Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Сорок пять градусов ниже нуля – вот Акрополь Финляндии, – говорит де Фокса.

Яакко Леппо время от времени поднимает рюмку с коньяком и говорит:

– M`alianne.

Я только вернулся с Ленинградского фронта, пятнадцать дней я только и делал, что говорил «m`alianne» везде: в чаще карельских лесов, в выкопанных во льду корсу, в траншеях, в лотталах, на дорогах Карельского перешейка всякий раз, когда наши сани встречали другие сани – везде все пятнадцать дней я только и делал, что поднимал стакан и говорил «m`alianne». В поезде на Виипури я провел ночь, говоря «m`alianne» директору отделения железной дороги Виипури, зашедшему в наше купе проведать Яакко Леппо. Приземистый крепкий финн с припухшим бледным лицом, он сбросил тяжелую овчинную шубу и оказался в вечернем костюме, из-под белоснежного галстука выглядывало горлышко бутылки, втиснутой между крахмальной сорочкой и сияющей белизны жилетом. Он возвращался в Виипури с трехдневной свадьбы сына, возвращался к своим паровозам, вагонам, к своей конторе, откопанной из-под развалин разрушенной советскими снарядами станции.

– Странно, – сказал

он, – я столько выпил сегодня, а ни в одном глазу. (Мне казалось, что выпил он очень мало, а пьян был в стельку.) Минуту спустя он достал из-под жилета бутылку, из кармана – пару стаканов, наполнил их до краев коньяком и сказал:

– M`alianne.

Я сказал:

– M`alianne.

Мы провели ночь, говоря «m`alianne» и молча глядя друг другу в глаза. Иногда он порывался сказать что-то на латыни (единственный язык, который мы знали оба), показывал на ощетинившийся чернотой, призрачный нескончаемый лес, убегавший назад вдоль железной дороги, и говорил:

– Semper domestica silva! [135] – потом добавлял: – M`alianne.

Потом он будил Яакко Леппо, somno vinoque sepulto [136] на своей полке, совал ему в руку стакан и говорил:

– M`alianne.

Не открывая глаз, Яакко Леппо говорил «m`alianne», выпивал одним духом и падал на полку. Это продолжалось, пока мы не приехали в Виипури и не распрощались среди развалин станции, сказав друг другу «vale» [137] .

135

Всю дорогу наш родимый лес (лат.).

136

Погруженного в пьяный сон (лат.).

137

До свидания (лат.).

Все пятнадцать дней я только и делал, что говорил «м`alianne» во всех корсу и во всех лотталах на перешейке и в Восточной Карелии. Я говорил «м`alianne» в Виипури лейтенанту Свартстрёму и остальным офицерам его взвода; говорил «м`alianne» в Териоки, в Александровке, в Райкколе, на берегу Ладоги офицерам и сиссит полковника Мерикаллио, говорил в траншеях под Ленинградом артиллерийским офицерам полковника Лукандера; я говорил «м`alianne» в tepidarium [138] в сауне, национальной финской бане, после спешного выхода из calidarium [139] , где температура достигает 160 градусов выше нуля, и после кувыркания в снегу на опушке леса при температуре 42 градуса ниже нуля; я говорил «м`alianne» в доме художника Репина под Ленинградом и смотрел в сад, где живописец покоится среди деревьев, а внизу в конце улицы – первые дома Ленинграда, белесые под нескончаемой тучей дыма, висящего над городом.

138

В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).

139

Здесь: парилка (лат.).

Время от времени Яакко Леппо поднимал рюмку и говорил «м`alianne». Посол П*, один из высших чиновников Министерства иностранных дел, тоже говорил «м`alianne». И мадам П* и Лииси Леппо тоже говорили «м`alianne». И де Фокса говорил «м`alianne». И Титу Михайлеску и Марио Орано говорили «м`alianne». Все сидели в библиотеке и через огромное оконное стекло смотрели, как город медленно терпит кораблекрушение в снежной буре, а вдали на горизонте возле острова Суоменлинна тонут в ледяной мгле корабли-пленники.

Пока не пришел тот деликатный час, когда финны становятся унылыми, с недоверием смотрят в глаза друг другу, покусывают нижнюю губу, пьют молча, не говорят «м`alianne» и с трудом сдерживают в себе великий гнев. Я хотел тайком улизнуть, де Фокса тоже, но Посол П* схватил его за руку и стал говорить:

– Mon cher Ministre, vous connaissez Monsieur Ivalo, n’est-ce pas? [140] Ивало был начальником департамента Министерства иностранных дел.

– Это один из моих лучших друзей, – согласился де Фокса, – человек редкого ума, а мадам Ивало – очаровательнейшая женщина.

140

Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)

– Je ne vous ai pas demand'e si vous connaissiez Madame Ivalo. Je voulais savoir si vous connaissiez Monsier Ivalo [141] , – сказал Посол П*, глядя на де Фокса маленькими недоверчивыми глазками.

– Да, отличнейше знаю, – отвечал де Фокса, глазами умоляя меня не оставлять его одного.

– Savez-vous ce qu’il m’a dit `a propos de l’Espagne et de la Finlande? Je l’ai rencontr'e ce soir au bar du K"amp. Il 'etait avec le Ministre Hakkarainen. Vous connaissez le Ministre Hakkarainen, n’est-ce pas? [142]

141

Я не

спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).

142

Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)

– Советник Хаккарайнен очаровательный человек, – ответил де Фокса, разыскивая глазами Титу Михайлеску.

– Savez-vous, m’a dit Monsieur Ivalo, quelle est la dif'erence entre l’Espagne et la Finlande? [143]

– Она отмечена на термометре, – сказал осмотрительный де Фокса.

– Pourquoi sur le thermom`etre? Non, elle n’est pas marqu'ee sur le thermom`etre [144] , – раздраженно сказал Посол П*. – La dif'erence est que l’Espagne est un pays sympathisant mais pas bellig'erant, et que la Finlande est un pays bellig'erant mais pas sympathisant [145] .

143

А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)

144

При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).

145

По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).

– Ха-ха-ха! Весьма забавно! – рассмеялся де Фокса.

– Pourquoi riez-vous? [146] – подозрительно спросил Посол П*.

Яакко Леппо сидел на рояльном табурете недвижим, как татарин в седле, и сверлил де Фокса своими узкими раскосыми глазами, горящими темной ревностью: он злился, что Посол П* не пригласил его присоединиться к беседе.

Потом пробил тот опасный час, когда финн сидит, свирепо склонив голову долу, не говорит «m`alianne», пьет в одиночку, будто никого нет рядом и никто его не видит, и вдруг начинает разговаривать как бы сам с собой. Марио Орано исчез, улизнул на цыпочках так, что никто не заметил, не заметил даже я, хотя и следил за каждым его движением, но Орано прожил в Финляндии два или три года и прекрасно изучил непростое искусство тайного побега из финского дома в тот миг, когда бьет опасный час. Я хотел улизнуть тоже, но всякий раз, когда мне удавалось добраться до двери, я чувствовал пронзающий мне спину холод, оборачивался и натыкался на мрачный взгляд Яакко Леппо, сидящего на рояльном табурете, как татарин в седле.

146

Почему вы смеетесь? (фр.)

– Уходим, – сказал я де Фокса, улучил момент и схватил его за руку. Но в это время Посол П* подошел к де Фокса и странным голосом спросил:

– Est-ce vrai, mon cher Ministre, que vous avez dit `a Mrs. McClintock qu’elle avait des plumes je ne sais plus en quel endroit? [147]

Де Фокса отбивался, отвечал, что неправда.

Но Посол П* говорил, бледнея:

– Comment! Vous niez? [148]

Я говорил де Фокса:

147

А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)

148

Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)

– Не отрицайте, ради Бога, не отрицайте.

Посол П* наступал, бледнея еще больше:

– Vous niez donc? Avouez que vous n’avez pas le courage de me r'ep'eter ce que vous avez dit `a Mrs. McClintock [149] .

Я говорил де Фокса:

– Ради Бога, повтори ему, что ты сказал Елене Макклинток.

И де Фокса принялся рассказывать, как однажды на вечере у посла Соединенных Штатов, господина Артура Шенфельда, где он был вместе с Еленой Макклинток и Робертом Миллсом Макклинтоком, секретарем посольства Соединенных Штатов, и с приехавшими позже послом Вишистской Франции М. Юбером Гереном и мадам Герен. Мадам Герен спросила Елену Макклинток, не испанка ли она, как это можно судить по ее внешности и произношению. Елена Макклинток, чилийская испанка, забыв о присутствии посла Испании, ответила: «Malheureusement, oui» [150] .

149

Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).

150

К несчастью, да (фр.).

Поделиться с друзьями: