Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvii

С колокольною тоской День проплелся на покой. Вечер уползает прочь. Крадется шептунья ночь. Не кляни мертвящий свет, Не кляни шипящий бред. Ночь с душой твоей вдвоем Будут плакать о своем.

Перевод М. Калинина

xviii

Как зори майские горят В дни юности для нас! Еще прекрасней, говорят, Огонь влюбленных глаз. Девица! Прялку брось свою! Пойдем в луга — я напою С три короба сейчас! Движенье
в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма! Трель соловья, что всё бойчей Летит из-за холма. Идем к нему! Я в том лесу Тебе страданье принесу — И буду щедр весьма.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

xxiv

Исчезнут скал пласты И вера тоже; Дерн надо мною ты Не трогай всё же. Узлы любви плетут, Расстаться чтобы. Подруга ляжет тут, Кто лгал до гроба.

Перевод В. Вотрина

xxv

Снежинки падают, крутясь, В день моего рождения — В тот час, когда, на свет родясь, Я плакал без стеснения. А нынче больше у меня Причин для меланхолии: Сегодня умираю я, Чтоб не родиться более.

Перевод Г. Бена

xxvi

Ты любишь жизнь свою, скажи? В твоей душе ничто не ноет? Смотри: вот нож, как все ножи, Он двадцать пенсов стоит. Но коль он сердце мне проткнет, Тогда в мирском круговороте На землю рухнет небосвод, И вмиг вы все умрете.

Перевод Г. Бена

xxx

Ну ладно, больше мы не друзья. Так руки пожмем на прощанье. Что сказал я и сделал — всё было не так. У меня в голове — сплошной кавардак. Так удачи тебе, до свиданья. Но если трудно будет тебе И ты попадешь в беду, Вспомни того, кто тебя любил, Кто тебе искренним другом был: Свистни — и я приду.

Перевод Г. Бена

xxxi

Была ты недовольна, Что я тебя любил, И обещал умерить Я свой любовный пыл. Мы распростились сухо, И милая моя «Забудь меня», — сказала; «Забуду», — молвил я. Когда пройдешь ты мимо Могилы, где я лег, И там тебе навстречу Не вскинется цветок, Тогда помедли, глядя На мой мемориал, Признав: тебя любил я, Но слово я сдержал.

Перевод Г. Бена

xxxiii

Любили мы с друзьями Ходить на старый пирс. Коряга меж камнями Напоминала тирс. Вытягивались лица У нас, когда вдали Нам виделась граница Неведомой земли. Земля навроде рая. Туда бы по волнам! Там девушка любая Обрадуется нам. А мы здесь, в захолустье, Свой коротаем век И, не скрывая грусти, Глядим на дальний брег. Кляня свою судьбину, Домой шагали мы, И нам смеялись в спину Английские холмы. Мы шли подобьем строя, С досадой в кулаках: Не
нами город Троя
Повержен был во прах.
Темнело. Звезд сияло — По пальцам сосчитать. Шотландия зевала. Уэльс ложился спать. Мы шли, а наши лица Разрисовала мгла — Закрасила глазницы И скулы подвела.

Перевод М. Калинина

xxxiv

Играет молодая кровь, Мелькают мили пыльные. Свистят мотив «любовь — морковь». Идут ребята сильные, Высокие и стильные. Но плечи их и спины их Несут следы усталости. И я, как молод был и лих, Шалил, — но, кроме шалости, Познал забот не в малости. На зимнем поле мяч гонять Мешают грязь и лужицы. Пора свой летний дух унять, Ведь мир, как дух ни тужится, С другим порядком дружится. Хотя и в нем порядка нет: О жизни я условился, А он, сорвав мой майский цвет, Внезапно засуровился. Я к смерти приготовился. Однако жив на свете я, Где боги безучастливы. Ведь мы, Адама сыновья, Не столь уж и несчастливы, Скорее мы опасливы. Играет молодая кровь, Дела кипят сердечные. Природа вычеканит новь, Но думы бесконечные Все — те же, все — извечные.

Перевод Е. Фельдмана

xxxv

На полпути остановилась, Нарушив заповедь, жена — И в столп из соли превратилась: Доныне там она. Кипели чаны осужденья, И сера пала на Содом. А он к горе грехопаденья Пошел своим путем.

Перевод Г. Бена

xxxvi

Здесь мы лежим, что выбрали верней Смерть сраму жить в краях, что нас вскормили. Жизнь — мелочь, что особенного в ней? Но не для юношей, — мы ими были.

Перевод В. Вотрина

xxxvii

Я сердце подарил не на свиданье, Когда заката догорала нить. Его оставил я на поле боя Врагу, который мог меня убить. Он подбегал, размахивая саблей, Я выстрелил навскидку и попал. Тогда он мне в лицо расхохотался И поцелуй по воздуху послал.

Перевод М. Калинина

xxxviii

Средь городов, лесов, полей От Божьего диспетчера Получит множество людей Пожертвованье вечера. Они получат сладкий сон, Трудами утомленные, И им куда дороже он, Чем утро оживленное. Но счастлив тот, кто навсегда В ночь вечную провалится, Где в небе ни одна звезда Во мраке не появится.

Перевод Г. Бена

xxxiv

Я выбрал мирную судьбу, Как только грянул бой. Мои товарищи — в гробу, А я — пока живой. Присягу преступив свою, Бежал я — и забыт. Но помнят их в родном краю, И не грозит им стыд.

Перевод Г. Бена

xl

Не имя, а номер призвали, Послали вновь В мир тьмы, немоты и печали, Где боль и кровь. Так годным для бойни предметом Он стал вполне — И дешев Короне при этом, Но дорог мне. Так гибнет в трясине кровавой И гаснет знак Полета, вершимого славой Во прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

Поделиться с друзьями: