Кобзарь: Стихотворения и поэмы
Шрифт:
[Кос-Арал, 1848]
«И богата я…»
Перевод А. Прокофьева
* * *
И богата я, И красива я, Нет лишь друга дорогого, — Знать, несчастна я. Тяжко мне на свете жить И никого не любить, Аксамитные жупаны Одинокой носить! Вот слюбилась бы я, Обвенчалась бы я С чернобровым сиротою — Да неволя моя! Мать, отец все не спят, Все на страже стоят И одну гулять на воле Не пускают в сад! А как пустят, так с ним, С нелюбимым, седым, С
[Кос-Арал, 1848]
«Повстречалась я…»
Перевод В. Инбер
* * *
Повстречалась я, Обвенчалась я С бесталанным сиротою, — Вот и доля моя! Люди взяли — навряд Он вернется назад: Люди лоб ему забрили, — Рад не рад, а солдат! И солдаткою я, Одинокою я Доживаю в чужой хате, — Вот и доля моя! [Кос-Арал, 1848]
Мать моя была богата…
Перевод В. Инбер
* * *
Мать моя была богата, Родила меня в палатах, Нежила меня. В бархате, в шелках, алмазах, Тайно от чужого глаза Подрастала я. Час пришел. И я на диво Стала до того красива, Краше не сыскать! Но ведь вот беда какая: Полюбила бедняка я, И вмешалась мать. И теперь, хотя богато, Да одна живу в палатах На пуху не сплю. Как трава я полевая, Никну, никну, увядаю, Жизнь едва терплю. На свет божий не гляжу я, Никого уже не жду я… А старуха мать — Уж пускай она потерпит, — Я ее до самой смерти Буду проклинать. [Кос-Арал, 1848]
«Муженька я дорогого…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Муженька я дорогого В дорогу послала, А сама тропу от дома К шинку протоптала, За пшеном к куме ходила, Чтобы успокоить В хате с печкой ледяною Деточек едою. Накормила малых, Спать им приказала И пошла к дьячку потом, Чтоб разжиться пятаком, Да заночевала. А из Крыма муженек Еле ноги приволок; Волы надорвались, Телеги сломались, С кнутиками чумаченьки Домой возвращались. Как вошел муж в хату — И невзвидел света: Дети ползают за печкой. Несыты, раздеты. Говорит он: «Где же, дети, Ваша мать родная?» Отвечают ему дети: «Мать в шинке гуляет». [Кос-Арал, 1848]
«Ой, наточу товарища…»
Перевод Г. Петникова
* * *
Ой, наточу товарища — Да за голенище, Да пойду искать я правды И доли почище. Ой, пойду я не лугами И не берегами, Не привычными путями, Другими путями! Поговорю с кабатчиком, Да с богатым паном, Да со шляхтичем поганым В жупане поганом, Да с монахом, коль случится, Пускай не гуляет, Жития святых читает, Людей поучает, Чтоб
друг друга не резали И не обирали, Сына вдовьего в солдаты Чтоб не отдавали. [Кос-Арал, 1848]
«На улице снег и ветер…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
На улице снег и ветер, Метель завывает. По улице вдоль забора Вдова ковыляет. И пошла она на паперть, И просить пошла-то У тех самых, у богатых, Что сына в солдаты Позапрошлый год забрили. Думалось иное: Хоть в старости у невестки Пожить на покое. Не пришлось. Вот вымолила Копейку с поклоном… Да за сына поставила Свечку пред иконой. [Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Присяду я на крылечке…»
Перевод В. Инбер
* * *
Присяду я на крылечке, На улицу гляну, Вижу, как там недалече Дивчата без Ганны, Без моей без Ганнусеньки, В «хрещика» играют{280}. И что-то им невесело И что петь — не знают, Голубоньки. А моей-то Нет голубки-птицы. У свекрови все воркует, Ждет меня, томится. [Кос-Арал, 1848]
«Куковала кукушечка…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
Куковала кукушечка В зеленом лесочке, Заплакала дивчинонька — Нет у ней дружочка. А девичьи молодые Годы пропадают, Как цветочки по теченью, От нас уплывают, Были б мать-отец родные Да были б богаты, Было б с кем и погулять мне, Было б кому сватать. А то нет, и одинокой Так вот я и сгину — Горемыкой-сиротиной Где-нибудь под тыном [Кос-Арал, 1848]
Швачка
Перевод Д. Длигача
Поделиться с друзьями: