Забыв о сновиденьях,Взор устремляю ввысь.В своих ночных владеньяхТам маяки зажглись.Приюты постоянства!Как ярок этот свет!И пустота пространстваПылает им в ответ.Огни предупреждают —И не спешат помочь.Мир краха ожидает,К утру летит сквозь ночь.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xlv
Земля и вода,Песка полоса.Сушить невода,Смотреть в небеса.Построить
дворец,Каналы пуститьИ пару сердецЗонтом начертить.Нахлынет волнаИ струи водыСотрут письмена,Дворцы и следы.Что здесь, в волоскеОт пасти ночной,На зыбком пескеНе сгинет со мной?— Ничто. ВолосокУже невидим.Лишь ровный песокОстался один.
Перевод А. Кокотова
xlvi
Бискайский залив
Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале.Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали.Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля?Там не раз бродил под вечер со своей печалью я.Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая,А в кильватере светила шла трирема золотая,Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд.Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат!Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива.Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо.За спиной оставим страны, где потемки и туман.На крыле своем трирема нас возьмет за океан!А трирема повернула и вонзилась в берег носом.Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом:— Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем?Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлемИ молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо:— Помоги моей печали, сын Бискайского залива…Покачал я головою, неприступен и суров:Кто живет у океана, тот не любит лишних слов.Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали.Больше золотой триремы я не видел на причале.
Перевод М. Калинина
xlvii
К моим похоронам
О Ты, кто из горних просторовПустыней глухонемойДетей своих в путь отправляешь,А после зовешь их домой,Кто много племен и народовИз глины и праха слепил,А после от света дневногоИх вечною тенью укрыл:Мы ныне к покою и мируНавеки нисходим во тьму.Мы созданы были ТобоюИ зову верны Твоему.
Перевод А. Кокотова
Дополнительные стихи (1939)
ii
О, когда бы мы с тобойБыли оба моряками,Вместе плыли б мы веснойЗа добычею к Панаме.О, когда бы мы с тобойБыли в армии солдаты, —Видя, что проигран бой,Мы ушли бы, как два брата.Но теперь мы врозь с тобой,Наша дружба позабыта, —Пусть пиратствует другойИ спокойно спит убитый.
Перевод Г. Бена
iii
В Эдеме, Господом любим,Жил счастливо Адам,И плод познания над нимВисел, не тронут, там.Но как недолог счастья срок,Адам узнал, когдаЕго изгнал могучий БогИз рая навсегда.Так здесь не задержусь и я —Мне отдыхать невмочь:В груди болит душа мояИ властно рвется прочь.
Перевод
Г. Бена
iv
Даю по уговоруНе дар, а лишь заём;Но только кредитораНе укоряй потом.Получит смертный то лишь.Что смертный лишь дает.Отсрочку ты отмолишь,Но всё же срок придет.Хоть смерть нас всех сильнее,Любовь порой сильна.Срок времени длиннее,Но и она длинна.
Перевод Г. Бена
vi
Не спрашивай, боясь, что я отвечу.Смолчали все, и мне ответить нечем.Погибли сотни молча — и забыты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу,Как тот был слаб, а тот — прочней гранита,А тот был храбр — как лев, бросался в сечу,А тот меня любил, — и все убиты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу.
Перевод Г. Бена
ix
Коль с ночи до прихода дняЗвонят колокола,То сердце ноет у меняЗа все мои дела.
Перевод Г. Бена
xiv
«Страна в потрясенье снова?Умом повредился мир?Качнулась земли основа?»«Довольно трепать мундир».«В народе ведутся речи,Чтоб дрогнувший небосводВсем миром принять на плечи?»«Тебе — отдохнуть черед».«Мы наголову разбиты?Захватчики нас теснят?Но мы с ними будем квиты!»«Оставь петушиться, брат».Нечистый в безумном танцеСлуживого закружил.И пряжки звенят на ранцеНад холмиками могил.
Перевод М. Калинина
xv
Тому уж минуло пять лет.Твердил я: «Бед страшнее нет.Пора мне путь закончить свой».Беда пришла. А я — живой.Я не боюсь. И в этот разНе грянул мой урочный час.Я все страданья соберу, —Но лишь от старости умру.Укрыв пустою синевойБездушный мир, где бед — с лихвой,Творила Господа рукаМощь и надежность на века.Удар — и раскололась сталь.Базальт прочнейший пылью стал.Алмаз застыл в сияньи… Вдруг —Сто тысяч искр летят вокруг.Где он, последний наш оплот?Что держит нас и чем живётНаш мир в движении его?Лишь сердце. Больше ничего.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Что за грешника младого там в наручниках ведут?В чем таком он провинился, что кругом его клянут?Отчего по виду скорбен он едва ли не до слез?Знать, ему свободы стоил небывалый цвет волос.Оскорбителен природе человека — сей окрас,За него во время оно вздернуть следовало враз;Впрочем, виселицу вряд ли стоит принимать всерьез, —Вот содрать с него бы кожу за ужасный цвет волос.В поведеньи его воля чрезвычайная видна —Красить голову украдкой в невозможные тона;Но ведут его без шляпы, чтобы громко произнесПриговор судья суровый за отвратный цвет волос.Осужден топчак давить он, иль трепать канат морской,Иль долбить в Портленде камень что в мороз,что в лютый зной, А в коротких промежутках может этот камнетесВозводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.