Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
ингалай сингалай /Она/ сама возвышенной стала, и ингалай сингалай /вы/ прислуживайте хыну-владыке! ингалай сингалай Посещая хана ханов, ингалай сингалай в мрачном месте прислуживайте, защищая /его/! /14 a/ ингалай сингалай

окончив молиться, сел на кан.

Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней [34] и девушек дагин [35] , бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/

одна высокая гора видна. Шаманка Нисань у всех духов спрашивает:

34

Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.

35

Даг. dagina 'небожительница'.

— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:

— Это и есть Вышка Взирания на Родину [36] , установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.

Тогда /шаманка Нисань/, сказав:

— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!

идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:

— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду [37] ходят.

36

Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.

37

Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.

После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив [38] , /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги [39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:

хогэ егэ Благородным рожденный Дохулонь Лаги! хогэ егэ Получше навострив уши, хогэ егэ Пойми волю духов! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться за так, плату дам! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться обманом, цену дам! хогэ егэ Быстро, скоро подойдя, хогэ егэ меня, хана ханов, выведи! хогэ егэ

38

Далее лакуна?

39

Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).

После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:

— Женщина безбоязненно мое имя произносит!

Тогда шаманка Нисань кричит:

— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!

Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:

— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:

/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.

После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного

берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:

— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!

Тогда тот старик говорит:

— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:

дэеку дэеку Девушка дагина верхнего Неба! дэеку дэеку Подзывающий голос хана-владыки, дэеку дэеку идя навстречу, слушай! дэеку дэеку Поскольку дело срочно, дэеку дэеку то, докладывая, извещаю /тебя/! дэеку дэеку Быстро, скоро спустившись, дэеку дэеку меня, владыку, переправь!

После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:

— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:

икулэ екулэ Орел, заслоняющий /собою/ солнце! дэеку Быстрей, скорей спустившись, дэеку дэеку меня, владыку, через эту дэеку дэеку заставу проведи!

После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:

хогэ егэ Человеком рожденного сына хогэ егэ /ты/ безвременно отнял. хогэ егэ Чужого хорошо растущего сына /16 a/ хогэ егэ /ты/ насильно забрал. хогэ егэ Если /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь, хогэ егэ то /я/ проявлю непорядочные намерения. хогэ егэ Если же с хорошими словами отдашь, хогэ егэ то дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!

После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:

— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?

Тогда шаманка Нисань говорит:

— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!

Тогда Монголдай говорит:

— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!

Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:

кэрэни кэрэни Берущий исток в верхнем Небе, кэрэни кэрэни соразмерный небу и земле, кэрэни кэрэни предводительствующий могучий орёл! кэрэни кэрэни Быстрее, скорее спустившись, кэрэни кэрэни принеси Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях
Поделиться с друзьями: