Избранные стихи из всех книг
Шрифт:
Изначально «Казарменные баллады и другие стихи» печатались без этого стихотворения, написанного позднее и добавленного автором в книгу только в издании 1909 г.
7
Девять богинь —музы античной мифологии.
8
Азраил —в еврейских поверьях и исламе — Ангел Смерти.
9
На рыжей звезде —этот образ явно исходит из поэмы Э. А. По «Аль-Арааф».
10
Наставник
11
Томас Атткинс —нарицательное имя британского солдата, придуманное еще герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти условные имя и фамилия с тех пор так и писались сначала в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.
12
Денни Дивер— написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл».
13
Томми— Томас Атткинс (см. примечание к стихотворению «Посвящение Томасу Аткинсу»).
14
Фуззи-Вуззи —нарицательное — суданец. От слова fuzzy (англ.), «курчавый». Под контролем британских войск была практически вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания. Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом, вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку (Прим. перев.).
15
Горная артиллерия — воригинале — «Screw-Guns» (легкие в перевозке по горам свинтные пушки).
16
Тсс, тсс —окрик, которым погоняют мулов.
17
Лушаи —народ группы банту в Южной Африке. Нага —горские племена северной Индии. Афридии —воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племен).
18
Патаны —один из горских народов Афганистана.
19
Вдова —солдатское и слегка пренебрежительное прозвище королевы Виктории Первой (1819–1901, царствовала с 1837 по 1901 г.). Ее долгое царствование называется викторианской эпохой (не только в истории Соединенного Королевства, но и в британской культуре этого периода). Говорят о викторианском стиле в искусстве (помпезный и официальный неоклассицизм с примесью тяжелого барокко; по сути дела — это архитектурная и живописная эклектика, а не стиль), говорят также о викторианском образе мышления (предельно упорядоченный, очень здравомысленный, «приличный» и консервативный взгляд на вещи) и т. д. Киплинг очень не любил викторианство.
Виндзорский замок —летняя резиденция английских королей.
20
Дети Вдовицы —Киплинг
в юмористическом ключе намекает на термин «дети Вдовы» (символическое название масонства).21
Ложа(имеется в виду масонская ложа) — так поэт иронически называет тут всю Британскую империю.
22
Давид-Псалмопевец —царь Израиля и древнейший из его поэтов, автор значительной части псалмов.
23
Возьмись за крылья зари —слегка измененная строка из псалма 138.
24
Силвер-стрит —улица в Дублине, на которой находится множество пивных и ресторанов. Драки и столкновения ирландских солдат с английскими, расквартированными в столице Ирландии, были тут частым явлением.
25
Мандалей — одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. Написано на ритмы популярного в те годы вальса. Существует в нескольких переводах (анализ других переводов см. в статье).
Мандалей —старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-бирманской войны 1885–1886 гг. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны.
26
Мульмейн —порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин.
27
Рангун —нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади.
28
Супи-Яулат —также Супаялат, последняя королева Бирмы, жена бирманского короля Тхибава (Тибо), потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны.
29
Тик —драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии.
30
Десять заповедей —основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий, главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь — расширенно — вообще европейский образ жизни, не властный «к востоку от Суэца», ибо у Востока — свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение, кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».
31
Пикник у Вдовы — в этой сатирической балладе Киплинг изображает, согласно общеевропейской фольклорной традиции, сражения как пиры. Вдова— солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».
32
Река Кабул— приток Инда. На ее берегу находится одноименная столица Афганистана. Кабул англичане брали не раз, но «окончательно» он был взят и почти разрушен английскими войсками в ходе второй Англо-афганской войны (1878–1880). Во время штурма Кабула внезапное наводнение стало причиной гибели в водах реки сорока шести солдат и одного офицера.