Промчался ровно год с тех пор,Когда я встретил Фреда,И дракой кончился наш спор:Он одержал победу.Промчалось лето, и за ним,Уже порой осенней,Элиза с другом дорогимГуляет в воскресенье.Но этот друг — совсем не Фред;К ней ходит на свиданья,Кто жив и кто на склоне летОставит завещанье.Дом Фреда — средь надгробных плит,Вокруг — земля сырая.Покуда Фред лежит и спит,С Элизой я гуляю.
Перевод Г. Бена
xxvi
Я год назад среди полейГулял с любимою моей,А тополь, шелестя листвой,Беседовал с самим собой:«Гулять да целоваться
имВольно — влюбленным, молодым;Поженятся иль нет — придетВозлечь на ложе их черед,Но ей лежать в могильном сне,Ему — с другой наедине».И правда: в нынешнем годуС другой любимой я иду,И тополь так же надо мнойШуршит серебряной листвой;Безмолвен я, но, может быть,Удастся милой различитьВ шуршаньи листьев без труда:Не за горами день, когдаЛежать в земле могильной мне,А ей — с другим наедине.Перевод В. Резвого
xxvii
«А кони мои? Всё в поле?И новой довольны травой?На сбруе звенит колокольчик?Я слушал его, живой».— Всё то же здесь. Топчутся кони,И упряжь звенит у всех,Хоть ты и лежишь под землею,Что твой бороздил лемех.«В футбол еще все играютТам, на речном берегу?Стоит ли вратарь в воротах,В которых я встать не могу?»— Да, мяч высоко взлетает.Игра горяча, как встарь.Сейчас он летит в ворота.Поймает его вратарь.«Наверно, моя невестаНе слишком счастлива там?Рыдать устала, родная,В подушку по вечерам?»— О, ей в постели нетрудно.Ложится она не рыдать.Пожалуй, она довольна.Спокойно ты можешь спать.«А друг мой себе нашел ли,Пока я тут сох и тлел,Постель хоть немного мягче,Чем я отыскать сумел?»— О да, старина, на завистьПостель себе выбрал я.И счастлива в ней невеста.Не спрашивай только, чья.
Перевод А. Кокотова
xxviii
Уэльские марши
Стены Шрусбери слегкаОбняла Северн-река:Два моста через поток —Путь на запад и восток.Флаг зари придет сюдаСквозь Английские врата —Вечер кровью изойдетТам, где путь в Уэльс ведет.Там, где полегли полкиВозле матушки-реки,Там, где вороны пьяныДревним праздником войны,Где Северн-река неслаВниз на Билдвоз волны зла,Где героев вечный сон,В рабство взял меня Саксон.Грохот битвы старше нас,Он рожден в недобрый час —Не утихнет голос слезНад отчизной павших грез.В сердце у меня живаЭта скорбная глава:Бьются запад и восток,Всяк по-своему жесток.Наступают там и тут,Кровь и пот рекой текут,Смертью пахнет каждый миг,Каждый воин — мой двойник.Никому не распоротьЭту сросшуюся плоть,Боль и ненависть сердец:Ну когда же нам конец?Ну когда же я, забывОтчей горечи мотив,Упокоюсь на века,Чтоб простила мать-река?
Перевод А. Белякова
xxx
Не первый я. Многим хотелосьЗла больше свершить, чем смелостьПозволила бы. И что ж —Вновь ночь, и бросает в дрожь.Так, верно, и их, бывало,То в холод, то в жар бросало,И в больших, чем мой, умахЖеланья удерживал страх.Их тоже трясло в ознобе,В одном им еще подобен —В постель я улягусь ту же,Где нет ни жары, ни стужи.Что в душной ночи исцелит?С могильных не дует плитНа лоб мой. И сводят с умаИ пламя, и лед, и тьма.
Перевод А. Кокотова
xxxi
Лес на холмах обеспокоен,Вот ветра сильного порывПодлесок складывает вдвое,Метелью листьев реку скрыв.Терзал всё тот же ветер гневныйЛес,
окружавший Урикон, —То древний ветер в гневе древнем,Но новый лес терзает он.Я вижу римского солдата,Взошедшего на этот холм,В нем та же кровь текла когда-тоИ тех же мыслей был он полн.Как ветер буйный рвется в небо,Так бунтовала гордость в нем, —О, род людской спокоен не был!И тем же я горю огнем.Пусть ветер складывает вдвоеПодлесок — скоро стихнет он,Давно уж пыль мой римский воинИ сгинул грозный Урикон.
Перевод А. Кокотова
xxxii
Из света, тьмы, из небаДвенадцати ветровЯ дуновеньем жизниВнесен под этот кров.Мне скоро в путь бескрайний —Я только вздоха жду…Дай руку мне, поведайПро радость и беду.Проси чего захочешь —Скорей, пока я тут;Двенадцать румбов ветраОпять меня зовут.
Перевод С. Шоргина
xxxiv
Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —Сказала на прощанье любимая моя.Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна;Мундир красивый, красный подарит мне она.Его я буду чистить и гладить утюгом:Солдатом королевы ходить я буду в нем.Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране.Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне:Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком.Какая где невеста так поступит с женихом?Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй;Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой.И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах,Наш враг меня увидит, и он почует страх.
Перевод Г. Бена
xxxv
Словно в сновиденье странном,Злобно ширится вокругЖесткой дроби барабаннойДолгий и упорный звук.Своего дождавшись часа,Закружилась круговерть.Это пушечное мясоМарширует прямо в смерть.Молодцы идут живые.Пусть на запад и востокКости их лежат гнилые —Не кончается поток.Флейты свищут, горны воют,Трубы весело дудят:Сколько ни умрет героев,Новых матери родят.
Перевод А. Кокотова
xxxvi
В ночи белея, путь лежитПод полною луной.В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.Еще не время ветру дуть,Вкруг тени залегли:Стопы мои вершат свой путьВ мерцающей пыли.Земля кругла, коль слух не врет,Но путь прямым торят:Влекись, влекись себе вперед —Он приведет назад.Пусть путник повернуть спешит,Не скор возврат домой:В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.Перевод В. Вотрина
xxxvii
В холмах Уайра поезд нашПронзал изменчивый пейзаж,А над закатной стороной,Навек оставленная мной,Вершина Кли издалекаЕще звала. Моя рукаБолела — было ей невмочь:В то утро мы бежали прочь —Друзья в родимой сторонеЧуть не сломали руку мне.Рука, я говорил, примиРазлуку с полем и людьми,С землей товарищей моих —Ты пожимала руки их.Впредь будь чиста: случайный вздорНавлек на нас с тобой позор.Пусть знает Лондон, знает мир,Чем славен гордый наш Шропшир.На Темзе не должны считать,Что сын Северна — подлый тать,Забывший средь чужой землиДрузей, оставленных вдали.Я охладею, как мертвец,Презрев богатство их сердец.Я не забуду свой народ,Покуда память не умрет.Вернусь ли от столичных сквернК тебе, мой Тим, к тебе, Северн?Друзья, пусть дарит счастье вамЗеленый холм, старинный храм,Шум леса, плеск волны седой —Вы сделали меня собой!В мирских трудах при свете дняВы будете хранить меня,Я пронесу, как верный друг,До гроба крепость ваших рук!