Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
— Это Возвышенная шаманка Нисань, ты, оживляя всех чужих людей, забираешь /их с собой в мир живых/. То, что /ты/ поступаешь, нарушая порядок, /заведенный/ между оговоренными с детства мужем и женой, /это/ очень досадно!
Тогда шаманка Нисань просит:
хогэ егэ Старший брат муж, поскорее слушай! хогэ егэ В то время, когда /я/ была вместе с тобой, хогэ егэ /мне/ было шестнадцать лет. хогэ егэ Неожиданно хогэ егэ /твое/ предопределение скудно оказалось, и хогэ егэ сам старший брат муж хогэ егэ вТогда ее муж, разгневавшись, скрежеща зубами, злобно говорит:
— То, что ты на меня не обращаешь внимания, действуя ради пользы для жизней чужих людей, /это/ слишком презренно! Отпущу ли /я/ тебя с легкостью?
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, сказала:
Сам старший брат муж хогэ егэ давно умер, и все /его/ мясо /уже/ сгнило, хогэ егэ а жилы и кожа все разорвались. хогэ егэ Как /я тебя/ оживлю? хогэ егэ Если /ты/ будешь совсем нахальный, хогэ егэ /То я/ приму непорядочные намерения! хогэ егэ Старший брат муж, /тогда уж/ на меня не сердись! хогэ егэ Оставив мать старуху, хогэ егэ хотя /ты/ на меня и взвалил /как бы/ коромысло, хогэ егэ но /, видать,/ твои намерения все еще не удовлетворены! хогэ егэ /20 b/ Если не отпустишь меня, хогэ егэ то в десяти тысячах поколений хогэ егэ не дам /тебе/ родиться в человеческом теле! хогэ егэ Сброшу-ка /я тебя/ в город Фэнду! хогэ егэ Заслоняющий солнце орел! хогэ егэ Быстро, скоро спустившись, хогэ егэ Взяв /моего мужа/ в когти, хогэ егэ отправляйся заточить /его/ в город Фэнду! хогэ егэдержа мужа шаманки Нисань в когтях, сбросил /его/ в город Фэнду. Воистину, за десять тысяч поколений не дано /ему больше/ родиться в теле человека!
Шаманка Нисань идет /дальше/, держа Сэргувэдэя Фянго за руку и, с песней:
дэеку дэеку Старшего брата мужа не стало. дэеку Храбрясь, заживу-ка! дэеку дэеку Вспоминая о молодых годах, дэеку дэеку гуляя, привольно, дэеку дэеку радуясь, заживу-ка! дэеку дэеку Когда мужа нет, привольно, дэеку дэеку веселясь, заживу-ка!идет /дальше/.
/21 a/ Тогда /она/, подняв голову, глянула — а /впереди/ золотой свет струится, и слева от моста одна чудесная башня виднеется. Из дверей /ее/, стелясь, струится пятицветный пар. Шаманка Нисань /видит, что/ на горбине моста один злой дух, связав трем людям руки, стережет /их/. Шаманка Нисань, /подойдя/ ближе, спрашивает /у него/:
— Кто в этой башне поселился? Злой дух ответил:
— Та, кто поселилась в этой башне — /это/ именно Омоси мама, растящая из корней и пускающая ростки из листьев /тут/ поселилась.
После /этого/, дав тому злому духу три пачки бумаги, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, /шаманка/ идет наверх. Тогда у дверей /башни/, надев латы и шлемы, держа палицы, сидели два злых духа. Увидев шаманку Нисань, /они/ кричат /ей/:
— Ты какого племени злая и грешная душа, своевольно, спьяну придя /сюда/, входишь в служебную дверь?
Тогда шаманка Нисань просит /у них/:
— Я не чужая, а та, о которой говорят: шаманка Нисань, прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших! Я хочу, войдя к Омоси маме, встретиться /с ней/, чтобы побить /ей/ челом!
/21 b/ Тогда два злых духа с улыбающимися лицами ввели /ее в дверь/.
После /этого/ шаманка Нисань, войдя внутрь, глянула — а на южном кане уселась Омоси мама с поседевшими волосами. Слева и справа /от нее/ уложив в сумы и мешки маленьких детей, стояли десять с лишним женщин.
Шаманка Нисань, три раза поклонившись Омоси маме, три раза отбила /ей/ челом.
После /этого/ та мама говорит:
— Я и вправду не признаю, ты каких мест человек?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Все /люди/ — твои внуки, выращенные из корней, выпущенные из листьев! Я — не чужая, а шаманка Нисань, в царстве живых прославленная, в царстве умерших известная)
Тогда мама говорит:
— Как же я забыла? Когда я играла, рождая тебя в царство живых, то распорядилась сделать /тебя/ шаманкой с истинным, возвышенным, легендарным духом. В то время, когда /я/ тебя туда рождала, слова: "В юности оставшись вдовой, без детей и потомков, пусть приносит пользу /22 a/ жизням людей!" — все в журнале записала. Но чей это еще сын /с тобой/ появился?
Тогда шаманка Нисань, закончив рассказывать от начала до конца о смерти Сэргувэдэя Фянго, говорит маме:
— Я, шаманка Нисань, нарочно пришла к маме, чтобы просить /у нее/ детей и потомков для Сэргувэдэя Фянго.
Тогда мама сказала:
— Глядя тебе в лицо, /я/ дала Сэргувэдэю Фянго пятерых сыновей и трех дочерей!
и шаманка Нисань, схватив /его/ за руку, спустившись с башни, глянула вдаль на запад — а /там/ одна роща ивовых деревьев, будучи зеленой, очень красива. Шаманка Нисань опрашивает:
— Мама, почему те деревья, расположенные на западе, так красивы?
Мама говорит:
— То люди вашего царства живых. Поскольку /они/ поступали с добрыми помыслами, /их/ счастье и благополучие не прерывается. Поскольку /они, богаты и изобильны, детьми и внуками /свой/ род продолжая, /эти деревья/ такие зеленые.
Тогда шаманка Нисань снова спрашивает:
— Какой водой насильно поят ту одну толпу из множества женщин, усадив /всех их/ в одно место? Почему они /22 b/ плачут, оглашая небо и землю?
Мама говорит:
— То люди вашего царства живых. Поскольку, подойдя к реке, /они/ дурные грязные дела попусту делали в реке, владыка реки, разгневавшись, /теперь/ пытает /их/, спаивая им грязную воду, которую они /когда-то/ наделали.
Шаманка Нисань снова спрашивает:
— Мама, того одного человека пытают, приколотив его руки к двери. Почему он плачет, оглашая небо и землю?
Мама говорит:
— То человек вашего царства живых. Когда /он/ жил в мире живых, если давал людям серебро, то по маленькой гире давал /его/. Поскольку /он как бы/ ел мясо людей, беря по большой гире, когда брал /потом серебро/ от людей, и так как на этом обычно в беду не попадал, то здесь /его/ пытают, подвергнув мучениям.
Шаманка Нисань снова спрашивает:
— Почему того одного человека, взвалив /ему/ на голову камни, заставляют нести /их/ вверх в гору? Почему он плачет, оглашая небо и землю?
/23 a/ Мама говорит:
— То человек вашего царства живых. Поскольку /он/, отправившись в горы, скатывал вниз камни, и поскольку /он так/ попал в голову владыке горы, и /тот/ заболел, /его здесь/ пытают, заставив относить назад камни, сброшенные им /когда-то вниз/.