Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод Е. Фельдман

xiii

Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Смотри, Раздай гинеи, фунты, Но сердце — не дари. Раздай рубины, жемчуг — Пусть вольным будет ум». Когда нам только двадцать, Советы — лишний шум. Когда мне было двадцать, Мудрец сказал: «Гляди! Отдать не сможешь даром Ты сердца из груди. Тебе расплатой станут Печали и тоска…» Мне — двадцать два. Я понял Всю мудрость старика.

Перевод С. Шоргина

xiv

Нет
легкости, чтоб душу
Всяк звать своею мог. Не тороплюсь в дороге — Ленив и одинок.
Ушла вся тяжесть в воду — Молчать в том море мне… Мои душа и сердце, Бескрайний мир — на дне. Безумен он безмерно: Сквозь дня лазурный свет Любому дарит душу, Которой в теле нет! Цветы не стали миррой. Проходит день свой путь. Вне вечности то сердце, Покинувшее грудь. По суетной дороге Бреду я не спеша. Дня судного в глубинах Ждут сердце и душа.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xvi

Крапива пляшет на могиле, А ветер — стыл. Крапива пляшет на могиле Того, кто сам себя убил. Крапива пляшет, ветер в силе, Луна в крови. А человек лежит в могиле Из-за любви.

Перевод М. Калинина

xviii

Я добродетелью блистал, Когда любил я вас, И в удивленье нарастал Толпы хвалебный глас. Не стали вы моей судьбой. Прошел угар хмельной. «Он снова стал самим собой!» — Я слышу за спиной.

Перевод Е. Фельдмана

xviii
Когда я был в тебя влюблен, Я чистый был и смелый; Твердил народ со всех сторон, Что я — как очумелый. Теперь угас мой идеал, Нет ничего былого, И всюду говорят, что стал Я сам собою снова.

Перевод Г. Бена

xix

Спортсмену, умирающему молодым
Когда ты выиграл забег, Ты был нам богочеловек, И, прославляя подвиг твой, Мы все несли тебя домой. Сейчас по этому пути Тебя опять пришлось нести Нам всем, скорбящим о больном, Сквозь город в тот же самый дом. Вовеки не вернешься ты В поля, где слава — как цветы, Которые сейчас цветут, А завтра сникнут и умрут. Твои глаза закрыты тьмой — Они рекорд не видят твой. Что крик болельщиков твоих, Когда ты навсегда затих? Уже не победишь ты тех, Кто пережил былой успех И славу вновь не обретут, Хоть сами всё еще живут. Так подними над головой Величественный кубок свой, Пока еще ты видишь свет И не умолкло эхо лет. Когда уйдешь ты в царство тьмы, Все над тобой столпимся мы, И не увянет твой венок, Как вянет девичий цветок. Перевод Г. Бена

xx

Люблю быть с небом тет-а-тет Я наслажденья ради, Но ничего на свете нет Прекрасней водной глади. Меня пленяет красота Подлеска или луга, Но свежесть их и чистота — Дождей и рек заслуга. На волны, быстрые как ртуть, Смотрю я терпеливо. И кажется: ещё чуть-чуть — И сигану с обрыва, Пока чудак, как я точь-в-точь, Из тьмы, где рыбки зрятся, Следит за мною и не прочь Местами поменяться.

Перевод

М. Калинина

xxi

Бридон Хилл
Над Бридоном в июне Чист колокольный звон: Объемлет оба графства, Звучит со всех сторон — Приносит счастье он. Мы с ней воскресным утром Здесь нежились в лугах, Округой любовались, Внимали пенью птах Высоко в небесах. Колокола звонили До самых дальних сёл: «Все в церковь, прихожане, Молитвы час пришел». Был сладок их глагол. Я говорил любимой, Пленен цветущим днем: «О, свадебные звоны, Под их мотив вдвоем И мы во храм войдем». Но сдался милый Бридон Рождественским снегам: Ты вознеслась так рано, Пришлось расстаться нам — Одна вошла во храм. Бил колокол уныло — Не жениха ль кляня? Ты плакальщиц колонну Вела во мраке дня — Не дождалась меня. Над Бридоном былая Музыка всё слышней: «Все в церковь, прихожане!» О, звоны прежних дней! Я скоро буду с ней. Перевод А. Белякова

xxii

Когда по гулкой мостовой Маршировал отряд, Глазами встретился со мной В строю один солдат. Не сходятся гора с горой И со зведой звезда… И мы не встретимся с тобой Нигде и никогда. Объединяло что-то нас, А что — не рассказать. Но буду я и в смертный час С тобой в душе шагать. Перевод М. Калинина

xxiii

На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами: Горазды до девок и выпить любой не дурак. Простые трудяги они с золотыми руками. Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг. На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермах Немало парней, про кого говорят: «Молодец!», Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных, Да только не каждый таким встретит жизни конец. Эх, если б я мог угадать по заветным приметам, Что именно этот бедняга умрет молодым! Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом, А после смотрел бы, как пыль оседает за ним. Провидческим даром, увы, я владею убого, Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет. И снова чеканщик швырнет в переплавку немного Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд, Торопись, дела не ждут. Если ж здесь потребны двое, Позови — и я с тобою. Позови — и я приду. Что же медлишь ты? Я жду. Если же я в землю лягу, То не сделаю ни шагу. Да, теперь, пока я жив, Я приду на твой призыв. Так зови, да поскорее — Мертвым не приду к тебе я.

Перевод Г. Бена

xxv

Год миновал с тех самых пор, С той встречи: я и он Борьбой решали шумный спор, И я был побежден. От первых проблесков тепла И до ненастных дней Роз Харланд на прогулку шла Лишь с лучшим из парней! Вновь лучший с ней, но в этот раз Не первый из борцов… Милее тот, кто жив сейчас, Десятка мертвецов. Всегда у Фреда всё честь по чести, И глиняный дом обжит. Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе. В могиле Фред лежит. Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
Поделиться с друзьями: