Книга Лжей
Шрифт:
Коль захотела валяться в дерьме.
Важным здесь представляется выражение see — saw, [79] это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.
64
79
В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда — сюда.
КОММЕНТАРИЙ
64 — число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.
Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.
65
"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.
В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла, ] укрыла меня".
Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!
КОММЕНТАРИЙ
65 — число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.
Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.
"Серебристый лунный пруд" — это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени — Аджна-чакра; сама Лилия — это Кетер, лотос Сахасрары. «Лилия» пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле. [80]
80
По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.
66
"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.
Между тем «Ночь» — это всего лишь ЛАЙЛА; [81] [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.
Аллах — это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь. [82]
81
LAYLA по арабски означает Ночь.
82
ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.
"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."
КОММЕНТАРИЙ
66 — число Аллаха; богомол — кузнечик, кощунственно пародирующий праведника. [83]
Эта
глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.67
83
В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".
Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.
'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло', [84] и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.
Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.
О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.
О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!
84
В оригинале 'light' в обоих случаях.
КОММЕНТАРИЙ
Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы — всё теснее сжимать твои ноги.
Стих 4 — практический совет мистикам: не «размачивать» своей сухости порывами смягчить строгую простоту. Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.
68
В четыре часа в кафе "Отдых" [85] почти никого нет.
Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.
"Пионеры, пионеры!" [86]
Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?
Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус — в Герсимани?
Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе «Отдых» весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета. [87]
85
Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.
86
Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.
87
Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.
Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами — утончённейшее искушение!
[И потом, ] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?
Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.
Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.
КОММЕНТАРИЙ
Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:
1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.
2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.
3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".
4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.
5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.
6. Смерть избавит меня и от мук успеха.
69
88
В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.