Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
Шрифт:
охраны моих солдат. Если б не это, быть может, я избежал бы необходимости ответить ударом на удар. Впрочем, если виргинцев можно провести обманом и хитростью, то кони у них резвы, а сабли остры. Пусть только взойдет солнце, и мы посмотрим, кто осмелится сказать, будто красота сестры послужила прикрытием для бегства брата. Да, да,— прибавил он с горьким смехом,— хотел бы я услышать, как какой-нибудь негодяй посмеет тогда намек¬ нуть, будто я изменил своему делу! — Ах, Пейтон, дорогой Пейтон,— воскликнула Френ¬ сис, отступая перед его гневным взглядом,— от ваших слов у меня леденеет кровь! Неужели вы хотите убить моего брата? — Я готов умереть за него,— ответил Данвуди, и взгляд его смягчился,— и вы это знаете, но я предвижу, какое ужасное подозрение навлечет па меня его поступок. Что подумает обо мне Вашингтон, когда узнает, что я стал вашим мужем? — Если только это заставляет вас так жестоко посту¬ пать с Генри,— проговорила Френсис дрожащим голо¬ сом,— пусть наша свадьба не состоится, и Вашингтону нечего будет узнавать. — И вы думаете, что утешили меня, Френсис? — Ах, дорогой Пейтон, я не хотела сказать ничего жестокого или несправедливого, но не придаете ли вы нам обоим слишком большое значение в глазах Вашингтона, когда этого нет на деле? — Я уверен, что главнокомандующему небезызвестно мое имя,— ответил майор с некоторой гордостью.— Да и вы из скромности умаляете свое значение. Я верю вам, Френсис, когда вы говорите, что жалеете меня, и я дол¬ жен доказать, что достоин ваших чувств... Однако я торию драгоценные минуты. Мы должны сегодня же ночью пере¬ валить через горы и успеть отдохнуть перед завтрашним походом. Мейсон уже готов и ждет моего приказа. Френ¬ сис, я покидаю вас с тяжелым сердцем; пожалейте меня, но не тревожьтесь за вашего брата: хотя он должен снова попасть в плен, ни один волос ие падет с его головы. — Постойте, Данвуди, умоляю вас! — вскричала Френ¬ сис, задыхаясь от волнения, ибо она видела, что часовая стрелка еще далеко не дошла до желанного часа.— Пре¬ жде чем вы
вас, считая, конечно, что обращается к другу своего дет¬ ства. — Френсис, я понимаю ваши чувства, но надеюсь, при¬ дет время, когда вы будете справедливее ко мне. — Это время уже пришло,— молвила Френсис, протя¬ гивая ему руку, не в силах дольше выказывать ему недо¬ вольство, которого не испытывала. — Откуда у вас эта записка? — воскликнул молодой человек, пробегая ее глазами.— Бедный Генри, ты и вправ¬ ду мой друг! Если кто-нибудь желает мне счастья, то один ты! — О да, это правда! — горячо подхватила Френсис.— Он желает вам счастья от всей души. Верьте тому, что он пишет, каждое его слово — правда. — Я верю ему, любимая моя Фрспсис, но он ждет от вас подтверждения его слов. Ах, если б я мог так же верить в вашу привязанность! — Вы можете, Пейтон,— ответила Френсис, глядя на жениха с невинной доверчивостью. — Тогда прочитайте это письмо и подтвердите слова Генри,—прервал ее Данвуди и протянул записку. Френсис взяла ее и с удивлением прочитала: Жизнь слишком драгоценна, чтобы доверять ее случаю. Я ухожу, Пейтон, никто не знает об этом, кроме Цезаря, и я прошу вас — будьте снисходительны к нему. Однако меня гнетет тяжелая забота. Не оставьте моего старого, больного отца. Ему придется расплачиваться за мнимое преступление сына. Не оставьте и моих бес¬ помощных сестер, брошенных мной без покровителя. Докажите, что вы любите всех пас. Пусть священник, которого вы привезете с собой, соединит вас сегодня же с Френсис и сделает вас сразу братом, сыном и супру¬ гом. Записка выпала у Френсис из рук, девушка подняла глаза и взглянула на Данвуди, но тут же в смущении снова опустила их. — Достоин ли я такого доверия? Пошлете ли вы меня сегодня ночью на поиски моего брата или офицер Конгресса будет преследовать' офицера королевских войск? — Л разве вы будете менее ревностно выполнять ваш 764
