до¬ жидался возвращения Харпера. Узнав о бегстве друга, майор тотчас бросился к месту его заключения, и в груди у него закипели тысячи противоречивых чувств. Сердце Френсис отчаянно забилось, когда она услышала его при¬ ближающиеся шаги. Прошел всего один час из тех двух, что были необходимы для благополучного бегства ее брата, как сказал разносчик. Даже влиятельный Харпер, при всем 1 Перевод М. Донского. 761
своем желании помочь Генри, считал очень важным за¬ держать виргинцев но меньшей мере на два часа. Не успела Френсис собраться с мыслями, как Данвуди вошел в одну дверь, а мисс Пейтон, со свойственной женщинам деликатностью, выскользнула в другую. Лицо майора раскраснелось и выражало разочарова¬ на з и досаду. — Как это неосторожно и как неблагородно с его сто¬ роны! — воскликнул он, бросаясь в кресло.— Бежать в ту минуту, когда я заверил ею, что теперь он спасен! Право, Френсис, я все больше убеждаюсь, что вам доставляет удовольствие сталкивать наши чувства с нашим долгом. — Быть может, мы по-разному понимаем наш долг,— ответила девушка, подходя к нему и прислоняясь к сте¬ не,— но чувства у нас одинаковые, Пейтон. Вы, наверное, тоже радуетесь бегству Генри. — Но ему не грозила опасность! Харпер дал обеща¬ ние, а на его слово можно положиться. Ах, Френсис, Френ¬ сис! Если бы вы знали этого человека, вы никогда не усомнились бы в нем и не поставили бы меня в такое трудное положение! — В какое положение? — спросила Френсис, глубоко сочувствуя ему, но стараясь воспользоваться любым пред¬ логом, чтобы оттянуть время. — Как — в какое положение? Разве я не буду вынуж¬ ден теперь провести эту ночь в седле и охотиться за Генри, когда я так надеялся сегодня лечь в постель со счастливым сознанием, что сделал все, чтобы его спасти! Вы заставляете меня поступать так, словно я ваш враг, меня, который готов отдать за вас последнюю каплю крови! Повторяю, Френсис, он был неправ, он поступил неблагородно и сделал ужасную ошибку! Френсис, наклонившись к Данвуди, одной рукой за¬ стенчиво взяла его за руку, а другой ласково откинула ему кудри с пылающего лба. — А зачем вам ехать за ним, милый Пейтон? — спро¬ сила она.— Вы уже так много сделали для вашей родины, она не может требовать от вас еще и этой жертвы. — Френсис! Мисс Уортон! — воскликнул молодой че¬ ловек, вскакивая и начиная в волнении шагать взад-впе¬ ред по комнате; на щеках его сквозь загар проступила краска, а глаза засверкали от возмущения.— Этой жертвы требует не родина, а моя честь. Ведь Генри бежал из-под