Книга духов и воров
Шрифт:
Он наклонился ближе к и взял ее руки в свои.
— Скоро увидимся, мисс Хэтчер.
Глава 20
Мэддокс
Мэддокс, Барнабас и Бэкка продолжили свой путь к дому ведьмы. Мэддокс приглядывал за Бэккой после событий прошлой ночи, но она, казалось, полностью восстановилась от схватки с голодным и ужасным призраком, который чуть не поглотил ее у него на глазах.
— Все присматриваешь за мной? — поинтересовалась Бэкка, когда они устало
— Ты уверена? — спросил Мэддокс.
— Однозначно.
— Ты была такой храброй.
— О да, это точно.
— Ты храбрая. — настаивал он. — Если бы что-нибудь с тобой случилось…
— Мэддокс! — вмешался Барнабас. — Оставь девушку в покое. Ты спрашивал о ее самочувствии минимум раз десять после завтрака.
Мэддокс бросил на него резкий взгляд.
— Ты не можешь полностью понять наш разговор, слыша только то, что я говорю.
— Зато я понимаю достаточно, чтобы мне захотелось заткнуть уши.
— Я тебе найду, чем их заткнуть.
— Что ты там говоришь? — Барнабас оглянулся и посмотрел на него с заговорщической улыбкой.
— Ничего. — пробубнил парень в ответ. — Мы уже близко?
Они прошли через поле и теперь оказались на краю маленькой деревни.
— Вот именно. Камилла живет где — то здесь.
— Ты не знаешь где?
— Не совсем. — он остановился и почесал бороду, осматриваясь вокруг.
Местность перед ними была усеяна домиками, а за ними виднелся зеленеющий холм. В двух сотнях шагов впереди располагался центр деревни, где отчетливо было видно таверну и лотки продавцов.
Бэкка и Мэддокс обменялись взглядами, и последовали за Барнабасом, который шел наугад через поселение, заглядывая в окна и стуча в двери. Наконец, добросердечный прохожий указал ему правильное направление. Как раз вовремя. Ноги Мэддокса уже невыносимо болели, и он очень хотел отдохнуть.
— Итак, какой из этих домов ее?
— Узнаем, когда подойдем.
— Что ты имеешь в виду, мы узнаем, когда… — Мэддокс осекся, почувствовав, как что-то обвилось вокруг его ноги. Сильный рывок сбил его с ног и внезапно он повис головой вниз.
Барнабас, теперь в перевернутом положении, посмотрел на веревку, в которую попал Мэддокс.
— Мы узнаем, потому что она обязательно ставит ловушки для непрошеных гостей. Мы на месте!
Бэкка смотрела на них с легким беспокойством.
— Хотела бы я помочь.
— Я тоже. — ответил Мэддокс, качаясь на веревке.
Круг огня обвил Мэддокса и Барнабаса плотным кольцом на расстоянии 10 шагов.
— Моя дорогая Камилла! — крикнул Барнабас. — Это всего лишь я, твой верный соратник Барнабас с другом! Мы приветствуем тебя! Пожалуйста, не убивай нас!
Пламя поднялось выше, жар приближался и приближался.
— Она что, собирается поджарить нас! — воскликнул Мэддокс.
Но внезапно огонь исчез, оставив после себя выжженный, дымящийся черный круг вокруг них. Барнабас кивнул:
— Вот, так намного лучше!
— Ты наконец добрался! — раздался за Мэддоксом приятный,
мелодичный голос.— Камилла, красавица моя, — повторил Барнабас. — Ты — свет моих очей. Но, пожалуйста, я буду весьма признателен, если ты осовободишь нас из своей искусной ловушки. Боюсь, моя правая нога уже ничего не чувствует.
Все, что Мэддокс смог увидеть, свисая головой вниз на веревке, это светлые волосы, на несколько оттенков темнее, чем волосы Бэкки, и Барнабаса, выпавшего из своей ловушки. Он быстро вскочил и отряхнул на себе одежду. Камилла подошла к Барнабасу и обняла его. С этой стороны, видя только ее спину, Мэддокс отметил, что на ней был фиолетовый плащ, прикрывавший ее кривизну.
— Как замечательно снова видеть тебя. — сказала она, затем обернулась и посмотрела на Мэддокса. — Кто твой новый друг?
Мэддокс не смог сдержаться и отпрянул назад, когда встретился со взглядом самой уродливой женщины, когда — либо им виденной. Ее волосы свисали космами, впереди была лысина, и у нее не было бровей. Один красноватый глаз располагался ниже другого, а подбородок был усеян бородавками.
— Камилла, это Мэддокс Корсо.
Она резко вдохнула.
— Мальчишка — колдун.
— Именно. — сказал Барнабас с гордостью.
— Я предпочитаю другое прозвище. — отозвался Мэддокс.
Камилла потрепала Мэддокса искривленной рукой по щеке.
— Может, тебя спустить оттуда, голубчик?
— Я был бы безгранично благодарен.
Она достала нож с огромным клинком, внушающим страх, но прежде чем он смог издать малейший звук в знак протеста, одним взмахом перерезала веревку. Мэддокс рухнул на землю, как мешок с картошкой, затем посмотрел вверх и увидел Бэкку, которая стояла, уперев руки в бока, и смотрела на него сверху вниз.
— Весьма грациозно. — улыбнулась она.
— Я стараюсь.
— Великолепно. — сказал Барнабас. — Теперь давайте зайдем внутрь и обсудим переворот.
В доме Барнабас поставил медную шкатулку на деревянный стол. Камилла недоверчиво тряхнула головой.
— Мне с трудом верится в то, что ты заполучил ее.
— Мне тоже верится с трудом, по правде говоря. Было довольно сложно попасть в темницу, найти там Мэддокса и выбраться оттуда в целости и сохранности.
— Я всегда знала, что ты, Барнабас, хитрец, ты был таким с самого детства. — она радостно потерла руки. — То, что ты украл шкатулку прямо из-под ее дьявольского носа, так сильно меня радует, я от радости даже не знаю, что сказать. Наконец — то у нас появился шанс заставить Валорию заплатить за все содеянное.
— Надеюсь, ты права. — ответил он. — Теперь помни, что замок заколдован.
— Конечно я помню! Я сама сказала тебе об этом! — она поиграла пальцами и подошла к шкатулке. — Для начала я посмотрю, насколько сильно эта вещица заколдована…
Она прижала пальцы к замку. Раздался шипящий звук, за ним последовал резкий треск — и Камиллу отбросило назад. Мэддокс посмотрел на ведьму, лежащую без сознания на полу, из ее горла вылетали только хрипы.
— Я предполагаю, очень сильно. — констатировал он.