Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные стихи из всех книг
Шрифт:

56

Камбуз —на больших старинных судах (как правило, трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами.

57

Шлюп-балка —продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.

58

Вспыхивали ванты огнями на ходу —так наз. «огни святого Эльма», известное атмосферное явление электрической природы.

59

Голландец

против ветра /Летел на всех парусах —Имеется в виду легенда о «Летучем Голландце».

60

Лотовый —по морскому поверью морской черт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.

61

На «Мэри Глостер» —см. поэму «Мэри Глостер».

62

Брикеты —угольная пыль, связанная глиной, — дешевое, но плохое топливо.

63

«Вельш», «Вангарти» —хорошие сорта угля.

64

За уроженцев колоний! — cам будучи уроженцем колонии, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».

65

Четыре новые нации —Имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре т. наз. «британских доминиона», выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении.

66

Аббатство —Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а также усыпальница великих людей Англии.

67

За Телеграфный Кабель! —Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В свое время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света».

68

Мыс Горн —южная оконечность Южной Америки. Оркней —острова в северной Шотландии.

69

Одной неразрывной петлей —поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую, а в скором времени и всемирную, телеграфную связь.

70

Кулеврина —длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.

71

Банджо —популярный музыкальный многострунный инструмент, пришедший в Европу из Индии.

72

Младший сын пройдет по горькому пути —По

праву майората (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся), все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии… (см. также «Долгий путь» и «Блудный сын»).

73

Пеан (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону.

74

Делос —один из греческих островов, на котором родился Аполлон.

Лимерик —город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888).

Цепью Делос-Лимерик… —поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.

75

Якорная– Написана, видимо, на мотив какой-то матросской песни.

76

Кабестан —барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъеме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана.

77

Брашпиль —лебедка, через блок которой канат скользит и подается на кабестан.

78

Грот —самый большой парус корабля, обычно на второй мачте (грот-мачте).

79

Стаксель —косой передний парус, крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту.

80

Принайтовить —закрепить.

81

Тетка Кэрри —по матросскому поверью, владычица бурь. Ее цыплята бедовые —буревестники.

82

Шлюп-балка —продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.

83

Хозяйка морей— еще одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно, что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всем мире т. наз. «бординг-хаузы» (дешевые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и еще не поступивших на другое). Кстати, антверпенский Бординг-хауз (по-фламандски «Сиимен-хуйс») в семидесятых и восьмидесятых годах XX века постоянно служил местом встречи советских моряков с русскими эмигрантами-«контрабандистами», раздававшими морякам русские книги, изданные на Западе и запрещенные в СССР.

Поделиться с друзьями: