Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга утраченных сказаний. Том I
Шрифт:
(Перевод А. Дубининой)
?

И, наконец, я привожу окончательный вариант стихотворения (вторую из двух слегка отличных друг от друга версий), сочиненный (как мне кажется) почти полвека спустя после первого.

Древа Кортириона
I
Алалминорэ
О древний град на ветровом холме, Где тени медлят у разбитых врат, Где седы камни, залы — в тишине, И башни молчаливо сторожат (5) День разрушенья своего, пока Меж вязов мчит Скользящая Река Все к морю меж цветущих берегов, С собой неся сквозь водопада шум Без счета дни — к воде без берегов; (10) И много дней туда ушло, как возведен Был эдайн древний град Кортирион. Кортирион, седой венец горы, В сплетенье улиц и в тени аллей, Где важной поступью до сей поры (15)
Павлины бродят в красоте своей,
Когда-то среди дремлющей земли Серебряных дождей, что с неба шли, Где до сих пор старинные древа В полдневный час дают густую тень (20) И в быстром ветре шепчутся едва, Была ты, Леди Вязовой Страны, Высоким градом в годы старины.
Еще ты помнишь лето древ своих — Ив у ручья и буков золотых; (25) Дождливый тополь, тис печальный твой, Что во дворах старинных день-деньской В величье сумрачном скорбит, Пока мерцаньем звезды не сверкнут, Крыла летучей мыши не мелькнут, (30) Пока, поднявшись, белая луна Дерев волшебного не тронет сна, Чей плащ ночной с тенями слит. Алалминор, вот здесь был твой оплот; Ко дню, как лето выступит в поход, (35) Вставало вязов воинство твоих, И зелены броня и шлемы их, Высоких лордов среди древ. Но лето тает. Зри, Кортирион! У каждого из вязов парус полн (40) Ветрами, и могучи мачты их, Отплыть готовых кораблей больших Ко дням иным вне солнечных морей.
II
Нарквэлион [23]
О сердце острова, Алалминор, Отряды Верные всё медлят здесь, (45) И путь их пролегает до сих пор Твоей тропой; их величава песнь. Перворождённые, Прекрасный род, Бессмертных эльфов песенный народ, Чья песнь — про скорбь и славу древних дней, (50) Кто позабыт людьми — как ветра шум В ветрах, в волне травы среди теней, И вновь забыт людьми волос их свет, Их голоса — зов дней, которых нет.

23

С названием Нарквэлион (которое появляется также в эльфийском заглавии первоначального варианта стихотворения, см. с. 32) ср. Нарквэлиэ — «угасание солнца», квэнийское название 10-го месяца (Властелин Колец, прил. Г).

По травам ветер! Года поворот. (55) Дрожь тростников у блещущей воды, Деревьев шепот издали придёт, Как сердце лета, смутные мечты Пронзит холодный тонкий флейты звук В провиденье зимы и мглы вокруг. (60) И поздние цветы в разломах стен Эльфийской флейты звука ждут, клонясь; Сквозь солнечный чертог, древесный плен, Кружась, приходит трель звенящим льдом И отдается тонким серебром. (65) Исходит год, отливы вод шумят, Древа твои, Кортирион, скорбят. И слышен звон точила по утрам, И падает трава по вечерам Под косу, и наги поля. (70) И запоздалый сумрачен рассвет, И на лугах бледнее солнца свет. Проходят дни. Как мотыльки вокруг свечи, Мелькают крылья белые ночи, Недвижен воздух, спит земля. (75) Ламмас прошел, на убыль свет луны идет, И Равноденствию осеннему черед; И дрогнет напоследок гордый вяз, Листва трепещет, бледной становясь, Вдали завидев копья льда (80) Зимы, грядущей с солнцем воевать, — К Дню Всех Святых ей время умирать. И на янтарных вянущих крылах Летят листы в безжалостных ветрах, Как птиц упавших, примет их вода.
III
Хривион [24]
(85) О Леди Вязов, о Кортирион! Увы, с тобою схоже время то, Чей воздух грустным эхом напоён — Нет призрачней, чем отзвук песни той, Тумана прядями закрывшей путь. (90) О увяданье, иней поздних утр И в ранней тени отдаленный лес! Незримы эльфы, свет волос укрыт Под капюшоном в сумраке небес, И ленты на покровах синих их (95) Блестят узором хладных звезд ночных.

24

Ср. с хривэ — «зима», Властелин Колец, прил. Г.

И под бездонным небом танец их Творится ночью — в свете кружевном От Семизвездья средь ветвей нагих, Где лунный лик сияет серебром. (100) О Старшие, бессмертный светлый род, Что ныне песни древние поет, Прежде рассвета, в свете первых звезд Рожденные; тенями средь ветров Кружите вы, как раньше меж лугов, (105) До нас, в краю эльфийском, в давний век, До дня, как с моря вы пришли на смертный брег. Кортирион,
теперь древа твои —
Как смутные плывущие ладьи, Они вздымают главы сквозь туман, (110) Стремясь вовне, в пустынный океан, Прочь от портов теней, И гавани с их шумом далеки, Где раньше пировали моряки; Покой забыт, как призраки ветров, (115) Они несомы к пустоте брегов Немым теченьем много дней. Нага твоя земля, Кортирион, Увяла пышность, ветром унесен Покров дерев. Лишь только в тьме ночей (120) Семь погребальных светятся свечей, Венчая мертвый год Ковшом небес. Зима пришла. Бесплоден небосвод. Безмолвны эльфы — но не мертв их род: Они конца лишь дней суровых ждут, (125) Безмолвствуя. И я останусь тут, Кортирион, я встречу зиму здесь.
IV
Мэттанье [25]
Я не нашел бы ни дворцов огня, Где правит Солнце, ни снегов смертей, И горы стран сокрытых не манят (130) Искать к народу тайному путей; И башенный не манит звонкий зов Всех королевств земных колоколов. Здесь — лес и камни под покровом чар, Утрат бесценных, памяти благой (135) Ценней, чем смертного богатства дар. И род бессмертный жив в твоей земле, Алалминорэ древних королевств.

25

Слово Мэттанье содержит элемент мэтта — «окончание, конец», как в «Амбар-мэтта» — «Конец мира» (Возвращение короля, VI, 5).

(Перевод А. Дубининой)
?

Я завершаю комментарии примечанием по поводу употребления моим отцом слова гномы для обозначения нолдор, которые в Утраченных Сказаниях именуются нолдоли. Слово гномы отец использовал на протяжении многих лет; оно появляется даже в ранних изданиях Хоббита [26] .

26

В главе 3, Краткая Передышка, фраза «мечи Высоких Эльфов Запада» заменила вариант «мечи тех эльфов, коих ныне называют гномами»; а в главе 8, Пауки и Мухи, фраза «Туда отправились и прожили там не один век эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы, и Морские эльфы» заменила вариант «Там эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы (либо гномы), и Морские эльфы прожили там не один век».

В черновом варианте заключительного абзаца Приложения Е к Властелину Колец отец писал:

«Я иногда (не в этой книге) использовал слово «гномы» для обозначения нолдор и язык гномов вместо нолдорин. Я счел это правомерным, поскольку, что бы уж там ни думал Парацельс (если он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово «гном» по- прежнему ассоциируется с сокровенным знанием [27] . А нолдор — название этого народа на языке Высоких Эльфов — означает «Те, Кто Знают», поскольку среди трех родов эльдар нолдор с самого начала выделялись как знанием того, что есть и было в мире, так и стремлением узнать больше. Однако они никоим образом не похожи на гномов как высоконаучных теорий, так и народных сказок; так что теперь я отказался от этого вводящего в заблуждение перевода. Ибо нолдор принадлежат к роду высокому и прекрасному, то — старшие Дети мира, ныне ушедшие. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…»

27

Речь идет о двух словах: (1) греческое gnome — «мысль, разумение» (во множественном числе означающее «сентенции, пословицы», отсюда английское слово gnome (гнома) — сентенция, афоризм, и прилагательное gnomic (гномический)); и (2) слово gnome (гном), использованное автором XVI века Парацельсом в качестве синонима для pygmaeus (пигмей). Парацельс «говорит, что элементом существ, так называемых, является земля… сквозь которую они проходят беспрепятственно, как рыба сквозь толщу воды или птицы и земные твари сквозь воздух» («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnomez). Согласно «Оксфордскому словарю», сам ли Парацельс придумал это слово или нет, предполагалось, что означает оно «подземные жители» и никоим образом не связано с первым омонимом. (Это примечание воспроизводится по Письмам Дж. Р.Р. Толкина, с. 449; см. письмо (№ 239), о котором идет речь).

В опубликованном варианте последнего абзаца Приложения Е ссылки на «гномов» устранены; вместо них приводится пространное объяснение использования слова эльфы в качестве варианта перевода квэнди и эльдар, несмотря на умаляющий оттенок английского слова. Этот отрывок, где речь идет о квэнди в целом, повторяет формулировку черновика: «То был род высокий и прекрасный, и среди него эльдар, ныне ушедшие, были что короли: Народ Великого Странствия, Народ Звезд. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…». Таким образом, это описание облика и волос изначально относилось исключительно к нолдор, а не ко всем эльдар в целом. И в самом деле, ваньяр были золотоволосы; именно от Индис из рода ваньяр, матери Финарфина, сам он и его дети, Финрод Фэлагунд и Галадриэль унаследовали золотые волосы, столь приметные среди правителей нолдор. Но как возникло это необычное искажение смысла, я объяснить не в состоянии [28] .

28

Имя Финрод в заключительном абзаце Приложения Е сейчас можно счесть ошибкой: вплоть до выхода второго издания Властелина Колец Финродом звался Финарфин, а Финрод звался Инглором; и в данном конкретном случае изменение просто проглядели.

Поделиться с друзьями: