Книга о шаманке Нисань
Шрифт:
окончив молиться, сел на кан.
Так душа шаманки Нисань, взяв множество духов, девять пар мангяней [34] и девушек дагин [35] , бегущих вскачь /духов/ зверей, идя к царству умерших, быстро, не задерживаясь, всматриваясь вперед, глянула — /а впереди/
34
Письм. manggiyan. Так называется один из видов духов, которые спускаются на шамана во время камлания. В словаре Захарова толкование этого слова искажено.
35
Даг. dagina 'небожительница'.
— Это что за гора? Тогда мангяни ответили:
— Это и есть Вышка Взирания на Родину [36] , установленная с древности, заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем.
Тогда /шаманка Нисань/, сказав:
— Как бы там ни было, а пойдем-ка минуем мы /ее/ скорее!
идя /дальше/, достигнув развилки трех дорог, /снова/ спрашивает у всех духов, а /духи ей/ ответили:
— Если пойти по средней дороге, то /это/ и будет дорога, по которой в город Фэнду [37] ходят.
36
Традиционное название этой китайской мифологической горы *** wang-xiang-tai 'Вышка Взирания на Родину'. С ее вершины умершие могли видеть своих живых пока еще родных и близких. В нашей рукописи сочетание wang-ting-tai можно воспринимать либо просто как ошибку, либо же, учитывая контекст ("... (вышка,) заставляющая забыть о двух различиях — умирающем и живущем...") — как на результат народной этимологии: *** wang-ting-tai 'Вышка Забвения Семьи'.
37
Кит. *** Feng-du 'Фэнду' — название города в провинции Сычуань, в котором, по даосским представлениям, находится царство умерших.
После /этого шаманка Нисань/ тотчас взяв всех духов, словно полетела — пошла /дальше/. Нисколько не промедлив [38] , /она достигла берега Желтой реки/. У Желтой реки переправы нет. /Шаманка/ туда-сюда глянула — Дохулонь Лаги [39] на /14 b/ лодке от противоположного берега, гребя веслами, подходит. Шаманка Нисань рокочущим голосом сказала:
хогэ егэ Благородным рожденный Дохулонь Лаги! хогэ егэ Получше навострив уши, хогэ егэ Пойми волю духов! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться за так, плату дам! хогэ егэ /Я/ не буду переправляться обманом, цену дам! хогэ егэ Быстро, скоро подойдя, хогэ егэ меня, хана ханов, выведи! хогэ егэ38
Далее лакуна?
39
Имя. Первое слово письм. doholon 'хромой'. Вторую часть, варьирующуюся в пределах рукописи lagi/lahi, можно соотнести с lahu 'неумелый (охотник и т.д.)' или laihu 'врун, клеветник' (см., например, у М. П. Волковой [1.1.1, с. 159]).
После /этого/ Дохулонь Лаги, подойдя на лодке, гребя веслами, говорит:
— Женщина безбоязненно мое имя произносит!
Тогда шаманка Нисань кричит:
— /Я/ не чужая, а прославленная в царстве живых, известная в царстве умерших шаманка Нисань!
Тогда Дохулонь Лаги без задержки /ее/ переправил. Затем шаманка Нисань, достигнув противоположного берега, дав /за перевоз/ три плитки соевого соуса и три пачки бумаги, /у него/ спрашивает:
— Отсюда какой-нибудь человек не проходил ли? Тогда Дохулонь Лаги ответил:
/15 a/ — Только Монголдай Накчу, относя Сэргувэдэя Фянго, проходил.
После /этого/ шаманка Нисань, распрощавшись с Дохулонем Лаги, идя /дальше/, без промедления достигнув Красной реки, хочет переправиться — а лодки нету, и идет /она/ ища ее и там, и сям, когда /вдруг/ глянула — а от противоположного
берега один человек на лодке подходит, управляя /ею/ шестом. Увидев /его/, шаманка Нисань просит:— Если старший брат смилостивится, то не переправит ли /он/ меня /на тот берег/? /Я/ не буду за так переправляться, плату дам!
Тогда тот старик говорит:
— В уплату за мой перевоз /я/ возьму пять плиток соевого соуса и пять пачек бумаги.
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, высоким голосом вздыбилась:
дэеку дэеку Девушка дагина верхнего Неба! дэеку дэеку Подзывающий голос хана-владыки, дэеку дэеку идя навстречу, слушай! дэеку дэеку Поскольку дело срочно, дэеку дэеку то, докладывая, извещаю /тебя/! дэеку дэеку Быстро, скоро спустившись, дэеку дэеку меня, владыку, переправь!После /этого/ девушка — добрый дух, спустившись, /15 b/ положив в реку бубен, переправила /на нем/ шаманку Нисань. Отправившись оттуда, /шаманка/ достигла первой заставы царства умерших. После /этого/ злые духи, стерегущие ворота /той заставы/ кричат:
— Кто это безбоязненно самовольно проходит через ворота этой заставы? Быстрей, скорей возвращайся /назад/!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взмолилась ко всем духам:
икулэ екулэ Орел, заслоняющий /собою/ солнце! дэеку Быстрей, скорей спустившись, дэеку дэеку меня, владыку, через эту дэеку дэеку заставу проведи!После /этого/ внезапно огромный орел, спустившись в пустоте, держа шаманку Нисань в когтях, перенес /ее/ по ту сторону заставы. Так шаманка Нисань, миновав три заставы, отправившись прямо на поиски дома Монголдая Накчу, встав около /его/ ворот, рокочущим голосом, со словами: "хогэ егэ" закричала:
хогэ егэ Человеком рожденного сына хогэ егэ /ты/ безвременно отнял. хогэ егэ Чужого хорошо растущего сына /16 a/ хогэ егэ /ты/ насильно забрал. хогэ егэ Если /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь, хогэ егэ то /я/ проявлю непорядочные намерения. хогэ егэ Если же с хорошими словами отдашь, хогэ егэ то дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:
— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!
Тогда Монголдай говорит:
— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:
кэрэни кэрэни Берущий исток в верхнем Небе, кэрэни кэрэни соразмерный небу и земле, кэрэни кэрэни предводительствующий могучий орёл! кэрэни кэрэни Быстрее, скорее спустившись, кэрэни кэрэни принеси Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях