Мы там бывали — нам с тобой знакома та страна:дитя, чей локон — золотой, дитя, чья прядь темна.(5) Тропа ль раздумий нас вела от очага в метель,иль в летний сумеречный час,когда последний отблеск гас, и стлали нам постель, —(10) но повстречаться довелось нам на дорогах Сна:темна волна твоих волос, мои — светлее льна.Мы робко шли, рука в руке,(15) след оставляя на песке,сбирали жемчуг и коралл,а в кронах рощ не умолкал хор звонких соловьев.В ведерки с серебром поймав(20) лучистый блик морских валов,мы убегали в царство трав,сквозь сонный дол, витым путем,что
впредь уже не обретем,меж золотых стволов.(25) Не схож ни с ночью и ни с днемизвечный вечер той поры,когда впервые нам вдвоем открылся Дом Игры:отстроен вновь, но стар на вид,(30) и золотой соломой крыт; ряд створчатых окон глядел на море с высоты.И здесь же — наш ребячий сад:редис к обеду, кресс-салат,(35) и незабудки, и люпин — душисты и густы.Самшит кустился вдоль дорог,а дальше — наш любимый дрок,алтей, дельфиниум, вьюнок(40) и алых роз кусты.Повсюду — детский говор, смех,шум, — но особняком от всех держались я и ты.Кто норовил друзей облить(45) из леек золоченых,Кто собирался возводитьдома, помосты в кронах и города средь трав.Кто догонял цветных стрекоз,(50) кто напевал себе под нос,кто, в ожерелье из цветов,кружился в танце вновь и вновь, кто, на колени вставпред принцем нескольких годков(55) в венце из ярких ноготковслагал строку к строкам.Но двое, локоны смешав,склонив головки, не спеша, бродили по садам,(60) за руки взявшись, — и о чемшел разговор у них вдвоем — известно только нам.(Перевод С. Лихачевой)
Примечательно, что стихотворение называлось Домик, или Приют Утраченной Игры, в то время как описывается в нем Домик Детей в Валиноре близ города Кор; но это, по словам Вайрэ (с. 19 ), «Домик Игры Сна, а вовсе не Утраченной Игры, как неверно говорится в песнях людей».
Я не стану пытаться анализировать или разъяснять идеи, заложенные в стихотворениях о «Домике Детей». Читатель, как бы уж он их не проинтерпретировал, вряд ли нуждается в помощи для того, чтобы распознать личностно значимые, вполне определенные эмоции, лежащие в основе всего этого.
Как я уже говорил, концепция, согласно которой смертные дети во сне приходили в сады Валинора, вскорости была целиком и полностью отвергнута; в окончательно сформировавшейся мифологии для нее не нашлось бы места, а уж тем более для предположения, что в один прекрасный день в некоем обозримом будущем «дороги через Арвалин к Валинору заполонят толпы сынов и дочерей человеческих».
Точно так же вскорости исчезла вся «эльфийская» миниатюрность. Замысел Домика Детей уже существовал в 1915 г., как явствует из стихотворения Ты и Я, ив том же году, и даже в тех же самых числах апреля, было написано стихотворение Шаги гоблинов (или Cuma? ?a Nihtielfas), касательно которого в 1971 г. отец заметил: «Хотелось бы мне на веки вечные похоронить злосчастный стишок, воплощающий все то, что я (очень скоро) пламенно возненавидел» [20] . Однако следует отметить, что в ранних набросках говорится, будто эльфы и люди в прошлом были «сходны ростом», и миниатюрность (а также прозрачность и расплывчатость) «фэери» — одно из следствий их «угасания» и напрямую связано с владычеством людей в Великих Землях. Но к этому вопросу я вернусь позже. В связи с этим, миниатюрность Домика представляется крайне странной, поскольку свойство это само по себе кажется чем-то особенным: Эриол, который на протяжении многих дней странствовал по Тол Эрэссэа, поражен тем, что жилище вмещает столь многих, и ему отвечают, что все входящие должны быть либо стать совсем малы. Но ведь Тол Эрэссэа — остров, населенный эльфами.
20
У отца спросили разрешения включить стихотворение в антологию, как уже прежде случалось не единожды. См. Биографию X. Карпентера, с. 74. где приводится отрывок из стихотворения, а также библиографию в том же издании (за 1915 г.).
Далее я даю три варианта стихотворения Кортирион среди дерев [Kortirion among the Trees] (впоследствии Древа Кортириона [The Trees of Kortirion)). Сохранились самые ранние списки (ноябрь 1915 г.) [21] , а также и множество последующих вариантов. Прозаическое введение к одному из ранних вариантов цитировалось на с. ~16–17~. Наиболее значительной переработке текст подвергался в 1937 г., еще одна последовала много позже; к тому времени стихотворение изменилось до неузнаваемости. Поскольку отец отсылал этот текст Реннеру Анвину в феврале 1962 г., предполагая включить его в сборник Приключения Тома Бомбадила, можно утверждать с большой степенью вероятности, что окончательный вариант относится именно к этому времени [22] .
21
Согласно отцовским записям, стихотворение
датируется 21–28 ноября 1915 г. и было написано в Уорике «во время недельного отпуска из военного лагеря». Информация не вполне точна, поскольку сохранились письма к моей матери, написанные из военного лагеря 25 и 26 ноября, и во втором из них отец утверждает, что «сделал карандашный список "Кортириона"».
22
В письме отец говорил: «“Древа” — стихотворение слишком уж длинное и амбициозное, и даже если его сочтут неплохим, наверняка опрокинет лодку».
Сперва я привожу вариант 1937 года, в который вносились лишь незначительные изменения. В одном из самых ранних списков стихотворение озаглавлено на древнеанглийском Cor Tirion ?oera beama on middes и «посвящено Уорику»; но в другой рукописи второе название дано на эльфийском (второе слово не совсем поддастся расшифровке): Нарквэлион ла…ту алдалин Кортирионвэн (т. е. «Осень (среди) дерев Кортириона»),
Кортирион среди Дерев
Первые Стихи
О град, что увядает на холме, Где тает память прежних дней у древних врат,Покров твой сед, и сердце в полутьме, Лишь замок, хмурясь, как века назад,(5) Все мыслит, как меж вязов навсегдаУходит прочь Скользящая Вода, И к морю запада спешит среди лугов,Неся с собой сквозь водопадов шум Года и дни — к воде без берегов;(10) Не первый век потоком унесенС тех пор, как фэери возвели Кортирион.О островерхий град с холма ветров, Чьи переулки вьются меж теней,Где и сейчас, гордясь сиянием цветов,(15) Павлины бродят в красоте своей, —Равнина есть широкий пояс твой,Омытая серебряной водой Дождей и светом солнца; тысяча деревКоторый полдень тень бросает на траву,(20) Который век хранит ветров напев.Ты — фэери град в Вязовой Земле,Алалминорэ из эльфийских королевств.Кортирион, древа свои воспой!Дубы и клены, тополь стройный твой,(25) Поющий тополь и прекрасный тис,Чьи дерева со стен взирают вниз,Величье мрачное храня,Пока мерцанье ранних звезд ночныхНе загорится в черных листьях их,(30) Пока Медведицы Небесной семь лампадИх сумрачных волос не озарят,Короной увенчав смерть дня.О, мира дольнего оплот!Лишь лето знамя развернет —(35) И вязы музыкой полны,И в пенье их едва слышныДругих деревьев голоса.Кортирион святой, о вязах пой —Им лето полнит паруса собой,(40) На гордых мачтах их листва растет,Флот галеонов, величав, плыветСквозь солнечные небеса.
Вторые Стихи
Для острова, что увядает, сердце — ты, Последние Отряды медлят здесь,(45) Порою медленно проходят их ряды Твоими тропами, и их тосклива песнь:Святые фэери, эльфийский род,Что меж деревьями танцует и поет Самим себе — о том, что было и ушло.(50) Они проходят и теряются в ветрах, Волна в траве — и даже память унеслоО золотых летящих волосах,О голосах как колокольчики в полях.Есть радость у весны: светла она(55) Среди дерев; но лето сонное к твоимРучьям порой нисходит, где слышна Трель тайной флейты тоном водяным.Высокий тонкий звон такойЭльфийский колокольчик под рукой(60) У ветра издает.И лето, приходя глотнуть холодных чар, Чертог из запахов и света создает;Волшебный грустный отзвук в нем Звенит далеким серебром.(65) Тогда, о древний град, все дерева твоиТихонько сетуют, и долог шепот их;Для зачарованной ночи приходит срок,Когда, как призрачный, мерцает мотылек Вокруг горящих тонких свеч,(70) И обречен сияющий рассвет,И солнечных касаний мягкий светНа ароматной зелени лугов,Когда приходит час трав и цветов Под лезвие косы полечь.(75) Октябрь печальный облачить росистый дрокВ сверкающие паутинки смог,Укрытый тенью, умирает вяз,Листва вздыхает, бледной становясь, Увидев Зиму вдалеке(80) И копья льда в ее руке.Непобедимая, грядет онаПод солнцем Всех-Святых. И вот до днаИспита чаша, вязов час пришел,Крыла листвы летят, минуя дол,(85) Как птицы, над седой водой в тоске.