Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:

15. ru`ogu'o слабая страна.

16. h'ec'aijun ядерное разоружение.

17. fay'anqu'an голос; право голоса. Здесьвыражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: права граждан, преимуищественное право, приоритет.

18. y'ou кем, чем.

19. baob`an взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь

с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.

2. Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.

Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.

3. Переведите словосочетания и предложения со словом.

,,,,,

1.

2.

3.

4. ,,,

4. Переведите предложения, содержащие союз.

1. ,

2. ,,

3. ,,,,,,

4. ,,

5. ,;,

6. :,;,

7. ,

5. Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент .

,,,,,,,,,

1.

2. ,“”

3. , “” ,“” ,

6. Переведите словосочетания и предложения со словом.

,,

1.

2.

3. ,

4. ,,!

5. ,

6. :?

:,,

Грамматический анализ предложения при переводе

Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие - второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:

,

Китай - страна большая и в то же время малая.

Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связкии именной частии. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:

80-е годы - важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.

Здесь между связкойи группой именного сказуемогонаходятся две группы, входящие в определение к именной части: и. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:

Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую

и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени и двух глаголов: и , а к дополнению примыкают 4 определения: , , и . Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

В данном случае между группой подлежащего и сказуемым находится группа дополнения .

Упражнения

1. Переведите нераспространенные предложения, п о строенные по схеме «подлежащее – сказуемое – до полн е ние».

1.

2.

3.

4.

5.

6. ,

7. ,

2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

1.

2.

3. ,

4.

5.

6. ,

7.

3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

4. Переведите предложения, содержащие определения к д о полнению.

1.

2.

3.

4.

5.

6. ,

7. ,

Перевод грамматических конструкций

Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция …… suw`ei… ji`u sh`i «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

… … n…dou, имеющая обобщенное значение «всякий»;

… … y`ao…ji`u, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;

… … h'e… t'ongy`ang, выражающая сходство: «как и; словно»;

… … b'u l`un…dou, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».

При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

1. Выделите в следующих предложениях грамматич е ские конструкции, устно переведите предложения на ру с ский язык.

1.

2. ,

3. ,

4. ,,,

5. ,,

6. :“,,”

Текст 3

,,,,

,,?,,;,,

Комментарий

1. yu`e l'ai yu`e ho «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение …… yu`e… yu`e «чем… тем».

Поделиться с друзьями: