Книга о шаманке Нисань

Шрифт:
Предисловие
В январе 1989 г. в Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде поступило семь тетрадей с маньчжурскими и дагурскими текстами в маньчжурской письменности. Они были куплены у Ольги Ивановны Стариковой, вдовы Владимира Сергеевича Старикова (1919-1987), известного специалиста по этнографии Северо-Восточного Китая. Все материалы показались нам весьма интересными и заслуживающими специального исследования. На скорую руку с них было сделано предварительное сообщение и затем составлено их краткое описание [1] . Две из семи тетрадей содержали два почти идентичных списка широко известной в маньчжуроведческих кругах "Книги о шаманке Нишань". По ознакомлении с этими двумя тетрадями стало ясно, что они содержат новый вариант текста, отличный от уже известных науке.
1
Яхонтов К. С. Новые источники по языку и истории дагуров // Владимирцовские чтения: Тез. докл. и сообщ. II Всесоюз. конф. монголоведов. М., 1989. С.181-183; Он же. Маньчжурские и дагурские рукописи из собрания В. С. Старикова (в связи с исследованием маньчжурского и дагурского языка и фольклора) // Восточный сборник. Вып. 4. Л., 1990. С. 92-121
Обе рукописи озаглавлены: Nisan saman i bithe damu emu debtelin "Книга
В конце второй тетради стоит дата переписки, отсутствующая в первой: Irgen gurun i orici aniya jurgon (sic) biya orin jakuci inenggi "28-й день 12-го месяца 20-го года Народного государства", т.е. ясно, что ее переписка относится к зиме 1931-1932 года. О времени составления первого списка приходится только догадываться.
Происхождение рукописей В. С. Старикова скорее всего так и останется неясным. Возможно, что они были приобретены им самим во время его длительного пребывания в Маньчжурии в 1920-1955 гг. или последующих кратковременных поездок 1957 и 1965 гг. В одну из его тетрадей, приобретенных Отделом рукописей вместе со списками "Книги о шаманке Нисань" была вложена записка, в которой местом сбора было названо село Мэхэртэ [2] . В первой половине 20 века оно было заселено дагурами, а тетрадь, в которой была найдена записка, содержит маленький маньчжуро-дагурский словарик. Можно допустить, что и списки "Книги о шаманке Нисань" коллекции Старикова происходят из тех мест. В пользу такого предположения косвенно свидетельствует сходство их сюжета с устным рассказом, записанным в нынешнее время у дагуров близлежащего района [см. 1.11.1].
2
расположено к югу от трассы Китайской Восточной железной дороги в 15 км от станции Чжарамтай к юго-востоку от Хайлара
"Книга о шаманке Нисань" также могла попасть к В. С. Старикову от легендарного востоковеда Бориса Ивановича Панкратова (1892-1979), собиравшего материалы по языку дагуров на берегах реки Нонни (около устья Нэмура). Однако нет тому прямых свидетельств, и в обширном архиве Панкратова мы не находим пока упоминаний о подобной рукописи.
"Книга о шаманке Нишань" до сих пор является наиболее самобытным из известных образцов народной литературы маньчжуров, хотя и не избежавшим влияния со стороны соседних народов. Исключительный интерес к нему за короткое время побудил к работе большое количество ученых во многих странах мира. В начале мы намеревались дать в предисловии краткий обзор исследований и публикаций по памятнику. Однако, когда наша рукопись уже была в основном закончена, нам стал доступен доклад Дж. Стари, отлично выполнивший эту задачу [1.2.29]. Поэтому предисловие было максимально сокращено.
Впрочем, одно замечание все же хотелось бы сделать. Кажется, что Стари (возможно, намеренно) сузил рамки новой науки, названной им "нишанология". Рассказ о шаманке по имени Нишань (или очень похожему) с характерным сюжетом бытовал не только у маньчжуров, но также у дагуров, эвенков, орочонов, хэчжэ. Наверное, нельзя не обращать на это внимание, особенно если провозглашать нишанологию в качестве алтаистической науки, как это делает Дж. Стари.
Рассказ о шаманке Нишань известен по маньчжурским рукописям и устным пересказам. Структура библиографии в конце книги отражает четырнадцать различных вариантов, которые удалось выделить [3] . Цель настоящей публикации — ввести в научный оборот еще один текст, избежав пока какого-либо анализа или интерпретации. Более того, почти везде мы намеренно воздержались от комментариев, кроме тех, что касаются трудностей перевода. Последний максимально приближен к оригиналу и не претендует на литературность. Некоторые особенности маньчжурского синтаксиса, сохраненные при переводе (например, длина фразы), местами делают его трудночитаемым. Представляется, что нишанология должна теперь выйти на новый этап — комплексное исследование всех существующих версий. Предварительной работой здесь могло бы стать составление конкорданса текстов о шаманке Нишань. Обширные публикации фольклора северо-восточных народов, предпринимаемые в настоящее время в КНР, послужат хорошим вспомогательным материалом. Ученому, который возьмется за это дело, пригодится и публикуемый ниже текст.
3
При этом имеются в виду лишь тексты, полностью или частично опубликованные. Вообще же их известно больше. Так, Широкогоров собирался вместе с П. Шмидтом опубликовать текст, найденный им в 1916 г. в Северной Маньчжурии (Опыт исследования основ шаманства у тунгусов. Владивосток, 1919. С. 18 /Примечание/). О том же сообщает он и в своем отчете о деятельности за 1917-1919 гг. (С.-Петербургское отделение Архива РАН, Ф. 820 /В. М. Алексеева/, опись 4, № 144, л. 5). Издание не было осуществлено, а готовившийся материал, по всей видимости, утерян. Далее, М. Гимм сообщает об известных ему восьми вариантах текста (1.7.1, C. 205; Zur Mandjuristik in der Volksrepublik China 1980 // T'oung Pao. Leiden, 1981. Vol. 67. Livr. 3-5. S. 291). Наконец, М. Флитш и И. Нентвиг упоминают о записанном ими эвенкийском рассказе со сходным сюжетом (sammlung und. Erforschung der Volksliteratur und des Volkstums der Nordosens der Volksrepublik China // Central Asiatic Journal. Wiesbaden, 1986. Vol. 30. No 3-4. s. 257). Скорее всего, список неопубликованных версий этим не исчерпывается. Ван Хунган и Фу Юйгуан в Чанчуне осенью 1991 г. говорили нам о семи текстах, виденным ими на Хуньчуни и Муданьцзяне
Перевод на русский язык.
/1 a/ Во времена древнего государства Цзинь [5] был один богатый человек, живший в деревне Лоло [6] . /Его/ звали Балдубаянь [7] . Богатство и знатность /его/ прогремели, прославились меж четырех морей. /Его/ скот в избытке наполнял горы и степи. Кроме рассказываемого о /его/ богатстве и изобилии, /нужно сказать, что/ рабов, служивших /у него/ в доме — тридцать с лишком. Среди них было двое рабов по имени Ахалчжинь и Бахалчжинь [8] , уродившихся умными и сметливыми. А если так, то Балдубаянь воспитывает /их/, любя, словно /родных/ сыновей. Однако когда Балдубаянь с женой достигли двадцати пяти лет, /у них/ родился /собственный/ сын. Детское имя /ему/ дали Сэргувэдэй Фянго [9] . Достигнув десяти лет, /он/ умер от болезни. Поэтому не было дня или ночи, чтобы Балдубаянь
с женой не возжигали благовония, Небу, не просили бы /у него/ счастья. Отдавая добро и деньги нуждающимся людям, поступая хорошо, умножая долголетие, /они так/ достигли тридцати пяти лет, и /у них/ /1 b/ родился еще один сын. /Его/ также назвали Сэргувэдэем Фянго. После того, как /Сэргувэдэй Фянго/ достиг семи лет, пригласив /для него/ хорошего учителя, /они/ обучают /его/ книгам. /У Сэргувэдэя Фянго/ от рождения было Небом рожденное умное и сметливое сердце, и если говорят /ему/ одно, то /он уже/ два знает, а если говорят /ему/ два, то /уже/ четыре знает. В течение этого /обучения он/ вполне усвоил стрельбу из лука спешившись и стрельбу из лука верхом, а также охоту с ястребом. Поэтому Балдубаянь с женой воспитывают сына, любя /его/, словно драгоценную жемчужину.4
"Шаманка Нисань", где Нисань, очевидно, имя шаманки. В связи с этим, между прочим, непонятен перевод М. П. Волковой "Нишанская шаманка" [1.1.1], закрепившийся в русскоязычной специальной литературе. (Что такое "Нишань", если шаманка — "Нишанская"? Может быть, топоним? Но что-то нет подходящего по звучанию.)
Нам кажется, что у шаманки было два имени, которые, возможно, соотносятся друг с другом приблизительно как "сакральное" и "светское". Сравним:
teteke (tenteke? tekteke?) gebungge hehe saman (рукопись 1.1, c. 22, см. любое факсимиле);
denteke (dekteke?) gebungge hehe saman [1.2-4.2, c. 8];
ere dekdeki nisan saman (наша рукопись, с. 12 b, 6-я строка; 13 a; 4-я строка; 19 b, 2-я строка);
ere dekdenggi nisan saman (рукопись 1.6, см. 1.6.1, с. 128);
ere dekdenggi saman (там же, с. 129);
dekdenggi nisan gebungge saman (там же, с. 129).
Представляется, что teteke (tenteke? tekteke? ) / denteke (dekteke?) / dekdeki / dekdenggi — это варианты одного слова — имени или эпитета шаманки. (Семантически оно, скорее всего, связано с глаголом dekde-/tekde- 'подниматься' и означает что-то вроде "возвышенная", "вознесшаяся"). Во всех случаях это имя употреблено лицами сопричастными шаманскому действу — партнером по камланию Нари Фянго, умершим мужем шаманки, добрым духом, посоветовавшим Балдубаяню, как оживить его сына. Для всех же прочих персонажей существует другое имя — nisan /niSan/nizan и проч.
Ср. также Denteke — название дагурской деревни в округе Хайлара.
5
Кит. *** 'Цзинь' — средневековое государство чжурчженей (1115-1234)? Ср. Мин (кит. *** Ming, 1368-1644), в рукописи 1.1, с. 1.
6
В рукописи встречаются названия двух деревень: Lolo (в ней живет Балдубаянь с семьей) и Holo (в ней живет Нари Фянго).
Ср. маньчж. lolo 1) 'игральная бабка из свиной кости'; 2) 'болван'; holo 1) 'долина'; 2) 'обманщик'.
7
Baldu — имя, bayan — 'богач'.
8
Имена. В других вариантах — Ahalji, Bahalji (рукописи 1.1, 1.6).
9
В пределах нашей рукописи встречаются разнописи Serguwedei /Serguwedai /Sergudai Fiyanggo/Piyanggo. Serguewedei — имя, Fiyanggo (письм. Fiyanggu) 'последыш'.
Вдруг в один день Сэргувэдэй Фянго, сев на подкованного пестрого солового коня, веля Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, выехал за /ворота/. Возвращается /он/ назад и слышит, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань [10] на юге развелось много зверя. Услышав /такие/ разговоры, /Сэргувэдэй Фянго,/ в душе очень радуясь, вернулся домой и вечером, наевшись вдоволь каши, уснул. А на следующее утро, встав рано, /он/ с поклоном говорит отцу и матери:
10
Письм. hafirahun.
— У меня, сына /вашего/, одно дело есть, и /поэтому я/ /2 a/ намеренно ожидаю повеления отца и матери.
Тогда Балдубаянь с женой с улыбающимися лицами спрашивают у сына:
— Какое дело появилось у барича, и, придя к нам, о каком деле /он/ спрашивает? Если есть дело, то ясно /о нем/ расскажи.
Тогда Сэргувэдэй Фянго отвечает:
— Я, сын /ваш/, накануне, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, взяв на подставку ястреба, отправился в путь. Возвращаюсь /я/ назад и слышу, как все люди говорят, что в горах Хэлин-шань на юге развелось много зверя. В моих, сына /вашего/, помыслах — хочу, приготовив разные повозки и прочее, повелев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправиться разок поохотиться облавой. Не знаю, близки ли мысли отца и матери /к моим/? Поэтому я, сын /ваш/, дело свое объясняя, нарочно пришел пред лица отца и матери, чтобы испросить /их/ милости.
Тогда Балдубаянь с женой сказали:
— Если /ты/, сын, сам отправишься /на охоту/, то, зверей /там/ запросто убивая и быстрее возвратившись назад, не заставляй нас волноваться.
После /этого/ с /возгласом/ "Слушаюсь!" приняв /решение родителей/, Сэргувэдэй Фянго в тот же день, велев Ахалчжиню и Бахалчжиню следовать /за собой/, отправился /2 b/ на охоту облавой. Продвигаясь без задержек в пути и за пять дней достигнув гор Хэлин-шань, /он/ ежедневно устраивает охоту облавой. Знаменитых [11] зверей /он/ убил две сотни с лишком."Когда в один день /Сэргувэдэй Фянго/ возвращался к лагерю, вдруг неизвестно почему сам от озноба задрожал, а внутренности /у него/ скручивать начало. После /этого/, сказав Ахалчжиню и Бахалчжиню:
11
Словарное значение этого слова 'известный' плохо вписывается в контекст.
— Я воистину не могу /больше/ двигаться!
/Сэргувэдэй Фянго/, повалившись с коня и улегшись на землю, начал беспрерывно стонать. Но после /этого/, поспешно собирая хворост и разводя огонь, как ни согревали Ахалчжинь и Бахалчжинь /ему/ живот, не было похоже, что /ему/ хоть маленько лучше, и Сэргувэдэй Фянго, роняя слезы, говоря Ахалчжиню и Бахалчжиню:
— Теперь /уж видно/ я, не смогу /больше/ увидеть золотых лиц отца и матери. Что же это мой век тут и кончается?
окончив речь, испустил дух.
/3 a/ Затем Ахалчжинь и Бахалчжинь, в крайнем потрясении, сами полностью оцепенев, потеряв голову, начали плакать. От /их/ плачущих возгласов "Какое горе!" небо и земля сотрясаются. Ахалчжинь, прекратив плакать, сказал Бахалчжиню:
— Ты перестань плакать. Старший брат [12] хозяин уже умер. Пустившись вскачь, отправляйся и расскажи /обо всем/ деду. Я же, оставшись позади и беря /на себя/ тело умершего старшего брата, проведя ночь /здесь/, вернусь-ка /следом за тобой/.
12
У маньчжуров были приняты следующие стандартные уважительные обращения:
age, agu 'старший брат' — к юноше, мужчине молодому и средних лет;
mafa 'дед' — к пожилому и старому мужчине;
gege 'старшая сестра' — к девушке, женщине молодой и средних лет;
mama 'бабушка' — к старой женщине.
В нашем переводе все уважительные обращения переведены дословно.
Эти уважительные обращения могли также входить в именования духов (см., например, с. 21 a, 5-я строка и далее Omosi mama).В этом случае они оставлялись без перевода.