Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Коль захотела валяться в дерьме.

Важным здесь представляется выражение see — saw, [79] это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

64

СТОЙКОСТЬ
Мы с другом сидели в кафе ЛаперузаИ кушали устриц, простите, от пуза.Явились два ангела, DONI и DIN:— Кто ведает тайну, в кабак не ходи!— Позвольте! — вскричал я. — Да ежели так,Свой впору закрыть Лаперузу кабак!А я кушать устриц и рейнское питьХожу,
чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?Чтоб он не искал утешения сам!Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,И понял, что лучше бы мне удавиться.Я спал с Джулианом и понял тогда,Что лучше проститься с ним раз навсегда.Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.Верните меня к моей Лайле ночьной!Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.Но DONI и DIN, услыхав мою речь,Решили вперёд избегать со мной встречь.А я, продолжая свой прерванный толк,Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.

79

В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда — сюда.

КОММЕНТАРИЙ

64 — число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

65

E
SIC TRANSEAT -

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла, ] укрыла меня".

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

КОММЕНТАРИЙ

65 — число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.

Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.

"Серебристый лунный пруд" — это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени — Аджна-чакра; сама Лилия — это Кетер, лотос Сахасрары. «Лилия» пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле. [80]

80

По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.

66

Ф
БОГОМОЛ

"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

Между тем «Ночь» — это всего лишь ЛАЙЛА; [81] [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

Аллах — это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь. [82]

81

LAYLA по арабски означает Ночь.

82

ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.

"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."

КОММЕНТАРИЙ

66 — число Аллаха; богомол — кузнечик, кощунственно пародирующий праведника. [83]

Эта

глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

67

Z
СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

83

В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло', [84] и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

84

В оригинале 'light' в обоих случаях.

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы — всё теснее сжимать твои ноги.

Стих 4 — практический совет мистикам: не «размачивать» своей сухости порывами смягчить строгую простоту. Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.

68

H
МАННА

В четыре часа в кафе "Отдых" [85] почти никого нет.

Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.

"Пионеры, пионеры!" [86]

Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?

Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус — в Герсимани?

Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе «Отдых» весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета. [87]

85

Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.

86

Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.

87

Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.

Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами — утончённейшее искушение!

[И потом, ] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?

Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.

Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.

КОММЕНТАРИЙ

Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:

1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.

2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.

3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".

4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.

5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.

6. Смерть избавит меня и от мук успеха.

69

ПРЕУСПЕЯЙЦА [88]

88

В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.

Поделиться с друзьями: