И, наконец, я привожу окончательный вариант стихотворения (вторую из двух слегка отличных друг от друга версий), сочиненный (как мне кажется) почти полвека спустя после первого.
Древа Кортириона
I
Алалминорэ
О древний град на ветровом холме, Где тени медлят у разбитых врат,Где седы камни, залы — в тишине, И башни молчаливо сторожат(5) День разрушенья своего, покаМеж вязов мчит Скользящая Река Все к морю меж цветущих берегов,С собой неся сквозь водопада шум Без счета дни — к воде без берегов;(10) И много дней туда ушло, как возведенБыл эдайн древний град Кортирион.Кортирион, седой венец горы, В сплетенье улиц и в тени аллей,Где важной поступью до сей поры(15)
Павлины бродят в красоте своей,Когда-то среди дремлющей землиСеребряных дождей, что с неба шли, Где до сих пор старинные древаВ полдневный час дают густую тень(20) И в быстром ветре шепчутся едва,Была ты, Леди Вязовой Страны,Высоким градом в годы старины.Еще ты помнишь лето древ своих —Ив у ручья и буков золотых;(25) Дождливый тополь, тис печальный твой,Что во дворах старинных день-деньской В величье сумрачном скорбит,Пока мерцаньем звезды не сверкнут,Крыла летучей мыши не мелькнут,(30) Пока, поднявшись, белая лунаДерев волшебного не тронет сна, Чей плащ ночной с тенями слит.Алалминор, вот здесь был твой оплот;Ко дню, как лето выступит в поход,(35) Вставало вязов воинство твоих,И зелены броня и шлемы их, Высоких лордов среди древ.Но лето тает. Зри, Кортирион!У каждого из вязов парус полн(40) Ветрами, и могучи мачты их,Отплыть готовых кораблей больших Ко дням иным вне солнечных морей.
О сердце острова, Алалминор, Отряды Верные всё медлят здесь,(45) И путь их пролегает до сих пор Твоей тропой; их величава песнь.Перворождённые, Прекрасный род,Бессмертных эльфов песенный народ, Чья песнь — про скорбь и славу древних дней,(50) Кто позабыт людьми — как ветра шум В ветрах, в волне травы среди теней,И вновь забыт людьми волос их свет,Их голоса — зов дней, которых нет.
23
С названием Нарквэлион (которое появляется также в эльфийском заглавии первоначального варианта стихотворения, см. с. 32) ср. Нарквэлиэ — «угасание солнца», квэнийское название 10-го месяца (Властелин Колец, прил. Г).
По травам ветер! Года поворот.(55) Дрожь тростников у блещущей воды,Деревьев шепот издали придёт, Как сердце лета, смутные мечтыПронзит холодный тонкий флейты звукВ провиденье зимы и мглы вокруг.(60) И поздние цветы в разломах стенЭльфийской флейты звука ждут, клонясь; Сквозь солнечный чертог, древесный плен,Кружась, приходит трель звенящим льдомИ отдается тонким серебром.(65) Исходит год, отливы вод шумят,Древа твои, Кортирион, скорбят.И слышен звон точила по утрам,И падает трава по вечерам Под косу, и наги поля.(70) И запоздалый сумрачен рассвет,И на лугах бледнее солнца свет.Проходят дни. Как мотыльки вокруг свечи,Мелькают крылья белые ночи, Недвижен воздух, спит земля.(75) Ламмас прошел, на убыль свет луны идет,И Равноденствию осеннему черед;И дрогнет напоследок гордый вяз,Листва трепещет, бледной становясь, Вдали завидев копья льда(80) Зимы, грядущей с солнцем воевать, —К Дню Всех Святых ей время умирать.И на янтарных вянущих крылахЛетят листы в безжалостных ветрах, Как птиц упавших, примет их вода.
(85) О Леди Вязов, о Кортирион! Увы, с тобою схоже время то,Чей воздух грустным эхом напоён — Нет призрачней, чем отзвук песни той,Тумана прядями закрывшей путь.(90) О увяданье, иней поздних утр И в ранней тени отдаленный лес!Незримы эльфы, свет волос укрыт Под капюшоном в сумраке небес,И ленты на покровах синих их(95) Блестят узором хладных звезд ночных.
24
Ср. с хривэ — «зима», Властелин Колец, прил. Г.
И под бездонным небом танец их Творится ночью — в свете кружевномОт Семизвездья средь ветвей нагих, Где лунный лик сияет серебром.(100) О Старшие, бессмертный светлый род,Что ныне песни древние поет, Прежде рассвета, в свете первых звездРожденные; тенями средь ветров Кружите вы, как раньше меж лугов,(105) До нас, в краю эльфийском, в давний век,До дня, как с моря вы пришли на смертный брег.Кортирион,
теперь древа твои —Как смутные плывущие ладьи,Они вздымают главы сквозь туман,(110) Стремясь вовне, в пустынный океан, Прочь от портов теней,И гавани с их шумом далеки,Где раньше пировали моряки;Покой забыт, как призраки ветров,(115) Они несомы к пустоте брегов Немым теченьем много дней.Нага твоя земля, Кортирион,Увяла пышность, ветром унесенПокров дерев. Лишь только в тьме ночей(120) Семь погребальных светятся свечей, Венчая мертвый год Ковшом небес.Зима пришла. Бесплоден небосвод.Безмолвны эльфы — но не мертв их род:Они конца лишь дней суровых ждут,(125) Безмолвствуя. И я останусь тут, Кортирион, я встречу зиму здесь.
Я не нашел бы ни дворцов огня, Где правит Солнце, ни снегов смертей,И горы стран сокрытых не манят(130) Искать к народу тайному путей;И башенный не манит звонкий зовВсех королевств земных колоколов.Здесь — лес и камни под покровом чар,Утрат бесценных, памяти благой(135) Ценней, чем смертного богатства дар.И род бессмертный жив в твоей земле,Алалминорэ древних королевств.
25
Слово Мэттанье содержит элемент мэтта — «окончание, конец», как в «Амбар-мэтта» — «Конец мира» (Возвращение короля, VI, 5).
(Перевод А. Дубининой)
?
Я завершаю комментарии примечанием по поводу употребления моим отцом слова гномы для обозначения нолдор, которые в Утраченных Сказаниях именуются нолдоли. Слово гномы отец использовал на протяжении многих лет; оно появляется даже в ранних изданиях Хоббита[26] .
26
В главе 3, Краткая Передышка, фраза «мечи Высоких Эльфов Запада» заменила вариант «мечи тех эльфов, коих ныне называют гномами»; а в главе 8, Пауки и Мухи, фраза «Туда отправились и прожили там не один век эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы, и Морские эльфы» заменила вариант «Там эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы (либо гномы), и Морские эльфы прожили там не один век».
В черновом варианте заключительного абзаца Приложения Е к Властелину Колец отец писал:
«Я иногда (не в этой книге) использовал слово «гномы» для обозначения нолдор и язык гномов вместо нолдорин. Я счел это правомерным, поскольку, что бы уж там ни думал Парацельс (если он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово «гном» по- прежнему ассоциируется с сокровенным знанием [27] . А нолдор — название этого народа на языке Высоких Эльфов — означает «Те, Кто Знают», поскольку среди трех родов эльдар нолдор с самого начала выделялись как знанием того, что есть и было в мире, так и стремлением узнать больше. Однако они никоим образом не похожи на гномов как высоконаучных теорий, так и народных сказок; так что теперь я отказался от этого вводящего в заблуждение перевода. Ибо нолдор принадлежат к роду высокому и прекрасному, то — старшие Дети мира, ныне ушедшие. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…»
27
Речь идет о двух словах: (1) греческое gnome — «мысль, разумение» (во множественном числе означающее «сентенции, пословицы», отсюда английское слово gnome (гнома) — сентенция, афоризм, и прилагательное gnomic (гномический)); и (2) слово gnome (гном), использованное автором XVI века Парацельсом в качестве синонима для pygmaeus (пигмей). Парацельс «говорит, что элементом существ, так называемых, является земля… сквозь которую они проходят беспрепятственно, как рыба сквозь толщу воды или птицы и земные твари сквозь воздух» («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnomez). Согласно «Оксфордскому словарю», сам ли Парацельс придумал это слово или нет, предполагалось, что означает оно «подземные жители» и никоим образом не связано с первым омонимом. (Это примечание воспроизводится по Письмам Дж. Р.Р. Толкина, с. 449; см. письмо (№ 239), о котором идет речь).
В опубликованном варианте последнего абзаца Приложения Е ссылки на «гномов» устранены; вместо них приводится пространное объяснение использования слова эльфы в качестве варианта перевода квэнди и эльдар, несмотря на умаляющий оттенок английского слова. Этот отрывок, где речь идет о квэнди в целом, повторяет формулировку черновика: «То был род высокий и прекрасный, и среди него эльдар, ныне ушедшие, были что короли: Народ Великого Странствия, Народ Звезд. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…». Таким образом, это описание облика и волос изначально относилось исключительно к нолдор, а не ко всем эльдар в целом. И в самом деле, ваньяр были золотоволосы; именно от Индис из рода ваньяр, матери Финарфина, сам он и его дети, Финрод Фэлагунд и Галадриэль унаследовали золотые волосы, столь приметные среди правителей нолдор. Но как возникло это необычное искажение смысла, я объяснить не в состоянии [28] .
28
Имя Финрод в заключительном абзаце Приложения Е сейчас можно счесть ошибкой: вплоть до выхода второго издания Властелина Колец Финродом звался Финарфин, а Финрод звался Инглором; и в данном конкретном случае изменение просто проглядели.