Книга Лжей
Шрифт:
Природа расточительна; но 'она' может себе это позволить.
Природа лжива; но и 'я' — маленький лгунишка.
Природа бесполезна; но всё же 'как' она красива!
Природа жестока; ну так и я 'садист'.
Игра продолжается; для Будды она, возможно, слишком крута, для меня же (если я вообще уделю ей внимание) нелепа.
Viens, beau negre! Donne-moi tes levres encore! [102]
102
Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.
КОММЕНТАРИЙ
Название
80
Плата за Существование есть вечная Воинская служба.
Будь я ирландцем, я сказал бы: плата за вечную Воинскую службу — Существование.
Существование же столь уныло, что плата не кажется чрезмерной.
Есть ли там [наверху] ещё какое-то правительство? Так к чёрту его! Боже, покарай англичан!
— О брат PERDURABO, такие мысли недостойны [тебя]…
— А в рыло не хочешь?! [103]
КОММЕНТАРИЙ
В этой главе брат П. продолжает тему главы 79. Он описывает самого себя как крепкого, беззаботного и почти неотёсанного ирландца. Это не очкарик и не белоручка, ищущий «спасения» в дамском самоотрицании; не ползущий на коленях Иисус, преодолевающий Существование, чтобы воздвигнуться в звуках похоронного марша в ушах Савла; [104] не мелочная Опухоль, пускающая свои корни в его мозжечёк. [105] "Новый Учитель" [вообще] означает лишь одно: "Старый евнух" (да и то с маленькой буквы). В стихе 2 показана подлинная борьба за Существование, столь пугающая новых учителей, однако достаточная в качестве Причины Существования. Стих 5 выражает всю печаль новых учителей, а стих 6 представляет собой [армейский] ответ брата П. на их критические возгласы.
103
Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.
104
Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12–15.
105
Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).
81
Я не анархист в вашем смысле слова: ваши бетонные мозги не возьмёт никакая бомба.
Я не анархист в вашем смысле слова: что толку натравливать на властей — полицейского?
До тех пор, пока есть граждане, охотники или хотя бы идейные личности, у которых идеи пожиже, чем у Шелли, а самодисциплина послабже, чем у Лойолы [107] — короче, люди, много не дотягивающие до осознания СОБСТВЕННОГО Я, — я против анархии, за феодализм.
106
В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.
107
'П.Б. Шелли', 1792–1822,
английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.Всякий «Освободитель» умел добиться лишь порабощения Свободных.
КОММЕНТАРИЙ
В качестве названия главы взято имя одного из участников [и авторов репортажей] происшествия на Сенном рынке в Чикаго. Читайте «Бомбу» Ф. Гарриса. В стихе 1 показано, что брат П. не видит проку в таких жалких средствах, как бомба. И, хотя он и разделяет цели анархистов, несмотря на то, что они, не останавливаясь ни перед чем, боятся пить какао, чтобы "не перевозбудиться" (о чём предостерегает своего ученика известная Оливия Уоддон), судьба их — бать сожранными полицейскими, как только полиции дадут на это «добро». Последняя, самая горькая фраза, увы, правдива; русские обладают гораздо большей личной свободой, чем англичане. Последние [британские] "указы против радикалов" сделали девять из десяти англичан рабами, обязав их докладывать властям о каждом своём шаге, как условно осуждённых или отпущенных на поселение. Единственное решение этой социальной проблемы — в создании нового класса, обладающего подлинно патриархальным сознанием и рыцарским кодексом.
82
О Ведьма-Луна, ты гниёшь в облаках,
Веками как реками крови плывя!
Клянусь я лозою — вот клятва моя
Под дубом, готовым рассыпаться в прах,
Но шепчущим, мёртвые губы кривя:
"К чему твоя клятва, коль сгинут в веках
И тело, и дело, и радость твоя?"
Ты, Ведьма, свихнулась на старости лет!
Да сгинь, пропади оно всё хоть сейчас!
Твой хищник-убийца и зубы-ножи,
Твой гнус-кровопийца и жало-стилет
Приятней, чем вся наша жизнь, во сто раз.
Их тоже не станет — к ним жалости нет,
Но смерть и для них есть свобода и жизнь.
Зови же скорей своих стригов и змей!
Здесь Тот, Кто Выдержит Всё До Конца,
Смеясь над тобой, клянётся жить,
Клянётся смертью любви своей
Отдать весь гнев, что в слезах лица
Скопил он за годы мук и скорбей,
На то, чтобы узел Ничто разрубить!
Эта глава называется также Царский Пурпур
и Пуническая Война.
КОММЕНТАРИЙ
Название этой главы и оба её подзаголовка будут понятны тем, кто читает классику, без всяких объяснений. Это стихотворение, навеянное [общением] с Джейн Черон, просто и изящно само по себе.
В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?
В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.
В стихе 3 предлагается решение проблемы.
Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.
83
Четыре стало двумя; два — одним; из одного стало Ничто.
Чем станет Ничто?
Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?
Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое — это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение Многим.
И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.
Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!
КОММЕНТАРИЙ
Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) — это свинья (pig) без буквы I. [108] Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых говорилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого — освобождение от страха перед Многим.
108
Любопытна также аналогия с греч. = источник.