Кастро Алвес
Шрифт:
«оутейро», которое состоялось 2 июля 1861 года, в еще детской поэзии Кастро Алвеса
проявились черты, решающие во всем его творчестве. В этой поэме уже возникают
мотивы борьбы за свободу против тирании. Он даже находит для них точные слова и
характеристики. Он уже чеканит образы, которые впоследствии украсят произведения
гениального народного оратора. Ведь этот мальчик, моя дорогая, меньше чем через
четыре года станет величайшим поэтом своего поколения и поразит студентов
факультета права
было начинать рано. Поэтому в тринадцать лет, когда голос его был еще еле слышен,
юноша уже искал великие идеи и великие слова.
Два предмета не давались мальчику в то время — математика и португальский язык
*. И это было вели
27
ким огорчением для Абилио Боргеса, который настолько любил чистый,
правильный язык, что хотел даже привезти из Коимбры1 учителя, который учил бы
произношению. Согласно свидетельству современников Кастро Алвес «не
присасывался к книге, ему достаточно было просто прочитать, чтобы усвоить уроки».
Но у него уже не хватало времени на все: и сочинять стихи для «оутейро», и
редактировать школьную газету своей группы, и мечтать о факультете в Ресифе, где
читали и переводили Виктора Гюго. Уже в колледже маленький кружок начал читать
французского поэта в переводах мальчика Сесеу.
Да, подруга, был предмет, который пришелся мальчику по вкусу и который он
усвоил сразу, с поразительной быстротой. Это был французский язык. Он стремился
овладеть французским, чтобы читать Гюго в подлиннике.
Со времени колледжа Виктор Гюго стал его большим другом, другом, который
сопровождал его всю жизнь. У Гюго юный поэт научился ценить слова и чувства. Не
было ничего более важного для Кастро Алвеса, чем знакомство в детстве с Виктором
Гюго. Это позволило ему выдвинуться среди прочих юных поэтов и освободиться от
влияния Байрона. Без знакомства с Гюго его поэзия, возможно, развивалась бы в иных
направлениях и, возможно, не достигла бы такой силы. Однако не следует приписывать
только Гюго освободительный и героический характер поэзии Кастро Алвеса. Хотя ни
один поэт не волновал его так и ни одним из поэтов он так не восхищался. В те дни в
27
колледже он если не взирал на окна тюрьмы, где томился Лисбоа, то душой и телом
отдавался вихрю, которым были для него произведения Виктора Гюго. Благодаря им он
познал величие, красоту и свободу, они волновали и возвышали его.
И, возможно, знакомство с Гюго было полезным для него уже при первом тяжелом
потрясении, которое он вскоре пережил. Во время его пребывания
1 В городе Коимбра находится знаменитый португальский университет, основанный
в 1307 году.
28
в колледже умерла его мать, Клелия Бразилия. Хрупкая, красивая Клелия Бразилия,
всегда болезненная и после трагедии
Порсии как бы напуганная жизнью, была оченьпривязана к детям; нежная и мягкая, она в один прекрасный день оставила их без своих
забот. Жозе Антонио, болезненный и нервный, предпочитавший Байрона Гюго и
думавший всегда о смерти больше, чем о жизни, не выдержал потрясения и, полный
отчаяния, выбросился из окна. Его спасли, он написал в память о матери исполненные
страдания стихи, рыдал и проклинал жизнь.
Сесеу выдержал удар с той же отвагой и мужеством, с которыми переживал и в
дальнейшем все тяжкие моменты своей жизни. Он не сочинял стихов, посвященных
покойной матери, — и воспел ее только несколько лет спустя, не потерял веры в жизнь,
не искал смерти. Он страдал, без сомнения, ибо любовь жила в нем постоянно и он
очень любил прекрасную и нежную Клелию Бразилию. Но он не пришел в отчаяние.
Будучи моложе брата, он оказался гораздо более мужественным, чем тот, ибо жил не
только среди книг, но и среди людей.
Тюрьма, где отбывал наказание Жоан Лисбоа, стихи Виктора Гюго, «оутейро»...
Однако, помимо этого, было, подруга, и еще кое-что, что оказало сильное влияние на
мальчика, что наложило на него свой отпечаток.
В эти лунные ночи Баии, когда с неба спускалась бесконечная тайна, когда с моря
доносились нежные песни Йеманжи |, когда с земли поднимался одуряющий запах
цветов, в эти ночи, подруга, из самых укромных уголков города, из-за холмов, из самой
глубины ночи, неведомо откуда, доносились звуки, которые мы, замирая, слышим и
сегодня в гавани. Это топот ног и хлопание в ладоши на макумбах, это кан-домблэ 2,
устраиваемые в честь святых: Ошосси — «моего святого», Омолу — богини, которой
ты так
1 Иеманжа — богиня вод в негритянской мифологии северо-востока Бразилии.
2 Кандомблэ — негритянский религиозный обряд, сопровождаемый танцами и
пением.
28
боишься, Шанго и Ошума. Это барабаны атабаке, звуки которых разносятся над
городом, окутывают его и уносят в мечту. Мы знаем, подруга, что там, где мы столько
раз с тобой бывали, в этих укромных местах, где наши братья негры чествуют своих
бедных богов, там танцуют негритянки в красивых одеяниях. Мы знали с тобой, что в
любой момент полицейский отряд может совершить налет на макумбу и забрать
жрецов, их помощников и «святых»; мы знали, что кандомблэ всегда риск, что у негров
даже боги не могут свободно танцевать на этой земле. Но все же на склонах Баии не
переставал звучать трагический голос атабаке и не переставали звучать песни
Йеманжи, нашей матери, хозяйки моря и нашей судьбы. Что с того, что на спине
Прокопио *, нашего друга из Матату, видны следы кнута, как напоминание об этих