долг, если я стану вашей женой, майор Данвуди? Разве мое согласие улучшит положение Генри? — Я повторяю вам, Генри ничто не угрожает. Слово Харпера служит тому порукой. Но я хочу показать всему миру, как новобрачный из чувства долга не побоялся аре¬ стовать брата своей жены,— сказал Пейтон, быть может слегка лукавя перед самим собой. — И вы думаете, мир поймет такие тонкие чувства? — спросила Френсис с сомнением, однако ее тон зародил в душе влюбленного горячую надежду. По правде сказать, для Френсис это было великим искушением. Конечно, ей казалось, что у нее нет иной возможности задержать Данвуди до истечения рокового часа. Ведь сам Харпер недавно сказал ей, чю не может открыто помочь Генри и все зависит от того, будет ли отсрочена погоня,— эти слова не выходили у нее из го¬ ловы. Быть может, у нее также промелькнула мысль, что, если Пейтон настигнет ее брата и тот подвергнется нака¬ занию, ей придется навсегда расстаться с женихом. Очень трудно проникнуть в человеческие чувства, а в нежном женском сердце они вспыхивают и исчезают с быстротой молнии. — Почему вы колеблетесь, дорогая Френсис? — вскри¬ чал Данвуди, следивший, как меняется выражение ее лица.— Через несколько минут я мог бы получить права супруга и охранять вас. У Френсис закружилась голова. С тревогой взглянула она на часы, но стрелки, казалось, медлили на цифер¬ блате, нарочно терзая ее. — Говорите, Френсис,—прошептал Данвуди.—Могу ли я позвать нашу добрую тетушку? Решайте, время не ждет. Она попыталась отвечать, но ей удалось прошептать лишь несколько невнятных слов, которые ее жених, поль¬ зуясь извечной привилегией влюбленных, истолковал как согласие. Он повернулся и бросился к двери, когда его возлюбленная вновь обрела дар речи. — Постойте, Пейтон! Я не могу произнести торжест¬ венный обет с нечистой совестью. Я видела Генри после побега и знаю, что для него важнее всего выиграть время. Вот вам моя рука. Если вы, зная, какие последствия мо¬ жет повлечь задержка, не оттолкнете ее, я добровольно даю ее вам.
— Оттолкнуть вашу руку! — воскликнул восхищенный Пейтон.—Я принимаю ее, как самый драгоценный дар, посланный мне небом. Нам на все хватит времени. Пере¬ ход через горы займет два часа, а завтра к полудню я вер¬ нусь от Вашингтона с прощением для вашего брата, и своим присутствием Генри оживит наше свадебное тор¬ жество. — Тогда обождите меня здесь десять минут,— промол¬ вила Френсис, радуясь тому, что с души ее свалилась тяжесть, и окрыленная надеждой на спасение Генри,— я скоро вернусь и произнесу обеты, которые навеки свя¬ жут меня с вами. Данвуди задержался на миг, чтобы прижать ее к груди, и тотчас побежал передать свою просьбу свя¬ щен нику. Мисс Пейтон выслушала Френсис с бесконечным удив¬ лением и некоторым неудовольствием. Такая поспешная свадьба нарушала все правила и обычаи. Тем не менее Фрснсис кротко, но твердо заявила, что не изменит своего намерения; она уже давно получила согласие родителей на этот брак и несколько месяцев по своей воле отклады¬ вала его. Теперь она дала обещание Данвуди и хочет его выполнить; больше она ничего не сказала, боясь, как бы нечаянно не упомянуть о Бёрче или Харпере и не повре¬ дить им обоим. Не привыкшая спорить и к тому же очень любившая Пейтона, тетушка приводила лишь слабые воз¬ ражения, которые сразу разбивались о твердое решение племянницы. Мистер Уортон, утративший всякую волю, полностью подчинялся обстоятельствам и не посмел воз¬ ражать человеку, имеющему такое влияние в американ¬ ской армии, как Данвуди. Итак, через десять минут девушка вернулась в комнату вместе с отцом и тетушкой. Данвуди и викарий уже жда¬ ли их. Молча и без показной застенчивости Френсис вручила жениху обручальное кольцо своей матери, и, после того как мистер Уортон и она сама приготовились к церемо¬ нии, тетушка разрешила приступить к венчанию. Часы находились как раз перед Френсис, и она не раз бросала на них тревожные взгляды; но вскоре торже¬ ственные слова молитвы поглотили - все ее внимание, и мысли сосредоточились на брачных обетах, которые она произносила. Но вот свадебный обряд окончился, и, когда
священник благословил новобрачных, пробило девять ча¬ сов. Прошли два часа, которые Харпер считал столь важ¬ ными для беглеца, и Френсис почувствовала, как у ноо с сердца скатился тяжелый камень. Данвуди заключил ее в объятия, много раз благода¬ рил кроткую тетушку и с жаром пожимал руки мистеру Уортону и священнику. Вдруг среди горячих поздравле¬ ний раздался резкий стук в дверь, и на пороге появился Мейсон. — Драгуны в седле,— сказал лейтенант,— и, с вашего разрешения, я думаю выступать. Я поведу солдат: на вашей резвой лошади вы догоните нас, когда сочтете нужным. — Да, да, дорогой друг, выступайте! — воскликнул Данвуди, с радостью хватаясь за этот предлог, чтобы не¬ много задержаться.— Я догоню вас на первом привале. Лейтенант ушел, чтобы выполнить приказ майора, за ним вышли мистер Уортон и священник. — Теперь, Пейтон,— сказала Френсис,— вы и вправду отправитесь на розыски вашего брата. И я уверена, мне незачем напоминать вам, чтоб вы пощадили Генри, если, к несчастью, найдете его. — Скажите — к счастью,—вскричал молодой офи¬ цер,—и я уверен, что тогда он будет танцевать на нашей свадьбе! Ах, если б я мог убедить его в правоте нашего дела! Ведь мы сражаемся за его родину, и я дрался бы за нее с еще большим жаром, Френсис, если б он был рядом со мной! — Не говорите так, мне страшно думать об этом! — Не буду вас пугать,— ответил Пейтон.— Однако те¬ перь мне надо вас покинуть. Чем скорее я уеду, дорогая, тем скорее вернусь к вам. Но тут послышался топот копыт: к дому подъехал всадник, и не успел Данвуди попрощаться с молодой же¬ ной и с тетушкой, как часовой ввел в комнату офицера. Он был в форме адъютанта, и майор сразу понял, что оп из штаба Вашингтона. — Майор Данвуди,— сказал офицер, поклонившись дамам,— главнокомандующий велел мне передать вам этот приказ.— И, выполнив поручение, гонец немедленно удалился, сославшись на неотложные дела. — Вот видите, все неожиданно обернулось по-дру¬ гому! — вскричал майор.— Но я понимаю, что произошло: 707
Харпер получил мое письмо, и вы можете убедиться, ка¬ кое он имеет влияние! — Эти новости касаются Генри? — воскликнула Френ¬ сис, подбегая к нему. — Послушайте и судите сами: Сэр, по получении сего выступайте с вашим эскадро¬ ном и к десяти часам утра будьте на Кротонских высотах, где еы должны построить драгун перед неприятельским отрядом, посланным для прикрытия фуражиров. Вы най¬ дете там отряд пехоты, который послужит вам подкрепле¬ нием. Мне сообщили о бегстве английского шпиона, но поимка его менее важна, чем дело, которое я вам поручаю. А потому отзовите ваших людей, если они были посланы в погоню за ним, и постарайтесь остановить продвижение врага. Ваш покорный слуга Джордж Вашингтон. Слава богу! — вскричал Данвуди.— Я избавился от обязанности ловить Генри и могу с честью выполнить свой долг. — Но будьте осторожны, дорогой Пейтон,—промол¬ вила Френсис, смертельно побледнев,— помните, что теперь у вас есть новые обязанности, и берегите свок) жизнь. Молодой человек с восхищением поглядел на пре¬ лестное бледное личико и, прижав девушку к сердцу, от¬ ветил: — Я буду беречь себя ради вас, чистая душа! Френсис разрыдалась, припав к его груди, но он вы¬ рвался из ее объятий и вышел. Мисс Пейтон увела племянницу, считая необходимым перед отходом ко сну дать ей несколько наставлений от¬ носительно ее будущих супружеских обязанностей. Френ¬ сис терпеливо выслушала тетушку, хотя и не вполне усвоила ее урок. Мы очеви» сожалеем, что предание не до¬ несло до нас этих ценных поучений, но, несмотря па все наши изыскания, нам удалось лишь узнать, что в них было не больше смысла, чем в рассуждениях холостяка о воспитании детей. А теперь нам придется
на время .покинуть обеих леди и вернуться к капитану Уортону и разносчику Бёрчу. 768Глава XXXII Последнего лишен он слова — Веревка для него готоваI Р о у к б и Разносчик п его спутник вскоре спустились в долину. Там они остановились, прислушиваясь, но не уловили ни звука, свидетельствующего о том, что погоня уже нача¬ лась, и вышли на большую дорогу. Бёрч, обладавший крепкими ногами, привыкшими к долгой ходьбе, прекрасно знал все горные проходы и шел впереди крупным, разме¬ ренным шагом, свойственным людям его профессии; ему недоставало лишь тюка с товарами, а в остальном он сохранял свой обычный деловой вид. Когда они прибли¬ жались к одному пз многочисленных американских по¬ стов, разбросанных в горах, они делали крюк и скрыва¬ лись от часовых, бесстрашно пыряя в лесную чащу или взбираясь на крутой откос, казавшийся па первый взгляд неприступным. Разносчику был знаком каждый поворот горных тропинок, он твердо помнил, где можно пере¬ браться через глубокое ущелье и где перейти вброд, быст¬ рую речку. Раза два Геири казалось, что дальше пройти уже невозможно, однако его умелый проводник так хо¬ рошо изучил эту местность, что находил выход из любого затруднения. Пройдя часа три быстрым шагом, они вдруг свернули с дороги, отклонявшейся на восток, и двинулись на юг, прямо через горы. Разносчик объяснил Генри, что они пошли по этому направлению, чтобы избежать встре¬ чи с американскими частями, охраняющими южные склоны гор, а также чтобы сократить путь. Поднявшись па вершину небольшой горы, Гарви уселся возле ру¬ чейка и, раскрыв мешок, который он нес за плечами вме¬ сто обычного тюка с товаром, предложил своему спутнику разделить с ним скромную трапезу. Все это время Генри не отставал от Бёрча, но не столько благодаря своей выносливости, сколько подгоняе¬ мый тревогой, вполне естественной в его положении. Делать привал в такую минуту, когда конный отряд мог отрезать им путь через нейтральную полосу, показалось ему неразумным. Он высказал свои опасения и постарался убедить разносчика пр одолжать путь. 769
— Лучше последуйте моему примеру, капитан Уор¬ тон,— возразил Бёрч, принимаясь за свой скудный ужин.— Если драгуны уже выехали, то никакой пешеход не смо¬ жет от них уйти; если же нет, то скоро им поручат такое дело, что мысли о нас с вами тотчас вылетят у них из головы. — Вы сами говорили, что для нас важнее всего за¬ держать их на два часа, а если мы здесь замешкаемся, то утратим полученное нами преимущество. — Два часа прошли, и теперь майор Данвуди меньше всего думает о преследовании двух беглецов, ибо на бе¬ регу реки его ждут сотни врагов. — Тише! — прервал его Генри.— Какие-то всадники скачут у подножия горы. Я слышу, как они переговари¬ ваются и хохочут. Тш-ш... Вот голос самого Данвуди. Он разговаривает с товарищами, да так весело, словно ничто его не тревожит. Я мог бы ожидать, что он будет огорчен, узнав, в какую беду попал его друг. Наверное, Френсис не успела передать ему мою записку... Услышав первое восклицание капитана, Бёрч встал с места и тихонько подошел к крутому обрыву, прячась в тени утесов, чтобы его не могли заметить снизу, и при¬ стально всматриваясь в проезжающий отряд. Он глядел ему вслед и прислушивался, пока быстрый топот копыт не замер вдали, а затем спокойно вернулся на место и с непо¬ дражаемым хладнокровием продолжал прерванный ужин. — Вам предстоит далекий и трудный поход, капитан Уортон,— сказал он,— берите пример с меня и подкрепи¬ тесь на дорогу. Когда мы пришли в хижину над Фишки- лом, вы были голодны,, неужели усталость прогнала ваш аппетит? — Тогда мне казалось, что я в безопасности, но из- гестия, принесенные сестрой, так встревожили меня, что теперь я не могу есть. — Однако сейчас у вас меньше причин тревожиться, чем было все время с того вечера, когда вы отказались принять мою помощь и скрыться со мной, из-за чего и по¬ пали в плен,— возразил Бёрч.— Майор Данвуди не такой человек, чтобы шутить и смеяться, зная, что другу его угрожает опасность. Идите-ка лучше сюда да поешьте, и ни одна лошадь нас не догонит, если мы сможем отша¬ гать без передышки еще четыре часа и если солнце взой¬ дет не раньше положенного ему времени. 770
Самообладание разносчика подбодрило и его спутника. Решив слушаться указаний Бёрча, Генри последовал его совету и принялся за незатейливый ужин, в котором каче¬ ство несомненно уступало количеству. Покончив с едой, они снова двинулись в путь. Генри следовал за своим проводником, слепо подчиня¬ ясь его воле. В течение двух часов они с трудом проби¬ рались по опасным хребтам и ущельям, без всякой дороги, находя нужное направление лишь по месяцу, который то скрывался в набегавших облаках, то снова заливал землю ярким светом. Наконец горы стали понемногу снижаться, переходя в неровные каменистые холмы, и наши путники, покинув голые, бесплодные скалы и обрывы, вышли к плохо обработанным полям на нейтральной территории. Теперь разносчик шел с большей осторожностью, вся¬ чески стараясь избежать встречи с летучими отрядами американских войск. Что до регулярных постов, он хо¬ рошо знал их местоположение и потому не опасался неожиданно натолкнуться на них. Двигаясь по холмам и долинам,^ он то выходил на большую дорогу, то снова покидал ее, как будто инстинктивно чувствуя опасность. Его походка не отличалась изяществом, он мерил дорогу громадными шагами, наклонив вперед свое тощее тело, но казалось, что он не делает никаких усилий и не знает усталости. Месяц зашел, и на востоке прорезалась слабая полоска света. Капитан Уортон уже не мог скрывать, что силы его на исходе, и спросил, не добрались ли они до такого места, где можно без опасений попросить приюта в ка¬ кой-нибудь ферме. — Поглядите сюда,— ответил разносчик, указывая на гору неподалеку.— Видите — на ее вершине шагает чело¬ век. Повернитесь так, чтобы он оказался на свету. Теперь взгляните: он пристально смотрит па восток — это часовой королевских войск. На этой горе размещено двести солдат регулярной армии, и уж они, наверное, спят, не выпуская оружия из рук. — Так пойдем же к ним! — вскричал Генри.—И все опасности останутся позади. — Тише, тише, капитан Уортон,— ответил сухо раз¬ носчик.—Недавно вы были среди трехсот королевских солдат, и, однако, нашелся человек, который сумел вырвать вас у них. Разве вы не видите темный силуэт на 771
другой горе, вон там, против первой, над кукурузным полем? Там находятся эти... мятежники, как называем их мы, верные слуги короля. Они ждут только рассвета, чтобы сразиться за эти земли. — Если так, я присоединюсь к солдатам моего коро¬ ля,— вскричал пылкий юноша,— и разделю их участь, что б ел их пи ожидало. — Вы забываете, что отправитесь в бой с веревкой на шее. Нет, нет, я обещал человеку, которого не могу обма¬ нуть, что доставлю вас живым и невредимым в безопас¬ ное место, и, если вы не забыли, сколько я для вас сделал и чем рисковал, капитан Уортон, вы пойдете за мною в Гарлем. Молодой человек почувствовал, что обязан подчи¬ ниться, п неохотно последовал за разносчиком, повернув¬ шим к городу. Вскоре о нм уже подошли к Гудзону. Не¬ много поискав на берегу, Бёрч нашел небольшой челнок, как видно хорошо ему знакомый. Путники сели в него и быстро переправились fia другую сторону реки, южнее Кротона !. Бёрч объявил, что теперь они в полной безопас¬ ности: здесь королевские войска сдерживают континен¬ тальную армию, не подпуская к Гудзонову заливу, н англичане настолько сильны, что даже летучие отря¬ ды американцев не решаются приближаться к низовьям реки. Во время всего этого опасного побега разносчик про¬ явил редкое хладнокровие и присутствие духа, которые, казалось, невозможно было поколебать. Словно все луч¬ шие качества его натуры достигли высшего совершенства и ему стали чужды человеческие слабости. Генри слушался его, как ребенок, и теперь был вознагражден: сердце его запрыгало от радости, когда он узнал, что ему больше нечего бояться и он может быть спокоен за свою жизнь. Крутой и трудный подъем вывел их на восточный берег Гудзона, который в этих местах значительно выше морского побережья. Немного отойдя от большой дороги, разносчик вошел в тенистую кедровую рощу, где бро¬ сился на плоский камень и заявил своему спутнику, что наконец настало время отдохнуть и подкрепиться. Ужё совсем рассвело, и даже ртдаленные предметы 1 Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзова. 772
были видны совершенно отчетливо. Внизу тянулась на юг прямая линия Гудзона и убегала вдаль, насколько хва¬ тал глаз. На севере виднелись изломанные очертания вы¬ соких гор, вздымавших к небу свои могучие вершины, а ниже густой туман скрывал водную гладь реки, и по этому белому покрову можно было проследить ее путь среди гор и холмов, конические верхушки которых громоздились друг над другом, как будто кто-то нарочно разбросал их здесь, тщетно пытаясь преградить быстрое течение. Вы¬ рвавшись из каменных тисков, река, словно обрадованная победой в борьбе с великанами, разливалась широким заливом, который украшала кайма из невысоких плодо¬ родных берегов, скромно спускавшихся к этому обшир¬ ному бассейну. На противоположном, западном берегу утесы Джерси сбились таким тесным строем, что их про¬ звали «палисадами»; они поднимались на несколько сотен футов, как будто защищая богатую, раскинувшуюся по¬ зади них равнину от нападения неприятелей; однако река, точно презирая этих врагов, гордо текла у подножия уте¬ сов в неудержимом стремлении к океану. Луч восходя¬ щего солнца скользнул по легкому облачку, повисшему над безмятежной рекой, и вся сцена сразу ожила и заиг¬ рала красками, непрерывно меняясь и принимая новые формы и очертания. Каждое утро, как только солнце вста¬ вало и прорывало завесу тумана, на реке появлялись стаи белых парусов и медлительных лодок, которые сразу оживляли пейзаж, свидетельствуя о близости столицы большого и процветающего государства; но Генри и раз¬ носчик при свете солнца увидели лишь реи и высокие мачты военного корабля, стоявшего па рейде в несколь¬ ких милях от них. Стройные мачты выступили из тумана еще до того, как он начал рассеиваться, и над одной из них слегка трепетал длинный вымпел на дувшем вдоль реки ветерке. Когда же туман начал расходиться, перед путниками мало-помалу показались черный корпус, мно¬ гочисленные снасти, большой парус и мачты с широко расставленными реями. — Вот здесь, капитан Уортон,— сказал разносчик,— безопасное убежище для вас. Если вы укроетесь на палубе этого судна, Америка к вам не дотянется. Его прислали сюда для прикрытия отряда фуражиров и поддержки дей¬ ствующей армии. Офицеры регулярных войск любят слу¬ шать пальбу со своих кораблей. 773